Bài thơ Hồng Công
[image error]
Ảnh trên là Prince Luna (黃子悅), một cô gái người Hồng Công sinh năm 1997. Cô là thành viên nổi bật của phong trào dù vàng 2014. Hiện cô là sinh viên nghệ thuật.
Trong những ngày này ở Hồng Công, không chỉ tham gia biểu tình, mà lúc căng thẳng nhất ở PolyU, cô đột ngột đưa lên twitter của mình một “bài thơ” bằng tiếng Anh (thực ra là trích từ lời một bài hát Hàn Quốc tên là Downpour/Mưa rào), rất hợp tình hợp cảnh.
Dưới đây là bản dịch “bài thơ” bằng google translate (có sửa bằng tay vài chỗ, và có đính chính của HHN).
Em không còn sức để giương ô
Em đang ướt
Lúc này đây
Bây giờ
Là lúc em dựa vào mưa
Để khóc
Òa lên trong tích tắc
Để chẳng ai thấy
Nước mắt buồn của tụi em
Một ngày nào đó, cơn mưa lạnh
Sẽ trở thành những giọt nước mắt ấm áp
Và dù có ngã xuống, thì vẫn ổn
Chỉ là một trận mưa như trút, phải không?
*
I’m getting all wet right now
I don’t even have the strength to open an umbrella
Let me just cry for a moment
As I lean on the rain
So you won’t see our sad tears
Some day, the cold rain
Will become warm tears
And fall down, It’s alright
It’s just a passing downpour, right?
*
Cô đăng bài này ở twitter, nhiều người vào trả lời.
Có người viết:
“Right
When sunlight comes again
Rainbow will shine in our tears”
hoặc viết:
“A thousand thoughts in my mind… yet can’t pick up a single word what can I say when a girl like you in front-line while me just online.”
*
Xem thêm các bài viết cũ về Hồng Công ở “Tự do cái lờ”
Nguyễn Phương Văn's Blog
- Nguyễn Phương Văn's profile
- 23 followers
