Obscure horse-radical characters











In modern Chinese, characters with the horse radical are common and useful (馴 xùn to raise and train an animal, 騙 piàn to cheat, 駡 mà to cuss), but there are a whole host of characters that are equine-specific and gloriously of zero practical use. These were all important technical terms when horses were the transportation of choice:





mare
shàn gelding – a castrated horse, making for better-behaved work horses
xīng reddish-brown (bay or chestnut) horse
máng black horse with a white face
cōng dapple-grey horse
guā ‘buckskin’ horse – cream-yellow coat with black points





This is likely the first and last time you’ll see these characters.





But there are some horse-specific characters that still get used every day, usually in proverbs, here are some useful ones:





young horse (colt or filly)



This originally meant a two year old horse, not fully grown to adult size, and can be used as a metaphor for a young man (龍駒 lóng jū a brilliant young scholar). And you’ll see it in this expression from Zhuangzi:





白駒過隙 bái jū guò xì time flies



Literally, [time flies like the flash of a] young white colt running past a gap in the wall.





a worn-out old horse who can no longer run quickly



This is only really used in this proverb:





駑馬戀棧 nú mǎ liàn zhàn
an incompetent man clings to a good position



Literally, the old horse loves being [fed the grain] in the stable (instead of having to forage for food themselves).





And the last one for today…





駿 jùn a fine horse (良马), a steed



This one you’ll actually see used for horses (in films and such), in names, like:





宮崎駿 gōng qí jùn Hayao Miyazaki



Founder of Studio Ghibli animation studio. His name means ‘Palace-Rough mountain road – Fine Steed,’ which is a pretty cool name.





That’s not a horse….
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on June 28, 2019 07:24
No comments have been added yet.