patiently waiting for the spring

ага, у нас до конца кампании осталось 11 дней, вы еще можете успеть. потому что дело уже некоторое время не в нас, а в вас: кто не поучаствовал, тому ничего не будет. т.е. буквально – ничего не достанется, тиражи ограниченны



меж тем, уже объявлена запись на третью лекцию Шаши в ирландском цикле – “Внутренняя Ирландия” на сей раз. подробности тут. возможно, я еще напомню


“Эксмо” осваивает новые жанры:




ну и о смешном в нашей жизни: “Прочтение” опустилось на новое дно и теперь печатает корреспонденции корреспондентов советских газет. некто Татьяна Сохарева о “Времени свинга”:


Прежде всего нужно сказать, что «Время свинга» не является музыкальным романом: свингующий Лондон шестидесятых на страницах книги мелькает лишь в грезах героини, от имени которой ведется рассказ, а название Смит заимствует у фильма голливудского танцовщика Фреда Астера.


при чем здесь “свингующий Лондон”? – спросите вы. а ни при чем. просто корреспонденту известно это сочетание слов, чего ж не употребить, а? а? ну и вот. в фейсбуке у себя корреспондент продолжает говорить о наболевшем (и нет, я даже не буду делать вид, что я этого не видел):


Плакала, кололась, как подобает мышке, жрущей кактус, но продралась-таки сквозь “Время свинга”. Чтобы не исходить лишний раз ядовитой слюной по поводу перевода, скажу лишь, что вместо Spice Girls вас поджидают “Девочки с перчиком”… Он перевел Зэди так же, как переводит абсолютно всё, за что берется, только не каждому тексту к лицу его методы, увы… У него весьма своеобразный подход к языку: всегда есть риск встречи с Фройдом, Девочками с перчиком, Ниной СимоУн и прочими бесящими мелочами. В случае с Зэди перевод смущает еще и потому, что в оригинале она совершенно не стремится изнасиловать синтаксис или напихать в текст как можно больше адских неологизмов.


вот что случается, когда 12-летки принимаются рассуждать о том, чего не понимают. тырят у мамы туфли, помаду и залезают на табуретку



прочем, так всегда было. вчера состоялся юбилей “Радуги тяготения”, так вот что о ней говорили просвещенные читатели когда-то


а вот прекрасные вести с родины. есть там такой “поэт, лауреат премии Приморского комсомола” Борис Лапузин. он еще вполне деятелен, но самое удивительное в том, что его по-прежнему печатают. в газете “Золотой рог” он разразился серией “статей” (в своем обычном жанре доноса) о катастрофическом состоянии приморской культуры. досталось всем. вот, например:


Редактор-составитель, автор вступительной статьи и биографических справок писателей Александр ЛОБЫЧЕВ, позиционирующий себя как литературовед (? – Б.Л.) – редактор издательства «Рубеж», возглавляемого Александром Колесовым. «Рубеж» специализируется на издании книг в основном зарубежных авторов: Биргитта ИНГЕМАНСОН «Солнечный дворик», Альфред ХЕЙДОК «Звезды Маньчжурии», Ирина БРИННЕР «Что я помню» и др. Особенно повезло в «Рубеже» американке Элеоноре Лорд Прей. Ее книги «Письма из Владивостока», «Избранные письма» лежат едва ли не во всех владивостокских книжных магазинах и, увы, не отличаются читательской востребованностью.


“зарубежный автор Хейдок” – это особенно сильно. ну и так далее, там всё так


ну и пользователи “ЛайвЛиба” продолжают доставлять радость в наши серые будки. о “Практическом демоноводстве” Криса Мура



вообще во всем мире неблагополучно. Мишель Гондри, например, испортил своим “хреновым графическим оформлением” (с) хорошую песенку Жюльена Клера:

1 like ·   •  4 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on March 01, 2018 00:57
Comments Showing 1-4 of 4 (4 new)    post a comment »
dateUp arrow    newest »

message 1: by Ingmar (new)

Ingmar Weyland Тогда уж можно и включить единственную рецензию на "Производственный роман" Петера Эстерхази - https://www.livelib.ru/review/929634-...
Хотя честно скажу, Эстерхази не читал, не знаю насколько он хорош.


message 2: by Max (new)

Max Nemtsov Ingmar wrote: "Тогда уж можно и включить единственную рецензию на "Производственный роман" Петера Эстерхази - https://www.livelib.ru/review/929634-...
Хотя честно скажу, Эстерха..."


куда включить? зачем включить? отклики идиотов я коллекционирую только на свои книжки, уж извините ))


message 3: by Ingmar (new)

Ingmar Weyland Max wrote: "отклики идиотов я коллекционирую только на свои книжки, уж извините ))"
Ааа, понятно) А что переведено из тех книг, о которых пишет Борис Лапузин?


message 4: by Max (new)

Max Nemtsov Ingmar wrote: "Max wrote: "отклики идиотов я коллекционирую только на свои книжки, уж извините ))"
Ааа, понятно) А что переведено из тех книг, о которых пишет Борис Лапузин?"


"Солнечный дворик" Биргитты и "Что я помню" Ирины Бриннер делал я


back to top