Thơ Ngắn Đỗ Nghê (bản Anh ngữ: Phan Tấn Hải)

 


Thơ Ngắn Đỗ Nghê


(bản Anh ngữ Phan Tấn Hải, 01.2018)


Gởi bạn vài bài trong tập Thơ Ngắn Đỗ Nghê được dịch sang Anh ngữ bởi nhà thơ Phan Tấn Hải (Nguyên Giác):


 


Trái đất


Giữa đêm

Thức giấc

Giữa ngày…


Đỗ Nghê, Boston 1993

.

Earth

In middle of the night

Awakening

In middle of the day…


Do Nghe, Boston 1993


………………………………..


Sóng


Sóng

Quằn quại

Thét gào


Không  nhớ

Mình

Là nước


Đỗ Nghê


Waves


The waves

Wriggle

Roar


Forgetting

Of being

Water


Do Nghe

…………………………………….

         


Nước


Nước từ đâu đến

Nước trôi về đâu

Từ con suối nhỏ

Từ dòng sông sâu

Từ khe núi lở

Từ dưới nhịp cầu

Từ cơn thác lũ

Từ giọt mưa rơi


Nước đến từ đâu

Nước trôi về đâu

Từ cơn gió thoảng

Từ làn mây trôi

Từ hơi biển mặn

Từ phía mặt trời


Nước vẫn muôn đời

Không đi chẳng đến

Ai người nỡ hỏi

Nước đến từ đâu

Ai người nỡ hỏi

Nước trôi về đâu…


Đỗ Nghê, Paris 1997


 


Water


From where the water comes

To where the water flows

From a small stream

From a deep river

From a steep ravine

From beneath the bridges

From a massive flood

From falling raindrops

.

From where the water comes

To where the water flows

From a breeze of wind

From a floating cloud

From salty sea air

From the sun’s rays


Water forever

neither comes nor goes

Who has the heart to ask

from where the water comes

Who has the heart to ask

to where the water flows


 


Do Nghe, Paris, 1997


…………………………………………………………………………….


Bông hồng cho mẹ


Con cài bông hoa trắng

Dành cho mẹ đóa hồng

Mẹ nhớ gài lên ngực

Ngoại chờ bên kia sông…


Đỗ Nghê, 2012


A rose for Mom


I put on myself a white rose

and give Mom a red one

Mom, be sure to put it on a lapel

Grandma is waiting at the other shore of the river…


Do Nghe (2012)


…………………………………………………………………….


Giỗ một dòng sông


.


Sông ơi cứ chảy


Cứ chảy về trời


Cứ về biển khơi


Cứ làm suối ngọt


Cứ làm thác cao


Cứ đổ ầm ào


Cứ làm gió nổi


Cứ làm mây trôi…


Sông ơi cứ chảy


Chảy khắp châu thân


Chảy tràn ra mắt


Chảy vùi bên tai


Dòng sông không tắt


Dòng sông chảy hoài…


Đỗ Nghê


 


 


Memorial service for a river


Dear river, just keep flowing


keep flowing to the sky


keep flowing to the ocean


keep being a sweet stream


keep being a high waterfall


keep swirling and gushing 


keep becoming the howling wind


keep becoming the floating clouds


Dear river, just keep flowing


flow all over the body


flow throughout the eyes


flow all through the ears


The river doesn’t give up


The river flows forever…


Do Nghe


………………………………………………………………………………………….


 


 


Vè thiền tập




Thả lỏng toàn thân

Như treo móc áo

Ngồi xếp bằng tròn

Vai ngang lưng sổ

Dõi theo hơi thở

Như mượn từ xa

Khi vào khi ra

Khi sâu khi cạn


Chú tâm quãng lặng

“Pranasati”

Hơi thở xẹp xì

Thân tâm an tịnh

Không còn ý tưởng

Chẳng có thời gian

Hạt bụi lang thang

Dính vào hơi thở

Duyên sinh vô ngã

Ngũ uẩn giai không

Từ đó thong dong

Thõng tay vào chợ…


Đỗ Hồng Ngọc (Đỗ Nghê)

 


 


Meditation verse


Relax your whole body

just like to hang clothes on a coat hanger

Sit in cross-legged position

with your back straight, shoulders horizontal

Focus your mind on the breaths

just like borrowing something from afar

Breathing in and out


Breathing deep and low

Focus your mind on the quiet between

Pranasati

When the breaths almost vanish

your mind and body become still and pure

Thoughts cease to exist

Time  disappears

Only the wandering dust

attaches to the breaths

See that all things are dependent arising and non-self

See that the five aggregates are emptiness

Thereafter you can leisurely

enter the marketplace.


Do Hong Ngoc (Do Nghe)

(translated by Phan Tấn Hải, 01-2018)


 

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on January 21, 2018 18:25
No comments have been added yet.


Đỗ Hồng Ngọc's Blog

Đỗ Hồng Ngọc
Đỗ Hồng Ngọc isn't a Goodreads Author (yet), but they do have a blog, so here are some recent posts imported from their feed.
Follow Đỗ Hồng Ngọc's blog with rss.