purpose & craig santos perez

[image error]In my recent microreview & interview of Craig Santos Perez’s from unincorporated territory [lukao], I spoke of Perez’s multivalent poetic approach demanding an equally multivalent reading, and how the book makes this demand in an accessible manner. Every literary tradition has their footnote-ridden “masterpieces” (I’m nodding at T.S. Eliot’s aptly named “The Wasteland”), but for every footnote or incorporation of Latin or French in such pieces, there’s a headscratch moment that is rarely explained, specifically  regarding purpose. Literary critics can extrapolate and pontificate about their given interpretations and tell us why something matters only so long before one wonders how much the poem/poet is actually intending and putting down for the reader to pick up.


Upon first reading, the poem below, “(pō),” reads as an intimate love lyric, one whose enjambment and use of brackets and slashes only heighten the need for a close reading. The rhetorical approach of presenting a list of “before” statements only heightens the intimacy, creating tension amidst close listening and rich language. Even before one makes use of Perez’s textual notes, which explain the title’s meaning as:


—Pō: In the Hawaiian belief system, Pō is the creative darkness from which all things emerged


there is an contextual translation in the pacing of the lines


before was pō \\

the first darkness


The poem, then, upon first reading, gives over enough of itself to stir and evoke reactions on a number of levels; it also makes itself matter in a way that is only further served by the online “footnote” Perez provides.


There is a great generosity in this approach, a virtuosity that is humble and tactful. It is something I empathize with when I see it in other writers like Perez who write in more than one language not as intellectual flourish but poetic necessity. That Perez accomplishes this once would be gift enough; that his latest collection lends itself to multiple and various readings is nothing short of a tribute and testament to the poetic act itself.


*


from ginen  understory


(pō)


~


before i first visit [you]

in ka’a’awa // before

[we] swim in salt water

and forage the tide

for shells \\ before [we]

learn our body

languages // before i

mistake trade winds

for your hair \\

before [we] dive

// before [we] come

against wreckage \\

before [we] close

our eyes to see

what night asks [us]

to let go // before

the emotional

chickens crow the sun

risen \\ before vow

-els and consonants //

before was pō \\

the first darkness

birthing our sea

of moving islands


*


find out more about Dr. Craig Santos Perez’s work here.


 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on December 22, 2017 05:00
No comments have been added yet.