I Went. Walls. Dos poemas de C. P. Cavafy traducidos por Miriam Gómez.
I WENT
I did not tether myself. I let go entirely and went,
I went into the luminous night,
to those pleasures that were half real,
and half wheeling in my brain.
And I drank of potent wines, as only the
valiant of voluptuousness drink.
—
DESATADO
Yo no me até, yo me dejé ir enteramente,
me dejé ir y entré en la luminosa noche,
y en esos placeres que eran mitad reales,
y mitad giros de mi mente.
Y bebí los potentes vinos, que solo
el valiente en esos goces bebe.
—
Este poema, se puede decir, que es la tarjeta de presentación C.P. Cavafy, la traducción al inglés es de Rae Dalven que es considerado el más cercano a lo que escribió Cavafy, su The complete Poems o C. P. Cavafy tiene esa famosa introducción de W. H. Auden.
I Went quiere decir que se dejó llevar, que se dejó ir, pero a mí me gusta mucho la palabra desatado que usábamos tanto en Cuba, como cuando decíamos un homosexual desatado, una loca desatada, un maricón desatado, desatado da una libertad y una poesía que se pierde en"'salir del closet", y me encanta que Cavafy que es todo poesía, sea una loca desatada.
Lean ahora cómo ese poeta desatado, nos llega a nosotros los cubanos:
WALLS
Without consideration, without pity, without shame
they have built big and high walls around me.
—
And now I sit here despairing
I think of nothing else: the fate gnaws at my mind;
—
for I had many things to do outside.
Ah why didn't I observe then when they were building the walls?
—
But I never heard the noise or the sound of the builders.
Imperceptibly they shut me out of the world.
—
MUROS
Sin consideración, sin piedad, sin vergüenza
ellos han contruído alrededor de mí estos altos y anchos muros
—
Y ahora estoy sentado aquí desesperado
yo no pienso en otra cosa, esta suerte me roe la mente
—
por que yo tengo tantas cosas que hacer allá afuera.
Ah cómo no vi cuándo construyeron estos muros?
—
Pero yo nunca oi un sonido o un ruido de los constructores.
Imperceptiblemente ellos me han sacado fuera del mundo.
—
La traducción es literal, no buscando medidas, diciendo lo que Cavafy más o menos dijo, detesto las traducciones que pretenden lo imposible, hacer poesía sobre la poesía de C. P. Cavafy
Hace poco han reeditado The complete Poems of C.P. Cavafy, Translated by Rae Dalven, With an Introduction W. H. Auden. Expanded Edition, con poemas que han encontrado después de esta edición de Guillermo y mia, toda subrayada por él y deshojada por mi.
Miriam Gómez.
Filed under: Cultura, Literatura Tagged: C.P. Cavafy, Miriam Gómez, Rae Dalven, W. H. Auden








Zoé Valdés's Blog
- Zoé Valdés's profile
- 102 followers
