In his own words: הַיּוֹם לֹא שָׂמֵחַ אֲנִי

אבי לא הסתופף בקרב הבוהימה התל-אביבית של אמנים ומשוררים. מחוץ לעבודתו הוא היה, כהגדרתו, זאב בודד. שלושת הספרים שפרסם—הנוכל עוד לאהוב, סכרים בפרץ, ומעבר לחלון איזה יום היום--נקראו רק על ידי יחידי סגולה. אך למרות ששירתו לא היתה ידועה, כל מילה שכתב מלאה חיים וכוח. והתקופה היצירתית האחרונה בחייו היא התקופה בה הגיע לשיאים חדשים. את הביטויים הפרחוניים השאיר מאחוריו, ובמקומם כתב בשפת יום יום שאותה זיכך לכלל כאב צרוף. כאב, למה? מפני שכאשר מלאו לו שבעים, אשתו עזבה אותו, ועד מותו בגיל תשעים וארבע נתן ביטוי לזעם, קנאה, אכזבה, בדידות, השלמה, תקווה, ופחד מן המוות המצפה לו. אז שימו בצד את ביאליק וטשרניחובסקי, וגלו את עצמתו של משורר בלתי ידוע: זאב כחל

הנה אחד משיריו
Not in Good Spirits
Today I am not in good spirits    Today I will laugh at myself,Against me I will lay all my betsAnd come face to face with myself
Today I’m sad, my heart beatsIn vain will I search for a friend,        Today I will wander the streetsAnd into temptations descend.
Soon night will fall, it will blackenMy own hand I’ll see only barely,As always I’ll go on, forsaken                          Before long I shall no longer be
Will my friends talk of me with contemptWill she listen? I am betrayed,Will they pass me by and attempt                   
To evade me in the grand masquerade?
הַיּוֹם לֹא שָׂמֵחַ אֲנִי
הַיּוֹם לֹא שָׂמֵחַ אֲנִיהַיּוֹם עַל עַצְמִי אֲלַגְלֵגהַיּוֹם אֶתְמוֹדֵד  עִם עַצְמִיהַיּוֹם מוּל עַצְמִי אֲשַׂחֵק.
הַיּוֹם קְצָת עָצוּב לִי בַּלֵּבהַיּוֹם אֲחַפֵּשׂ לִי רֵעִיםהַיּוֹם בָּרְחוֹבוֹת אֶסְתּוֹבֵבהַיּוֹם אֲחַפֵּשׂ פִּתוּיִים.
עוֹד מְעַט גַּם הַלַּיְלָה יֵרֵדוְגַם אֶת יָדִי לֹא אֲזַהֶהאַמְשִׁיךְ כְּמוֹ תָּמִיד פֹּה בּוֹדֵדעוֹד מְעַט גַּם אֲנִי לֹא אֶהְיֶה.
הַאִם יִלְעֲגוּ לִי רֵעַיהַאִם הִיא לַלַּעַג תַּקְשִׁיבהַאִם יַעַבְרוּ עַל פָּנַיבְּחַג מַסֵּכוֹת הַמַּרְהִיב?


בית. מילה פשוטה. מילה בעלת משמעויות מורכבות. מילה של לחש, מילה של זעקה. מילה של געגועים למקום מושלם, מקום שלעולם לא נמצאנו שוב.

ספר זה מכיל קובץ של שירים בשפת המקור, מפרי עטו של המשורר, הסופר והאמן זאב כחל. השירים נכתבו בערוב ימיו ונתגלו על ידי בתו, אובי פוזננסקי, בזמן השבעה. שש שנים מאוחר יותר, היא תרגמה את הקובץ לאנגלית ופרסמה אותו, יחד עם מבחר משיריה:Home


★ Inspired by poetry? Give yourself a gift ★
HomeFREE EbookKindle ★ Nook ★ Apple ★ Kobo ★ Smashwords Audiobook: Amazon ★ Audible Paperback: Amazon ★ Barnes&Noble
NEW! in Hebrew: ביתEbook: Kindle ★ Apple ★ Smashwords PaperbackAmazon ★ Barnes&Noble
"This radiant book is an exploration of the bond between a daughter and father and the book overflows with some of the most eloquent poetic moments in print. HOME is an invitation, a very personal one, and should not be passed over."
-Grady Harp, Hall of Fame Reviewer
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on November 02, 2017 11:25
No comments have been added yet.