Prajñāpāramita-hṛdayam Sūtra – The Heart Sutra – Bát Nhã Tâm Kinh

Nghe nhạc tụng Bát Nhã Tâm Kinh >>


The Heart Sutra is one of the best known, most chanted, of all sutras. It exists in a longer and a shorter form – the calligraphy here is of the shorter version. There are a number of standard commentaries on this sutra, which look at it from a variety of traditional view points. Versions are known in most of the important languages of Mahāyāna Buddhism.


Here is my Siddhaṃ calligraphy of the Sanskrit (following Edward Conze’s Sanskrit edition as it appears in his book Buddhist Wisdom Books). See also my separate page for the Heart Sūtra mantra


[image error]


 


prajñāpāramita-hṛdayam sūtra

oṃ namo bhagavatyai ārya prajñāpāramitāyai!


ārya-avalokiteśvaro bodhisattvo gambhīrāṃ prajñāpāramitā caryāṃ caramāṇo vyavalokayati sma:

panca-skandhās tāṃś ca svābhava śūnyān paśyati sma.


iha śāriputra: rūpaṃ śūnyatā śūnyataiva rūpaṃ; rūpān na pṛthak śūnyatā śunyatāyā na pṛthag rūpaṃ; yad rūpaṃ sā śūnyatā; ya śūnyatā tad rūpaṃ. evam eva vedanā saṃjñā saṃskāra vijñānaṃ.


iha śāriputra: sarva-dharmāḥ śūnyatā-lakṣaṇā, anutpannā aniruddhā, amalā avimalā, anūnā aparipūrṇāḥ.


tasmāc chāriputra śūnyatayāṃ na rūpaṃ na vedanā na saṃjñā na saṃskārāḥ na vijñānam. na cakṣuḥ-śrotra-ghrāna-jihvā-kāya-manāṃsi. na rūpa-śabda-gandha-rasa-spraṣṭavaya-dharmāh. Na cakṣūr-dhātur. yāvan na manovijñāna-dhātuḥ. na-avidyā na-avidyā-kṣayo. yāvan na jarā-maraṇam na jarā-maraṇa-kṣayo. na duhkha-samudaya-nirodha-margā. Na jñānam, na prāptir na-aprāptiḥ.


tasmāc chāriputra aprāptitvād bodhisattvasya prajñāpāramitām āśritya viharatyacittāvaraṇaḥ. cittāvaraṇa-nāstitvād atrastro viparyāsa-atikrānto niṣṭhā-nirvāṇa-prāptaḥ.


tryadhva-vyavasthitāḥ sarva-buddhāḥ prajñāpāramitām āśrityā-anuttarāṃ samyaksambodhim abhisambuddhāḥ.


tasmāj jñātavyam: prajñāpāramitā mahā-mantro mahā-vidyā mantro ‘nuttara-mantro samasama-mantraḥ, sarva duḥkha praśamanaḥ, satyam amithyatāt. prajñāpāramitāyām ukto mantraḥ.


tadyathā: gate gate pāragate pārasaṃgate bodhi svāhā.


iti prajñāpāramitā-hṛdayam samāptam.


Notes

The bīja in the centre is dhiḥmma which is said by the Shingon tradition of Japan to be the essence of the Heart Sūtra. The Heart Sūtra itself is said to be the essence of the Perfection of Wisdom tradition. It combines dhīḥ the basic seed-syllable for the Perfection of Wisdom (prajñāpāramitā) with ‘ma’ the seed-syllable for Mañjuśrī in the Shingon tradition.


I’ve followed the Chinese pattern in lining the characters up in a grid in imitation of the way Chinese is written – though here they are read left to right, top to bottom. Siddhaṃ was, and is, written left to right often without word breaks – these can be worked out rom the spelling though it is not easy.


The first short line is the title: pra jñā pā ra mi ta hṛ da yaṃ sū tra


It is now generally believed by scholars that the Heart Sutra was composed in China. The part from the first “iha śāriputra” down to “Na jñānam, na prāptir na-aprāptiḥ” was extracted from the Chinese translation of the Sanskrit Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā Sūtra or Perfection of Wisdom in 25,000 lines (see Conze’s The Large Sutra on Perfect Wisdom, pg 61, section I 2.2c). An introduction and ending were added in Chinese, along with the mantra which appears in various other Chinese Perfection of Wisdom texts in various forms. It is even possible that the Chinese title was meant to indicate a text to be chanted rather than “Heart Sūtra” as the Chinese characters have some ambiguity. About the time that Xuanzang was in India (mid 7th century) the Heart Sūtra was back-translated into Sanskrit in India, and was given the standard opening for a sūtra “thus have I heard” (evaṃ maya śrutaṃ), and the standard praises from the audience at the end which are also the mark of a sūtra in India, thereby creating the long version. It is possible that it was Xuanzang himself who composed the Sanskrit version that we have today as he was a great fan of the sūtra.


Another version of the Heart Sutra written in Siddham can be seen here.


Prajñāpāramitāhṛdaya Heart Sutra Essays





The Heart Sūtra – Indian or Chinese? (17 Sep 2007) Precis of Jan Nattier’s 1992 article on the provenance of the Heart Sutra.
Words in mantras that end in -e (6 Mar 2009) The Grammatical function of the -e case marker in mantras, suggesting that this is from Prakrit and indicates a masculine nominative singular.
Tadyathā in the Heart Sūtra. (13 Nov 2009) Grammar and syntax of tadyathā in relationship to mantras. Not originally intended to be included in recitation.
Some Additional Notes: The -e ending in mantras. (30 Jul 2010) Further note on the -e ending which shows that it was in widespread us as nominative singular in Northern India [Signe Cohen].
Heart Sutra Syntax .(23 Nov 2012) Initial notes on a grammatical error discovered in Conze’s critical edition of the Sanskrit Heart Sutra, with proposed changes to the text. Now submitted to an academic journal.
Heart Sutra: Horiuzi Palm-leaf mss. Transcription (5 Dec 2012) An important Sanskrit manuscript of the Heart Sutra.
Emptiness for Beginners. (14 Feb 2013) Brief explanation of the concept of emptiness based on close study of Nāgārjuna’s Mūlamadhyamkakārikā.
Heart Sutra Mantra. (30 Aug 2013) Detailed notes on the source texts for the mantra found in the Heart Sutra. Definition of mantra vs dhāraṇī with suggestion that the “mantra” is in fact a dhāraṇī.
Heart Sutra Mantra Epithets. (6 Sep 2013) Notes on the epithets often associated with the mantra. Shows that “mantra” is probably the wrong Sanskrit word, and that the source texts, particularly Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā Sūtra has “vidyā“. Epithets are in fact unrelated to the dhāraṇī and refer to prajñāpāramitā more generally.
Who Translated the Heart Sutra into Sanskrit? (13 Sep 2013). Using idiosyncrasies in the language to place limits on who could have translated it from Chinese to Sanskrit.
Fixing Problems in the Sanskrit Heart Sūtra. (20 Sep 2013). Given the problems created by translating from Chinese into Sanskrit, how would we improve on the present sutra.
A New Sanskrit Heart Sutra. (27 Sep 2013). A revision of the edition of the Heart Sutra by Edward Conze, with some back story, notes and a new translation.
An Alternate Sanskrit Heart Sutra. (11 Oct 2013). A speculative text based on extracts of the Gilgit manuscript of the Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā Sūtra.
Why is there a Dhāraṇī in the Heart Sūtra? (18 Oct 2013) Looking at dhāraṇī, attitudes of scholars and the role of magic in Buddhism through the lens of Ariel Glucklich’s work.
Variations in the Heart Sutra in Chinese. (25 Oct 2013) Examining a critique of Jan Nattier’s Chinese origins thesis on the basis of variant readings in the Chinese Tripiṭaka.
The Act of Truth in Relation to the Heart Sutra. (1 Nov 2013) Description of the satyakiriya or act of truth, an obscure branch of Buddhist lore and how it might inform the use of a text like the Heart Sutra
Roots of the Heart Sutra. (15 Aug 2014). A possible source text for the epithets passage in the Hṛdaya in the form of a verse from the Ratnaguṇasaṃcayagāthā.
New Heart Sutra Manuscript. (26 Dec 2014). Diplomatic edition of EAP676/2/5: Ārya Pañcaviṁśatikā Prajñāpāramitā Mantranāma Dhāraṇī (aka the long text Heart Sutra).
Chinese Heart Sutra: Dates and Attributions. (3 April 2015). A critical review of Jan Nattier’s arguments about the chronology of the Heart Sutra, in the light of a 2003 article by Dan Lusthaus presenting evidence which he argues poses a serious challenge to Nattier’s theory.
Avalokiteśvara & the Heart Sutra. (24 Apr 2015) Forensic examination of the name in Sanskrit, Chinese and Tibetan, along with some notes about the role of the bodhisatva in the Prajñāpāramitāhṛdaya.
The Heart Sutra in Middle Chinese. (15 May 2015). A transcription of the Xīnjīng or the Heart Sutra according to the Baxter & Sagart reconstruction of Middle Chinese. This is the Heart Sutra as it might have sounded at the time it was composed.



I’ve prepared a pdf of the three essays on form is emptiness combined.

Form is Emptiness. Part I: Establishing the Text. (17 Jul 2015) First part of this essay works through the process of establishing the text to be commented on. The method involves examining the manuscript/epigraphical tradition of Sanskrit and the canonical Chinese texts as well as versions of the Pañcaviṃśatisāhasrikā-prajñāpāramitā-sūtra in both languages.
Form is Emptiness. Part II: Commentary. (24 Jul 2015) In the second part of this essay we briefly consider the traditional commentaries, then move on to treating the Aṣṭasāhasrikā-prajñāpāramitā-sūtra as a commentary on the famous passage from the Heart Sutra, providing an authoritative alternative to the common Zen inspired readings of the text.
Form is Emptiness. Part III: Commentary continued. (31 Jul 2015). In the third and final part of this essay we discover that the phrase rūpam śūnyatā śūnytaiva rūpaṃ has in fact been altered. In the Aṣṭa it is rūpameva māyā māyaiva rūpam. We explore the implications of this, and sum up the whole project.
Taishō 256: The Other Chinese Heart Sutra. (25 Dec 2015). A first look at the other short text Heart Sutra in the Chinese Tripiṭaka and the associated manuscript in the British Library. Previously attributed to Xuanzang, this essay shows why it is not associated with Amoghavajra.
The Oldest Dated Heart Sutra. (1 Jan 2015). The story of the stele commonly known as 集王聖教序并記  or Preface and Notes to the Preface to the Holy Teaching with the Collected Wang’s Calligraphy. Erected in 672, composed using examples of the calligraphy of 王羲之 Wang Xizhi, it is the oldest dated version of the Heart Sutra.

Nguồn: http://www.visiblemantra.org/heartsutra.html



 


[image error]

Chinese text of the Heart Sūtra by Yuan dynasty artist and calligrapher Zhao Mengfu (1254–1322 CE)


 


Bát Nhã Tâm Kinh

Hán Việt


Quán-tự-tại Bồ-tát, hành thâm Bát-nhã Ba-la-mật-đa thời chiếu kiến ngũ-uẩn giai không, độ nhất thiết khổ ách.


Xá-Lợi-Tử! Săc bất dị không, không bất dị sắc; sắc tức thị không, không tức thị sắc; thọ, tưởng, hành, thức, diệc phục như thị.


Xá-Lợi-Tử! Thị chư Pháp không tướng, bất sanh bất diệt, bất cấu bất tịnh, bất tăng bất giảm. Thị cố không trung vô sắc, vô thọ, tưởng, hành, thức; vô nhãn, nhĩ, tỷ, thiệt, thân, ý; vô sắc, thinh, hương, vị, xúc, pháp; vô nhãn giới, nãi chí vô ý-thức-giới, vô vô-minh, diệc vô vô-minh tận, nãi chí vô lão tử, diệc vô lão tử tận; vô khổ, tập, diệt, đạo; vô trí diệc vô đắc.


Dĩ vô sở đắc cố, Bồ-đề-tát-đỏa y Bát-nhã Ba-la-mật-đa cố tâm vô quái-ngại; vô quái-ngại cố vô hữu khủng-bố; viễn ly điên-đảo mộng tưởng; cứu cánh Niết-bàn. Tam-thế chư Phật, y Bát-nhã Ba-la-mật-đa cố đắc A-nậu-đa-la tam-miệu tam-bồ-đề.


Cố tri Bát-nhã Ba-la-mật-đa, thị đại thần chú, thị đại minh chú, thị vô thượng chú, thị vô đẳng đẳng chú, năng trừ nhất thiết khổ, chơn thiệt bất hư.


Cố thuyết Bát-nhã Ba-la-mật-đa chú, tức thuyết chú viết: Yết-đế Yết-đế, Ba-la yết-đế, Ba-la-tăng yết-đế, Bồ-đề. Tát bà ha.


Nguồn: http://www.quangduc.com/kinhdien/kinhbatnha.html



 


Bát Nhã Tâm Kinh

Dịch Nghĩa Tiếng Việt, bản dịch TĐH

tham khảo từ nhiều bản dịch trước đây


Khi Bồ tát Quán Tự Tại thực hành Bát-nhã Ba-la-mật-đa sâu xa, soi thấy năm uẩn đều không, liền vượt qua mọi khổ ách.


Xá Lợi Tử! Sắc chẳng khác không, không chẳng khác sắc; sắc tức là không, không tức là sắc; thọ, tưởng, hành, thức cũng lại như vậy.


Xá Lợi Tử! Mọi sự đều là không, chẳng sanh chẳng diệt, chẳng dơ chẳng sạch, chẳng thêm chẳng bớt. Cho nên, trong không chẳng có sắc, chẳng có thọ, tưởng, hành, thức; chẳng có mắt, tai, mũi, lưỡi, thân, ý; chẳng có màu sắc, âm thanh, hương thơm, vị nếm, xúc cảm, và các pháp; chẳng có nơi để nhìn, cho đến chẳng có có nơi để ý thức; chẳng có vô minh, cũng chẳng có chấm dứt vô minh; cho nên chẳng có già chết, cũng chẳng có chấm dứt già chết; chẳng có khổ, nguyên nhân khổ, sự diệt khổ, và con đường diệt khổ; chẳng có trí tuệ, cũng chẳng có đạt.


Bởi chẳng có gì để đạt, Bồ tát nương tựa Bát-nhã Ba-la-mật-đa, nên tâm không vướng mắc; vì không vướng mắc nên không sợ hãi, xa lìa mộng tưởng điên đảo, rốt ráo niết bàn. Chư Phật ba đời nương tựa Bát-nhã Ba-la-mật-đa nên đạt được vô thượng chánh đẳng chánh giác.


Nên biết Bát-nhã Ba-la-mật-đa là thần chú lớn, là minh chú lớn, là chú tối cao, là chú không gì sánh bằng, trừ hết mọi khổ ách, chắc thật, không dối.


Nên nói chú Bát-nhã Ba-la-mật-đa, tức là nói chú rằng: Yết đế, Yết đế, Ba la Yết đế, Ba la tăng Yết đế, Bồ đề, Tát bà ha. (Qua rồi, qua rồi, qua bờ rồi, qua bờ hết rồi, giác ngộ rồi, vậy đó!).


 

Đọc Bát Nhã Tâm Kinh lược giảng của TĐH


Bát Nhã Tâm Kinh lược giảng

Bát Nhã Tâm Kinh lược giảng Việt Anh (để học tiếng Anh)

A Brief Exposition on the Heart Sutra


 


The Heart of Prajna Paramita Sutra

Translated by Tang Dharma Master of the Tripitaka

Hsüan-Tsang on imperial command


When Avalokiteshvara Bodhisattva was practicing the profound prajna paramita, he illuminated the five skandhas and saw that they are all empty, and he crossed beyond all suffering and difficulty.


Shariputra, form does not differ from emptiness; emptiness does not differ from form. Form itself is emptiness; emptiness itself is form. So, too, are feeling, cognition, formation, and consciousness.


Shariputra, all dharmas are empty of characteristics. They are not produced. Not destroyed, not defiled, not pure, and they neither increase nor diminish.


Therefore, in emptiness there is no form, feeling, cognition, formation, or consciousness; no eyes, ears, nose, tongue, body, or mind; no sights, sounds, smells, tastes, objects of touch, or dharmas; no field of the eyes, up to and including no field of mind-consciousness; and no ignorance or ending of ignorance, up to and including no old age and death or ending of old age and death. There is no suffering, no accumulating, no extinction, no way, and no understanding and no attaining.


Because nothing is attained, the Bodhisattva, through reliance on prajna paramita, is unimpeded in his mind. Because there is no impediment, he is not afraid, and he leaves distorted dream-thinking far behind. Ultimately Nirvana!


All Buddhas of the three periods of time attain Anuttarasamyaksambodhi through reliance on prajna paramita. Therefore, know that prajna paramita is a great spiritual mantra, a great bright mantra, a supreme mantra, an unequalled mantra. It can remove all suffering; it is genuine and not false. That is why the mantra of prajna paramita was spoken. Recite it like this:


Gate gate paragate parasamgate bodhi svaha!


Nguồn: http://www.cttbusa.org/heartsutra/hs1.htm


Filed under: Buddhism, Inspiration, Thiền, Văn Hóa, Zen Tagged: Bát Nhã Tâm Kinh, Bat Nha Tam Kinh, Buddhism, Heart Sutra, Phật học, Thiền, Văn Hóa, Zen
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on September 26, 2017 09:17
No comments have been added yet.


Trần Đình Hoành's Blog

Trần Đình Hoành
Trần Đình Hoành isn't a Goodreads Author (yet), but they do have a blog, so here are some recent posts imported from their feed.
Follow Trần Đình Hoành's blog with rss.