Кажется, я понимаю, в чем проблема большинства устных переводчиков. Они не понимают, о чем они говорят. «Смысл слова» — это не словарное значение слова, смысл — это опыт, который стоит за словами. У них просто нет соответствующего опыта.
Человек, которого они переводят, конечно, тоже не всегда понимает. Это отличает хороших спикеров от плохих. Хорошие — понимают. Чтобы хорошего спикера не портить плохим переводом, переводчик должен быть не просто компетентен как переводчик. Он должен понимать, о чем он говорит. Как актер знакомится с ролью сантехника, общаясь с реальными сантехниками, также и переводчик на электроэнергетическом форуме должен бы, по хорошему, выпить водки из изолятора за пару дней до мероприятия.
P.S. Это у энергетиков ритуал такой, если что. Нет, я не пил, я просто знаю.
Published on April 30, 2017 03:23