The policy of the NRSV translation committee on inclusive language was sensible, in my view. It involved a three-pronged approach.
Any passage that was referring to both men and women was to be rendered inclusively, even if the original language (Hebrew or Greek) used masculine terms (“men,” “man,” “brothers,” “he” etc.). Any passage that was explicitly referring only to men, or only to women, was to be left as referring only to men or to women. All references to the Deity that in the origin...
Published on December 20, 2016 06:24