Problems with Inclusive Language Translations

The policy of the NRSV translation committee on inclusive language was sensible, in my view. It involved a three-pronged approach.

Any passage that was referring to both men and women was to be rendered inclusively, even if the original language (Hebrew or Greek) used masculine terms (“men,” “man,” “brothers,” “he” etc.). Any passage that was explicitly referring only to men, or only to women, was to be left as referring only to men or to women. All references to the Deity that in the origin...
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on December 20, 2016 06:24
No comments have been added yet.


Bart D. Ehrman's Blog

Bart D. Ehrman
Bart D. Ehrman isn't a Goodreads Author (yet), but they do have a blog, so here are some recent posts imported from their feed.
Follow Bart D. Ehrman's blog with rss.