sons do tempo II
.
odilon redon, 1883
continuando a relação de traduções brasileiras de the tell-tale heart, há também as seguintes:
com o título de "o coração revelador"*:
renato guimarães, in os mais extraordinários contos de horror, org. rosamund morris (civilização brasileira, 1978)
com o título de "o coração delator":
celina portocarrero, in os melhores contos de loucura, org. flávio moreira da costa (ediouro, 2007)
rodrigo breunig, in o escaravelho de ouro & outras histórias (lpm, 2011)
ricardo gouveia (adapt.), in o gato preto e outras histórias (scipione, 2010)
como não as compulsei, não sei dizer quais foram as soluções adotadas para a nuclear frase hearkening to deathwatches in the wall, tema exposto em sons do tempo I . mas ficam aqui registradas.
*há ainda uma referência na revista fragmentos da ufsc (n. 17, 1999, p. 96), porém receio que talvez equivocada, à tradução de um certo "t. booker washington", in maravilhas do conto universal, org. diaulas riedel (cultrix, 1957). não localizei esta tradução em nenhum dos dois volumes dessa coleção que poderiam abrigá-la: maravilhas do conto norte-americano e maravilhas do conto fantástico. quanto a "t. booker washington", trata-se visivelmente de pseudônimo (tenho até um palpite de quem seria), que aparece em vários outros volumes da mesma coleção: "traduções revistas por t. booker washington" ou "revisão das traduções por t. booker washington". são: maravilhas do conto inglês, maravilhas do conto alemão, maravilhas do conto italiano, maravilhas do conto francês, maravilhas do conto russo, além do já citado maravilhas do conto norte-americano.
.
odilon redon, 1883continuando a relação de traduções brasileiras de the tell-tale heart, há também as seguintes:
com o título de "o coração revelador"*:
renato guimarães, in os mais extraordinários contos de horror, org. rosamund morris (civilização brasileira, 1978)
com o título de "o coração delator":
celina portocarrero, in os melhores contos de loucura, org. flávio moreira da costa (ediouro, 2007)
rodrigo breunig, in o escaravelho de ouro & outras histórias (lpm, 2011)
ricardo gouveia (adapt.), in o gato preto e outras histórias (scipione, 2010)
como não as compulsei, não sei dizer quais foram as soluções adotadas para a nuclear frase hearkening to deathwatches in the wall, tema exposto em sons do tempo I . mas ficam aqui registradas.
*há ainda uma referência na revista fragmentos da ufsc (n. 17, 1999, p. 96), porém receio que talvez equivocada, à tradução de um certo "t. booker washington", in maravilhas do conto universal, org. diaulas riedel (cultrix, 1957). não localizei esta tradução em nenhum dos dois volumes dessa coleção que poderiam abrigá-la: maravilhas do conto norte-americano e maravilhas do conto fantástico. quanto a "t. booker washington", trata-se visivelmente de pseudônimo (tenho até um palpite de quem seria), que aparece em vários outros volumes da mesma coleção: "traduções revistas por t. booker washington" ou "revisão das traduções por t. booker washington". são: maravilhas do conto inglês, maravilhas do conto alemão, maravilhas do conto italiano, maravilhas do conto francês, maravilhas do conto russo, além do já citado maravilhas do conto norte-americano.
.
Published on May 17, 2011 13:00
No comments have been added yet.
Denise Bottmann's Blog
- Denise Bottmann's profile
- 23 followers
Denise Bottmann isn't a Goodreads Author
(yet),
but they
do have a blog,
so here are some recent posts imported from
their feed.

