coração das trevas II
comentei em
coração das trevas
a profusão de traduções dessa obra de conrad no brasil, e o recente lançamento da décima delas pela editora landmark. dei uma olhada nessa edição: infelizmente, vem coalhada de erros de tradução, frases truncadas, falhas de entendimento, problemas de revisão, não restando muitos vestígios da elegância do original. para poupar aos leitores o desconforto e à editora o constrangimento, arrolo apenas alguns breves exemplos:
"Mind," he began again, lifting one arm from the elbow, ... so that ... he had the pose of a Buddha preaching in European clothes and without a lotus-flower"Imaginem", ele começou novamente, libertando um dos braços a partir do cotovelo. ... assemelhando-se a um Buda que pregava, vestindo roupas europeias e a uma flor-de-lotus (p. 13)
I wouldn't have believed it of myself; but, then—you see—I felt somehow I must get there by hook or by crook. So I worried them. The men said 'My dear fellow,' and did nothing. Then—would you believe it?—I tried the women. Eu mesmo não acreditava em mim; mas, vejam, que eu tinha que chegar lá a qualquer custo. Mas vocês acreditariam que eu tentei tudo isso através das mulheres? (p. 15)
I hastened to assure him I was not in the least typical. 'If I were,' said I, 'I wouldn't be talking like this with you.'
Apressei-me em assegurar-lhe que eu era uma pessoa muito comum. 'Se eu fosse especial', disse eu, 'não estaria conversando com você nesses termos.' (p.19)
I came upon a boiler wallowing in the grass
Deparei-me com uma caldeira deleitando-se sobre a relva (p. 23)
resumindo, minha opinião: não vale a pena.
edições brasileiras:
lpm: albino poli jr.
cia. letras: sérgio flaksman
itatiaia: regina r.junqueira
hedra: josé roberto o'shea
global: hamilton trevisan
nova alexandria: solange junqueira
iluminuras: celso paciornik ediouro: marcos santarrita
brasiliense: marcos santarrita
abril: celso paciornik biblioteca folha: celso paciornik
martin claret: luciano a. meira landmark: fábio cyrino

"Mind," he began again, lifting one arm from the elbow, ... so that ... he had the pose of a Buddha preaching in European clothes and without a lotus-flower"Imaginem", ele começou novamente, libertando um dos braços a partir do cotovelo. ... assemelhando-se a um Buda que pregava, vestindo roupas europeias e a uma flor-de-lotus (p. 13)
I wouldn't have believed it of myself; but, then—you see—I felt somehow I must get there by hook or by crook. So I worried them. The men said 'My dear fellow,' and did nothing. Then—would you believe it?—I tried the women. Eu mesmo não acreditava em mim; mas, vejam, que eu tinha que chegar lá a qualquer custo. Mas vocês acreditariam que eu tentei tudo isso através das mulheres? (p. 15)
I hastened to assure him I was not in the least typical. 'If I were,' said I, 'I wouldn't be talking like this with you.'
Apressei-me em assegurar-lhe que eu era uma pessoa muito comum. 'Se eu fosse especial', disse eu, 'não estaria conversando com você nesses termos.' (p.19)
I came upon a boiler wallowing in the grass
Deparei-me com uma caldeira deleitando-se sobre a relva (p. 23)
resumindo, minha opinião: não vale a pena.
edições brasileiras:
lpm: albino poli jr.
cia. letras: sérgio flaksman
itatiaia: regina r.junqueira
hedra: josé roberto o'shea
global: hamilton trevisan
nova alexandria: solange junqueira
iluminuras: celso paciornik ediouro: marcos santarrita
brasiliense: marcos santarrita
abril: celso paciornik biblioteca folha: celso paciornik
martin claret: luciano a. meira landmark: fábio cyrino
Published on April 20, 2011 18:18
No comments have been added yet.
Denise Bottmann's Blog
- Denise Bottmann's profile
- 23 followers
Denise Bottmann isn't a Goodreads Author
(yet),
but they
do have a blog,
so here are some recent posts imported from
their feed.

