Fr. Fessio: "The Italian translation was really a mistaken understanding of the German..."
From a just posted Catholic News Agency piece about paragraph 420 of the YOUCAT (Youth Catechism):
"The Italian translation was really a mistaken understanding of the German," Ignatius Press Founding Editor Fr. Joseph Fessio told CNA on April 12. "We did notice in the German original there was some ambiguity, but we wanted to translate it in the way we knew was most consistent with the Church's teachings."
According to Fr. Fessio and Ignatius Press President Mark Brumley, the Italian version incorrectly translates the German word "Empfängnisregelung." Although the term literally means "birth regulation," in a general sense that can signify natural family planning, it is also sometimes used to refer to "birth control" through contraceptive means.
Read the entire piece. (Then say "Empfängnisregelung" tens times, really fast. Whew.)
Related posts on Insight Scoop:
• Distribution of Italian edition of YOUCAT (Youth Catechism) temporarily suspended (April 12, 2011)
• YOUCAT and contraception (April 12, 2011)
• Sample pages from YOUCAT (Youth Catechism of the Catholic Church) (Mar. 17, 2011)
• Pope Benedict XVI's Preface to YOUCAT (Youth Catechism) (Feb. 4, 2011)
• Benedict XVI describes New Youth Catechism (YOUCAT) as "extraordinary" and "gripping" (Feb. 3, 2011)
Carl E. Olson's Blog
- Carl E. Olson's profile
- 20 followers
