Helen H. Moore's Blog, page 858
February 20, 2016
“Hey, I’m Peter”: On living with a gay voice
As a child I remember watching a movie and thinking, of a man’s voice: Jesus Christ, you sound gay. I remember thinking, tone it down. Shut the hell up. You’re doing it for attention, and it’s annoying. Everything you say sounds bitchy and rude. Just stop.
A decade and a half later, I am the man in the television. I know that people are listening. I have tried to tone it down. I know they are thinking: Jesus Christ, you sound gay. Shut the hell up.
Stop.
This essay is the mediating voice, the talk I need talked about.
You don’t have to listen to me.
You just have to hear me.
*
We rarely hear our own voices, and when we do, it is often by brief and unwelcome accident: feedback from a phone put on speaker, recordings others have covertly taken of us. I am not interested in why most of us usually do not like to hear our own voices. That seems apparent enough in why we typically do not like the rest of ourselves. I am interested in what it means to have a voice that releases information—when the sound of your body itself carries on it a wrapped gift of facts that you have not yet even admitted to the world are true—and that there is no changing any of this.
*
My first month living alone and my electric bill was unreasonably high—some few hundred dollars for a temperate September—so I called the company and was put on hold.
Eventually a woman answered and apologized for the wait. I gave her my account information and she confirmed that the charge seemed high.
“Ms. Kispert?” she asked, and then I lost my focus.
I made a point to lower and stiffen my voice for the rest of the call. My payment was reduced to some $60. She apologized, generally, and made sure to end with “Thank you very much, Mr. Kispert.”
I was not especially angry about the error, but I detected in myself the desire not to have been so obvious. I placed the phone on the coffee table and felt my throat with two fingers, as if checking for a pulse. I wondered what it was, which part of my throat or mouth transmits this signal, filters my speech. There is a difference. High register, low register.
So. What is the difference?
*
When you have a “gay voice” you cannot hide, even if you want to, and no one is talking about this because hiding is always, without question, seen as a problem. If I complain about the “gayness” of my voice, people will invariably ask the question, why would you want to hide who you are? But as a gay man the decision to “come out” to a particular person—a quietly offensive phrase for its suggestion others were rightly born into the room— is not the same as the decision to accept yourself. People often confuse a willingness to be known as gay with a self-acceptance of this gayness when these things exist on different poles.
Just because I’m openly gay to those I wish to be does not mean I want to forfeit my right to privacy. Someone in a cubicle in Tennessee knows that I am gay because she heard me detail a problem with my electric meter. The letter "S" communicated my desire to be with a man. This is information no one is entitled to. I think. My voice says otherwise.
But then: Isn’t it presumptive of me to think this information has been communicated at all? Who is to say I know what she thought?
I know that there is at least the potential for this. When I “came out” to my friend Allie junior year of high school, she said one of the worst things you can say to someone doing this thing, opening themselves up.
“Oh,” she said, “I already knew.”
“How?” The telephone was slippery with sweat in my hand, and I feared my mother was listening from another receiver.
She laughed.
“Peter,” she said. “Darling. Listen to yourself.”
We are entitled to the privacy our bodies afford us. And yet we are entitled to far more than this.
The week before I left for college, I was given my first laptop. It was black and thick, a new model that matched my briefly attempted new wardrobe—mostly black, because I read in a magazine somewhere this is a color that is flattering on everybody and I was newly doing my best to try, for the first time, to care about how I look.
I spent the night in my bedroom with the door closed, the windows open, a cool August breeze making a ghost of the curtains. Most of the family was out getting ice cream, which I had decided against both because I was trying to cut out dairy completely and because I took a rebellious teen pleasure in not thinking any members of my family cool enough to be seen with publicly.
I closed the bedroom door, sat down on my bed and pulled the comforter over my legs. I practiced saying into the recording app on the computer: "Hey, I’m Peter," lowering at intervals, expelling from my voice any intonation or cadence that might incriminate me as gay.
It worked, sort of, but it didn’t last. It took a surprising amount of energy to fake a deeper voice, and even then, the almost-baritone bordered on parody.
The next night when I tried once more, I was back to where I was, that awful voice—me—and I descended the steps again to that lower register.
There are two times I have been brought to tears by things I cannot change about myself: when I had disfiguring nodule acne and when I first heard myself introduce myself: "Hey," I said—a curl on every word, a lilt lifting like a whistle. "I’m Peter."
We may be most ourselves when we cannot hide, but we are not always ready for this sort of skinless vulnerability. We are least ready for it before we know what is being judged as the world judges us, feels it knows us before we know who we truly are.
Another problem arrives when you have the choice, when you have always had the choice and will all your life: this me or that me. To evade the judgment by prioritizing concealment and desire.
Listen to yourself.
*
“Use your normal voice,” said my aunt, a flight attendant entering her mid-50s who on several occasions mentioned that Feminism is something men made up to get women to do work for them. She likes jokes—this request is not a joke. I was in the kitchen pantry, gathering ingredients for pumpkin bread. “Your normal voice,” she said again, in a whisper. I was in the eighth grade and I did not know how I sounded.
“God gave you such a wonderful voice,” she said. “Use it.” So I looked at her as if to say, what?, and she summoned her best gay lisp and said, “Don’t talk like this.”
I made my pumpkin bread, and it turned out well—it’s a good recipe passed down through generations. All of this meant nothing to me at the time.
Years later, when I think of that bread, that day, I can bring myself to tears.
*
So what if someone knows I’m gay without my telling them. Who cares?
It turns out that a lot of gay men do. Some fashion lives around fragile exteriors that present as typically “masculine,” perform an interest in beer and sports. Masc 4 masc. No fems. There can be serious hostility within the gay community that is largely unknown to those who do not directly experience it, but it is often a live and growing tumor of a thing. “Coming out” can be a stand-in for a real fight. Mere visibility as a homosexual man is not enough, though we are often willing to say that it is. To some, defying the stereotype of the lisping, weak gay man at all costs is power. For someone like me, it can also be a problem. Coveting a voice I cannot have or sustain only provides constant reaffirmation that I am not who I think I want to be.
There is a certain look I’ve come to recognize as a sort of homophobic lack of interest that I find when I meet or encounter some people. I become the same gay man they met years ago. And so defying the stereotype becomes a way to be heard, to break through. Not having the “gay voice” becomes one less barrier to reaching people who do not want to concern themselves with gayness in any of its forms. It is in some way how to best touch the communities and people that attempt to oppress us. That is part of the power in not having an identifiably gay voice: in not being suspected, you are afforded the chance to be known to people who would otherwise not desire to know you. This permits—even encourages—the essential reckoning of their bigoted views.
*
For a long time this frustration about my voice came down to no more than the intractable fact that I am, like most people, an occasionally jealous person wondering why I don’t get the choice, why I am identifiably gay and am not afforded the option of being sooner seen as something else, as someone else: a person.
I came into this world unable to hide my gayness and deeply ashamed of it. Sure, I grew up in a Catholic household; humility and shame seemed at times to transform into one another. But this is not about the church, or religion. This is about living in a society, in a world, that is often quietly and deeply homophobic. Though it is becoming less acceptable to publicly admit to this homophobia, it is often just as acceptable to possess and wield and teach it, to neither listen nor to hear past the introduction, to conflate a voice with any number of voices, of people. My gay voice is in this way silencing in a way I cannot change, though I refuse to be silenced.
So what can I do? I can listen to myself—really.
And in listening to myself I have learned how to love myself despite those who would prefer that I not sound the way I do. I am not my voice, though I move through the world with it and through it. I will always face the judgment and rejection of some people because of my voice and what some feel it speaks about or perhaps for me.
Gay voice or not, what it all seems to come down to is this: Most people who expend energy shaming others, trying to turn off their sound, are people who have most sadly never come to love themselves, and are often simply and loudly projecting their own long-held insecurities in their own quiet and empty rooms, unable to introduce themselves to themselves.
As a child I remember watching a movie and thinking, of a man’s voice: Jesus Christ, you sound gay. I remember thinking, tone it down. Shut the hell up. You’re doing it for attention, and it’s annoying. Everything you say sounds bitchy and rude. Just stop.
A decade and a half later, I am the man in the television. I know that people are listening. I have tried to tone it down. I know they are thinking: Jesus Christ, you sound gay. Shut the hell up.
Stop.
This essay is the mediating voice, the talk I need talked about.
You don’t have to listen to me.
You just have to hear me.
*
We rarely hear our own voices, and when we do, it is often by brief and unwelcome accident: feedback from a phone put on speaker, recordings others have covertly taken of us. I am not interested in why most of us usually do not like to hear our own voices. That seems apparent enough in why we typically do not like the rest of ourselves. I am interested in what it means to have a voice that releases information—when the sound of your body itself carries on it a wrapped gift of facts that you have not yet even admitted to the world are true—and that there is no changing any of this.
*
My first month living alone and my electric bill was unreasonably high—some few hundred dollars for a temperate September—so I called the company and was put on hold.
Eventually a woman answered and apologized for the wait. I gave her my account information and she confirmed that the charge seemed high.
“Ms. Kispert?” she asked, and then I lost my focus.
I made a point to lower and stiffen my voice for the rest of the call. My payment was reduced to some $60. She apologized, generally, and made sure to end with “Thank you very much, Mr. Kispert.”
I was not especially angry about the error, but I detected in myself the desire not to have been so obvious. I placed the phone on the coffee table and felt my throat with two fingers, as if checking for a pulse. I wondered what it was, which part of my throat or mouth transmits this signal, filters my speech. There is a difference. High register, low register.
So. What is the difference?
*
When you have a “gay voice” you cannot hide, even if you want to, and no one is talking about this because hiding is always, without question, seen as a problem. If I complain about the “gayness” of my voice, people will invariably ask the question, why would you want to hide who you are? But as a gay man the decision to “come out” to a particular person—a quietly offensive phrase for its suggestion others were rightly born into the room— is not the same as the decision to accept yourself. People often confuse a willingness to be known as gay with a self-acceptance of this gayness when these things exist on different poles.
Just because I’m openly gay to those I wish to be does not mean I want to forfeit my right to privacy. Someone in a cubicle in Tennessee knows that I am gay because she heard me detail a problem with my electric meter. The letter "S" communicated my desire to be with a man. This is information no one is entitled to. I think. My voice says otherwise.
But then: Isn’t it presumptive of me to think this information has been communicated at all? Who is to say I know what she thought?
I know that there is at least the potential for this. When I “came out” to my friend Allie junior year of high school, she said one of the worst things you can say to someone doing this thing, opening themselves up.
“Oh,” she said, “I already knew.”
“How?” The telephone was slippery with sweat in my hand, and I feared my mother was listening from another receiver.
She laughed.
“Peter,” she said. “Darling. Listen to yourself.”
We are entitled to the privacy our bodies afford us. And yet we are entitled to far more than this.
The week before I left for college, I was given my first laptop. It was black and thick, a new model that matched my briefly attempted new wardrobe—mostly black, because I read in a magazine somewhere this is a color that is flattering on everybody and I was newly doing my best to try, for the first time, to care about how I look.
I spent the night in my bedroom with the door closed, the windows open, a cool August breeze making a ghost of the curtains. Most of the family was out getting ice cream, which I had decided against both because I was trying to cut out dairy completely and because I took a rebellious teen pleasure in not thinking any members of my family cool enough to be seen with publicly.
I closed the bedroom door, sat down on my bed and pulled the comforter over my legs. I practiced saying into the recording app on the computer: "Hey, I’m Peter," lowering at intervals, expelling from my voice any intonation or cadence that might incriminate me as gay.
It worked, sort of, but it didn’t last. It took a surprising amount of energy to fake a deeper voice, and even then, the almost-baritone bordered on parody.
The next night when I tried once more, I was back to where I was, that awful voice—me—and I descended the steps again to that lower register.
There are two times I have been brought to tears by things I cannot change about myself: when I had disfiguring nodule acne and when I first heard myself introduce myself: "Hey," I said—a curl on every word, a lilt lifting like a whistle. "I’m Peter."
We may be most ourselves when we cannot hide, but we are not always ready for this sort of skinless vulnerability. We are least ready for it before we know what is being judged as the world judges us, feels it knows us before we know who we truly are.
Another problem arrives when you have the choice, when you have always had the choice and will all your life: this me or that me. To evade the judgment by prioritizing concealment and desire.
Listen to yourself.
*
“Use your normal voice,” said my aunt, a flight attendant entering her mid-50s who on several occasions mentioned that Feminism is something men made up to get women to do work for them. She likes jokes—this request is not a joke. I was in the kitchen pantry, gathering ingredients for pumpkin bread. “Your normal voice,” she said again, in a whisper. I was in the eighth grade and I did not know how I sounded.
“God gave you such a wonderful voice,” she said. “Use it.” So I looked at her as if to say, what?, and she summoned her best gay lisp and said, “Don’t talk like this.”
I made my pumpkin bread, and it turned out well—it’s a good recipe passed down through generations. All of this meant nothing to me at the time.
Years later, when I think of that bread, that day, I can bring myself to tears.
*
So what if someone knows I’m gay without my telling them. Who cares?
It turns out that a lot of gay men do. Some fashion lives around fragile exteriors that present as typically “masculine,” perform an interest in beer and sports. Masc 4 masc. No fems. There can be serious hostility within the gay community that is largely unknown to those who do not directly experience it, but it is often a live and growing tumor of a thing. “Coming out” can be a stand-in for a real fight. Mere visibility as a homosexual man is not enough, though we are often willing to say that it is. To some, defying the stereotype of the lisping, weak gay man at all costs is power. For someone like me, it can also be a problem. Coveting a voice I cannot have or sustain only provides constant reaffirmation that I am not who I think I want to be.
There is a certain look I’ve come to recognize as a sort of homophobic lack of interest that I find when I meet or encounter some people. I become the same gay man they met years ago. And so defying the stereotype becomes a way to be heard, to break through. Not having the “gay voice” becomes one less barrier to reaching people who do not want to concern themselves with gayness in any of its forms. It is in some way how to best touch the communities and people that attempt to oppress us. That is part of the power in not having an identifiably gay voice: in not being suspected, you are afforded the chance to be known to people who would otherwise not desire to know you. This permits—even encourages—the essential reckoning of their bigoted views.
*
For a long time this frustration about my voice came down to no more than the intractable fact that I am, like most people, an occasionally jealous person wondering why I don’t get the choice, why I am identifiably gay and am not afforded the option of being sooner seen as something else, as someone else: a person.
I came into this world unable to hide my gayness and deeply ashamed of it. Sure, I grew up in a Catholic household; humility and shame seemed at times to transform into one another. But this is not about the church, or religion. This is about living in a society, in a world, that is often quietly and deeply homophobic. Though it is becoming less acceptable to publicly admit to this homophobia, it is often just as acceptable to possess and wield and teach it, to neither listen nor to hear past the introduction, to conflate a voice with any number of voices, of people. My gay voice is in this way silencing in a way I cannot change, though I refuse to be silenced.
So what can I do? I can listen to myself—really.
And in listening to myself I have learned how to love myself despite those who would prefer that I not sound the way I do. I am not my voice, though I move through the world with it and through it. I will always face the judgment and rejection of some people because of my voice and what some feel it speaks about or perhaps for me.
Gay voice or not, what it all seems to come down to is this: Most people who expend energy shaming others, trying to turn off their sound, are people who have most sadly never come to love themselves, and are often simply and loudly projecting their own long-held insecurities in their own quiet and empty rooms, unable to introduce themselves to themselves.
As a child I remember watching a movie and thinking, of a man’s voice: Jesus Christ, you sound gay. I remember thinking, tone it down. Shut the hell up. You’re doing it for attention, and it’s annoying. Everything you say sounds bitchy and rude. Just stop.
A decade and a half later, I am the man in the television. I know that people are listening. I have tried to tone it down. I know they are thinking: Jesus Christ, you sound gay. Shut the hell up.
Stop.
This essay is the mediating voice, the talk I need talked about.
You don’t have to listen to me.
You just have to hear me.
*
We rarely hear our own voices, and when we do, it is often by brief and unwelcome accident: feedback from a phone put on speaker, recordings others have covertly taken of us. I am not interested in why most of us usually do not like to hear our own voices. That seems apparent enough in why we typically do not like the rest of ourselves. I am interested in what it means to have a voice that releases information—when the sound of your body itself carries on it a wrapped gift of facts that you have not yet even admitted to the world are true—and that there is no changing any of this.
*
My first month living alone and my electric bill was unreasonably high—some few hundred dollars for a temperate September—so I called the company and was put on hold.
Eventually a woman answered and apologized for the wait. I gave her my account information and she confirmed that the charge seemed high.
“Ms. Kispert?” she asked, and then I lost my focus.
I made a point to lower and stiffen my voice for the rest of the call. My payment was reduced to some $60. She apologized, generally, and made sure to end with “Thank you very much, Mr. Kispert.”
I was not especially angry about the error, but I detected in myself the desire not to have been so obvious. I placed the phone on the coffee table and felt my throat with two fingers, as if checking for a pulse. I wondered what it was, which part of my throat or mouth transmits this signal, filters my speech. There is a difference. High register, low register.
So. What is the difference?
*
When you have a “gay voice” you cannot hide, even if you want to, and no one is talking about this because hiding is always, without question, seen as a problem. If I complain about the “gayness” of my voice, people will invariably ask the question, why would you want to hide who you are? But as a gay man the decision to “come out” to a particular person—a quietly offensive phrase for its suggestion others were rightly born into the room— is not the same as the decision to accept yourself. People often confuse a willingness to be known as gay with a self-acceptance of this gayness when these things exist on different poles.
Just because I’m openly gay to those I wish to be does not mean I want to forfeit my right to privacy. Someone in a cubicle in Tennessee knows that I am gay because she heard me detail a problem with my electric meter. The letter "S" communicated my desire to be with a man. This is information no one is entitled to. I think. My voice says otherwise.
But then: Isn’t it presumptive of me to think this information has been communicated at all? Who is to say I know what she thought?
I know that there is at least the potential for this. When I “came out” to my friend Allie junior year of high school, she said one of the worst things you can say to someone doing this thing, opening themselves up.
“Oh,” she said, “I already knew.”
“How?” The telephone was slippery with sweat in my hand, and I feared my mother was listening from another receiver.
She laughed.
“Peter,” she said. “Darling. Listen to yourself.”
We are entitled to the privacy our bodies afford us. And yet we are entitled to far more than this.
The week before I left for college, I was given my first laptop. It was black and thick, a new model that matched my briefly attempted new wardrobe—mostly black, because I read in a magazine somewhere this is a color that is flattering on everybody and I was newly doing my best to try, for the first time, to care about how I look.
I spent the night in my bedroom with the door closed, the windows open, a cool August breeze making a ghost of the curtains. Most of the family was out getting ice cream, which I had decided against both because I was trying to cut out dairy completely and because I took a rebellious teen pleasure in not thinking any members of my family cool enough to be seen with publicly.
I closed the bedroom door, sat down on my bed and pulled the comforter over my legs. I practiced saying into the recording app on the computer: "Hey, I’m Peter," lowering at intervals, expelling from my voice any intonation or cadence that might incriminate me as gay.
It worked, sort of, but it didn’t last. It took a surprising amount of energy to fake a deeper voice, and even then, the almost-baritone bordered on parody.
The next night when I tried once more, I was back to where I was, that awful voice—me—and I descended the steps again to that lower register.
There are two times I have been brought to tears by things I cannot change about myself: when I had disfiguring nodule acne and when I first heard myself introduce myself: "Hey," I said—a curl on every word, a lilt lifting like a whistle. "I’m Peter."
We may be most ourselves when we cannot hide, but we are not always ready for this sort of skinless vulnerability. We are least ready for it before we know what is being judged as the world judges us, feels it knows us before we know who we truly are.
Another problem arrives when you have the choice, when you have always had the choice and will all your life: this me or that me. To evade the judgment by prioritizing concealment and desire.
Listen to yourself.
*
“Use your normal voice,” said my aunt, a flight attendant entering her mid-50s who on several occasions mentioned that Feminism is something men made up to get women to do work for them. She likes jokes—this request is not a joke. I was in the kitchen pantry, gathering ingredients for pumpkin bread. “Your normal voice,” she said again, in a whisper. I was in the eighth grade and I did not know how I sounded.
“God gave you such a wonderful voice,” she said. “Use it.” So I looked at her as if to say, what?, and she summoned her best gay lisp and said, “Don’t talk like this.”
I made my pumpkin bread, and it turned out well—it’s a good recipe passed down through generations. All of this meant nothing to me at the time.
Years later, when I think of that bread, that day, I can bring myself to tears.
*
So what if someone knows I’m gay without my telling them. Who cares?
It turns out that a lot of gay men do. Some fashion lives around fragile exteriors that present as typically “masculine,” perform an interest in beer and sports. Masc 4 masc. No fems. There can be serious hostility within the gay community that is largely unknown to those who do not directly experience it, but it is often a live and growing tumor of a thing. “Coming out” can be a stand-in for a real fight. Mere visibility as a homosexual man is not enough, though we are often willing to say that it is. To some, defying the stereotype of the lisping, weak gay man at all costs is power. For someone like me, it can also be a problem. Coveting a voice I cannot have or sustain only provides constant reaffirmation that I am not who I think I want to be.
There is a certain look I’ve come to recognize as a sort of homophobic lack of interest that I find when I meet or encounter some people. I become the same gay man they met years ago. And so defying the stereotype becomes a way to be heard, to break through. Not having the “gay voice” becomes one less barrier to reaching people who do not want to concern themselves with gayness in any of its forms. It is in some way how to best touch the communities and people that attempt to oppress us. That is part of the power in not having an identifiably gay voice: in not being suspected, you are afforded the chance to be known to people who would otherwise not desire to know you. This permits—even encourages—the essential reckoning of their bigoted views.
*
For a long time this frustration about my voice came down to no more than the intractable fact that I am, like most people, an occasionally jealous person wondering why I don’t get the choice, why I am identifiably gay and am not afforded the option of being sooner seen as something else, as someone else: a person.
I came into this world unable to hide my gayness and deeply ashamed of it. Sure, I grew up in a Catholic household; humility and shame seemed at times to transform into one another. But this is not about the church, or religion. This is about living in a society, in a world, that is often quietly and deeply homophobic. Though it is becoming less acceptable to publicly admit to this homophobia, it is often just as acceptable to possess and wield and teach it, to neither listen nor to hear past the introduction, to conflate a voice with any number of voices, of people. My gay voice is in this way silencing in a way I cannot change, though I refuse to be silenced.
So what can I do? I can listen to myself—really.
And in listening to myself I have learned how to love myself despite those who would prefer that I not sound the way I do. I am not my voice, though I move through the world with it and through it. I will always face the judgment and rejection of some people because of my voice and what some feel it speaks about or perhaps for me.
Gay voice or not, what it all seems to come down to is this: Most people who expend energy shaming others, trying to turn off their sound, are people who have most sadly never come to love themselves, and are often simply and loudly projecting their own long-held insecurities in their own quiet and empty rooms, unable to introduce themselves to themselves.






John Cale’s new society: “There’s much more sophistication in hip-hop than in regular rock ‘n’ roll”






What can we learn from translations of the Bible?
Aviya Kushner’s book The Grammar of God: A Journey Into the Words and Worlds of the Bibleis profoundly personal. Kushner grew up in a Hebrew-speaking, scholarly household in which the Bible—read in the original Hebrew—was often the center of conversation and debate.
She didn’t read the Bible in translation until her second year at the Iowa Writers Workshop, when she took a yearlong class with Marilynne Robinson that required reading the Old Testament in English. Kushner was surprised at the differences between the Hebrew original she knew almost by heart and the nearly unfamiliar English translation she encountered. From this experience grew an obsession. Kushner embarked on a ten-year project of reading and collecting different versions of the Hebrew Bible in English and traveling the world retracing the steps of the great biblical translators, searching for their motivations. It was a dangerous undertaking, considered heretical by some. When Robinson read Kushner’s MFA thesis, which had grown out of notes taken in the Old Testament class, she told her: “this will be a book.” And so it is. The Grammar of God is part memoir, part treatise. Kushner’s careful attention to historical, linguistic, and personal detail paints a story of universal importance, one realized through the sum of countless small, significant parts. Q: Can you start by describing your first experiences reading the Bible in an Orthodox Jewish, Hebrew-speaking household? My first experience with the Bible was hearing it. My mother used to recite the Psalms as she bathed my sister, and I remember listening in and wondering about the “king of glory” and the “gates of the world,” trying to understand what it all meant, and trying to figure out who the king was. I am pretty sure my mother bathed me to the Psalms, too, when I was a baby. Individual lines from the Bible were always part of my family’s conversation, but before I learned to read, I didn’t realize these were Biblical verses. I thought they were just speech, or songs. Q: How do the technical and the personal coexist in The Grammar of God? How did you strike a balance between the two—and how did you manage to make grammar a personal issue? I’m so glad you asked this question. I wanted to show English readers why ancient Hebrew grammar matters, and this meant I had to include some of the nitty-gritty; incredibly detailed passages about sentence structure, word structure, or grammatical structures like the cohortative mode—which exists in Hebrew but not in English. But at the same time, I thought it was essential to show how ancient Hebrew is alive, how it’s talked about and argued about and laughed about, and how it is as deeply personal for me and for my family as the English is for so many others. It wasn’t easy to balance the grammatical and the personal, but I felt both were essential, so I wove grammar and memoir together, sentence by sentence. Q: In what ways does biblical translation differ from the translation of secular texts? Translation is always a matter of interpretation, and it’s always controversial. But when a book is viewed by so many as holy, and when millions of people consider it the word of God, the stakes are much higher. Acknowledging that there is a translation issue, and that an alternative reading is possible, or that you may be reading a mistranslation, means the reader has to think deeply about what he or she actually believes. Q: What do we lose with constant re-translation of the Bible? What do we gain? I think one major thing we lose is the idea that this is a Hebrew text. I was amazed at how many people asked me what language the Bible was written in. People asked me if it was in Aramaic or Latin fairly often. Educated people are so used to reading the Hebrew Bible in translation that the “Hebrew” isn’t thought about. This strikes me as a shame. One interesting thing to consider is that there are direct translations of the Bible, from the Hebrew (for the Old Testament) and the Greek (New Testament), and then there is a long tradition of translations of translations. We should discuss what a translation of a translation—and sometimes a translation of a translation of a translation—actually means. I became a lot more empathetic toward translators and a lot more appreciative of translations as time went on. What translations do is keep a book alive. Good or bad, scholarly or deeply flawed, all the translations of the Bible have helped bring it to us. Last but not least, some towering scholars have worked on translations of the Bible, and these are great gifts to us. I don’t think anyone is sorry that Martin Buber, for instance, left us a translation—a record of how he read the Bible. Q: You quote Derek Walcott’s What the Twilight Says in your epigraph: “Grammar is a form of history.” Why did you choose this quote to begin the book? The quote is from a beautiful essay on Joseph Brodsky. I thought Derek Walcott’s line perfectly captured why grammar matters. Language is a way of structuring thought, of ordering the world. For all translation can do, we often lose this structure, the way a civilization sees itself and the wider world. When grammar gives us ideas like gender, or the respected form, it is saying something about society; it is recording history. And when grammar evaporates in translation, as it often does, what we lose is this “form of history.” Q: You’ve collected Bibles for years—what do you feel is the most interesting Bible in your collection and why? I think the most interesting Bible I have is a set of the Five Books of Moses I bought at Tuvia’s, a Jewish bookstore in Monsey, N.Y. It includes introductory essays by the Hebrew commentators to the Bible; some of these essays are a thousand years old. This set has a far more extensive selection of introductions than any other Bible I have ever seen, and it gives some lesser-known writers an opportunity to explain how they read. One thing I found charming is that a medieval commentator began his essay with a poem—an acrostic of his name. He was trying hard to be remembered as an author. Q: What can we gain from reading the Bible in a secular context? I think of the Bible as a rare bridge between secular and religious people. It’s the only book I can think of that is widely read among both groups, and that’s an opportunity. Even if you have no interest in religion at all, the Bible is still fascinating and important because it has had such a deep influence on literature and history. It’s an ancient text that is still very much alive in contemporary society, and that’s an intriguing thing. So many writers are rooted in the Bible, and this includes extremely secular authors. Similarly, the history of art is steeped in the Bible, and we can better understand Michelangelo or Raphael if we have read the Bible. The advantage of reading it in a secular context is that the idea of the Bible as literature is accepted. The Bible can be appreciated as a magnificent piece of writing. No matter how you feel about God, or if you have no feelings whatsoever, the Bible’s intimate portrayals of parents, children, and siblings are rich and moving, and above all deeply human. Q: Can you give an example of an untranslatable word/phrase in the Hebrew Bible—or a specific example of a translation problem that exemplifies divergent understandings of the Bible across religions, languages and cultures? There are some words in the Hebrew that simply have no English equivalent, such as et, which introduces a definite direct object. I was giving a reading in Texas when I was asked about et, which is a two-letter word containing the first letter of the alphabet, aleph, and the last letter, taf. An audience member asked about this word and Jesus; it seems that because the word et does not translate, and because there is the line in Revelation 1:8 of “I am the Alpha and the Omega, the beginning and the end,” there had been an interpretation of this simple common Hebrew word et as in fact being a word for God. Clearly, this kind of reading solution for an untranslatable word can create a divergent understanding! While this is a dramatic example, what I noticed more often was translators reading a noun as a verb, or vice versa. An infamous example is the depiction of Moses. In the Hebrew, Moses is beaming with light, and the verb is karan; some English translations seem to have understood the verb as a noun, in this case, keren, which is spelled the same except for the vowels. In Hebrew, keren is both a ray of light and the horn of an animal. Some translators therefore rendered a “horned Moses” instead of a Moses with skin beaming. This disturbing depiction can be seen in the stained-glass windows of many European churches. Whenever I read something on “Jews with horns” or “Jews as the devil” I think of the major effect of the translation of that one word. Q: How much of a role does the specific translator (or translators) play in the final translated text? I think the translator has a huge role. What we are reading is the translator’s understanding; it is the translator, not the author, who is writing the exact words we are actually reading. The translator has great power, and many translations I read added or subtracted to the text. Amazingly, some even changed the versification. I spent an hour searching for a line in Job, thinking I was losing my mind, when I realized the translator had relocated the verse to another chapter. Of course, some translators have helped us understand, and have enriched our reading experience. H.L. Ginsberg’s translation of Isaiah, for instance, is an education in itself. It’s unfortunate that translation is not discussed often in our culture and in our universities. A translator is probably the most important reader we have. Reviewers and critics can shape our reactions to a book, but what a translator does is even more intimate—a translator shapes the actual book. When we read a book in the original language, only the author and the reader are in the room. A translation is different; the author, the translator, and the reader are all there. Q: How do the principles of translation apply to writing itself? In what way is translation writing, and in what way is writing translation? All communication is translation; when we speak, we are translating feelings or thoughts into language. When we write, we are translating our thoughts—our own private language—into something the reader can understand, into public language. So I think translation and writing are certainly close to each other, and many translators view themselves as writers. Certainly it’s almost impossible to be a good translator without being a strong writer in the target language. I think translation is a special form of writing. It is really a state of the soul, a suspension between two tongues, and it requires a deep engagement with the text and thought process of another person. But writing also demands transcendence; the writer has to straddle an unnamed middle state between present and past or present and future. Writers and translators are both trying to transcend time, and to bring something important and beautiful to us.Aviya Kushner’s book The Grammar of God: A Journey Into the Words and Worlds of the Bibleis profoundly personal. Kushner grew up in a Hebrew-speaking, scholarly household in which the Bible—read in the original Hebrew—was often the center of conversation and debate.
She didn’t read the Bible in translation until her second year at the Iowa Writers Workshop, when she took a yearlong class with Marilynne Robinson that required reading the Old Testament in English. Kushner was surprised at the differences between the Hebrew original she knew almost by heart and the nearly unfamiliar English translation she encountered. From this experience grew an obsession. Kushner embarked on a ten-year project of reading and collecting different versions of the Hebrew Bible in English and traveling the world retracing the steps of the great biblical translators, searching for their motivations. It was a dangerous undertaking, considered heretical by some. When Robinson read Kushner’s MFA thesis, which had grown out of notes taken in the Old Testament class, she told her: “this will be a book.” And so it is. The Grammar of God is part memoir, part treatise. Kushner’s careful attention to historical, linguistic, and personal detail paints a story of universal importance, one realized through the sum of countless small, significant parts. Q: Can you start by describing your first experiences reading the Bible in an Orthodox Jewish, Hebrew-speaking household? My first experience with the Bible was hearing it. My mother used to recite the Psalms as she bathed my sister, and I remember listening in and wondering about the “king of glory” and the “gates of the world,” trying to understand what it all meant, and trying to figure out who the king was. I am pretty sure my mother bathed me to the Psalms, too, when I was a baby. Individual lines from the Bible were always part of my family’s conversation, but before I learned to read, I didn’t realize these were Biblical verses. I thought they were just speech, or songs. Q: How do the technical and the personal coexist in The Grammar of God? How did you strike a balance between the two—and how did you manage to make grammar a personal issue? I’m so glad you asked this question. I wanted to show English readers why ancient Hebrew grammar matters, and this meant I had to include some of the nitty-gritty; incredibly detailed passages about sentence structure, word structure, or grammatical structures like the cohortative mode—which exists in Hebrew but not in English. But at the same time, I thought it was essential to show how ancient Hebrew is alive, how it’s talked about and argued about and laughed about, and how it is as deeply personal for me and for my family as the English is for so many others. It wasn’t easy to balance the grammatical and the personal, but I felt both were essential, so I wove grammar and memoir together, sentence by sentence. Q: In what ways does biblical translation differ from the translation of secular texts? Translation is always a matter of interpretation, and it’s always controversial. But when a book is viewed by so many as holy, and when millions of people consider it the word of God, the stakes are much higher. Acknowledging that there is a translation issue, and that an alternative reading is possible, or that you may be reading a mistranslation, means the reader has to think deeply about what he or she actually believes. Q: What do we lose with constant re-translation of the Bible? What do we gain? I think one major thing we lose is the idea that this is a Hebrew text. I was amazed at how many people asked me what language the Bible was written in. People asked me if it was in Aramaic or Latin fairly often. Educated people are so used to reading the Hebrew Bible in translation that the “Hebrew” isn’t thought about. This strikes me as a shame. One interesting thing to consider is that there are direct translations of the Bible, from the Hebrew (for the Old Testament) and the Greek (New Testament), and then there is a long tradition of translations of translations. We should discuss what a translation of a translation—and sometimes a translation of a translation of a translation—actually means. I became a lot more empathetic toward translators and a lot more appreciative of translations as time went on. What translations do is keep a book alive. Good or bad, scholarly or deeply flawed, all the translations of the Bible have helped bring it to us. Last but not least, some towering scholars have worked on translations of the Bible, and these are great gifts to us. I don’t think anyone is sorry that Martin Buber, for instance, left us a translation—a record of how he read the Bible. Q: You quote Derek Walcott’s What the Twilight Says in your epigraph: “Grammar is a form of history.” Why did you choose this quote to begin the book? The quote is from a beautiful essay on Joseph Brodsky. I thought Derek Walcott’s line perfectly captured why grammar matters. Language is a way of structuring thought, of ordering the world. For all translation can do, we often lose this structure, the way a civilization sees itself and the wider world. When grammar gives us ideas like gender, or the respected form, it is saying something about society; it is recording history. And when grammar evaporates in translation, as it often does, what we lose is this “form of history.” Q: You’ve collected Bibles for years—what do you feel is the most interesting Bible in your collection and why? I think the most interesting Bible I have is a set of the Five Books of Moses I bought at Tuvia’s, a Jewish bookstore in Monsey, N.Y. It includes introductory essays by the Hebrew commentators to the Bible; some of these essays are a thousand years old. This set has a far more extensive selection of introductions than any other Bible I have ever seen, and it gives some lesser-known writers an opportunity to explain how they read. One thing I found charming is that a medieval commentator began his essay with a poem—an acrostic of his name. He was trying hard to be remembered as an author. Q: What can we gain from reading the Bible in a secular context? I think of the Bible as a rare bridge between secular and religious people. It’s the only book I can think of that is widely read among both groups, and that’s an opportunity. Even if you have no interest in religion at all, the Bible is still fascinating and important because it has had such a deep influence on literature and history. It’s an ancient text that is still very much alive in contemporary society, and that’s an intriguing thing. So many writers are rooted in the Bible, and this includes extremely secular authors. Similarly, the history of art is steeped in the Bible, and we can better understand Michelangelo or Raphael if we have read the Bible. The advantage of reading it in a secular context is that the idea of the Bible as literature is accepted. The Bible can be appreciated as a magnificent piece of writing. No matter how you feel about God, or if you have no feelings whatsoever, the Bible’s intimate portrayals of parents, children, and siblings are rich and moving, and above all deeply human. Q: Can you give an example of an untranslatable word/phrase in the Hebrew Bible—or a specific example of a translation problem that exemplifies divergent understandings of the Bible across religions, languages and cultures? There are some words in the Hebrew that simply have no English equivalent, such as et, which introduces a definite direct object. I was giving a reading in Texas when I was asked about et, which is a two-letter word containing the first letter of the alphabet, aleph, and the last letter, taf. An audience member asked about this word and Jesus; it seems that because the word et does not translate, and because there is the line in Revelation 1:8 of “I am the Alpha and the Omega, the beginning and the end,” there had been an interpretation of this simple common Hebrew word et as in fact being a word for God. Clearly, this kind of reading solution for an untranslatable word can create a divergent understanding! While this is a dramatic example, what I noticed more often was translators reading a noun as a verb, or vice versa. An infamous example is the depiction of Moses. In the Hebrew, Moses is beaming with light, and the verb is karan; some English translations seem to have understood the verb as a noun, in this case, keren, which is spelled the same except for the vowels. In Hebrew, keren is both a ray of light and the horn of an animal. Some translators therefore rendered a “horned Moses” instead of a Moses with skin beaming. This disturbing depiction can be seen in the stained-glass windows of many European churches. Whenever I read something on “Jews with horns” or “Jews as the devil” I think of the major effect of the translation of that one word. Q: How much of a role does the specific translator (or translators) play in the final translated text? I think the translator has a huge role. What we are reading is the translator’s understanding; it is the translator, not the author, who is writing the exact words we are actually reading. The translator has great power, and many translations I read added or subtracted to the text. Amazingly, some even changed the versification. I spent an hour searching for a line in Job, thinking I was losing my mind, when I realized the translator had relocated the verse to another chapter. Of course, some translators have helped us understand, and have enriched our reading experience. H.L. Ginsberg’s translation of Isaiah, for instance, is an education in itself. It’s unfortunate that translation is not discussed often in our culture and in our universities. A translator is probably the most important reader we have. Reviewers and critics can shape our reactions to a book, but what a translator does is even more intimate—a translator shapes the actual book. When we read a book in the original language, only the author and the reader are in the room. A translation is different; the author, the translator, and the reader are all there. Q: How do the principles of translation apply to writing itself? In what way is translation writing, and in what way is writing translation? All communication is translation; when we speak, we are translating feelings or thoughts into language. When we write, we are translating our thoughts—our own private language—into something the reader can understand, into public language. So I think translation and writing are certainly close to each other, and many translators view themselves as writers. Certainly it’s almost impossible to be a good translator without being a strong writer in the target language. I think translation is a special form of writing. It is really a state of the soul, a suspension between two tongues, and it requires a deep engagement with the text and thought process of another person. But writing also demands transcendence; the writer has to straddle an unnamed middle state between present and past or present and future. Writers and translators are both trying to transcend time, and to bring something important and beautiful to us.Aviya Kushner’s book The Grammar of God: A Journey Into the Words and Worlds of the Bibleis profoundly personal. Kushner grew up in a Hebrew-speaking, scholarly household in which the Bible—read in the original Hebrew—was often the center of conversation and debate.
She didn’t read the Bible in translation until her second year at the Iowa Writers Workshop, when she took a yearlong class with Marilynne Robinson that required reading the Old Testament in English. Kushner was surprised at the differences between the Hebrew original she knew almost by heart and the nearly unfamiliar English translation she encountered. From this experience grew an obsession. Kushner embarked on a ten-year project of reading and collecting different versions of the Hebrew Bible in English and traveling the world retracing the steps of the great biblical translators, searching for their motivations. It was a dangerous undertaking, considered heretical by some. When Robinson read Kushner’s MFA thesis, which had grown out of notes taken in the Old Testament class, she told her: “this will be a book.” And so it is. The Grammar of God is part memoir, part treatise. Kushner’s careful attention to historical, linguistic, and personal detail paints a story of universal importance, one realized through the sum of countless small, significant parts. Q: Can you start by describing your first experiences reading the Bible in an Orthodox Jewish, Hebrew-speaking household? My first experience with the Bible was hearing it. My mother used to recite the Psalms as she bathed my sister, and I remember listening in and wondering about the “king of glory” and the “gates of the world,” trying to understand what it all meant, and trying to figure out who the king was. I am pretty sure my mother bathed me to the Psalms, too, when I was a baby. Individual lines from the Bible were always part of my family’s conversation, but before I learned to read, I didn’t realize these were Biblical verses. I thought they were just speech, or songs. Q: How do the technical and the personal coexist in The Grammar of God? How did you strike a balance between the two—and how did you manage to make grammar a personal issue? I’m so glad you asked this question. I wanted to show English readers why ancient Hebrew grammar matters, and this meant I had to include some of the nitty-gritty; incredibly detailed passages about sentence structure, word structure, or grammatical structures like the cohortative mode—which exists in Hebrew but not in English. But at the same time, I thought it was essential to show how ancient Hebrew is alive, how it’s talked about and argued about and laughed about, and how it is as deeply personal for me and for my family as the English is for so many others. It wasn’t easy to balance the grammatical and the personal, but I felt both were essential, so I wove grammar and memoir together, sentence by sentence. Q: In what ways does biblical translation differ from the translation of secular texts? Translation is always a matter of interpretation, and it’s always controversial. But when a book is viewed by so many as holy, and when millions of people consider it the word of God, the stakes are much higher. Acknowledging that there is a translation issue, and that an alternative reading is possible, or that you may be reading a mistranslation, means the reader has to think deeply about what he or she actually believes. Q: What do we lose with constant re-translation of the Bible? What do we gain? I think one major thing we lose is the idea that this is a Hebrew text. I was amazed at how many people asked me what language the Bible was written in. People asked me if it was in Aramaic or Latin fairly often. Educated people are so used to reading the Hebrew Bible in translation that the “Hebrew” isn’t thought about. This strikes me as a shame. One interesting thing to consider is that there are direct translations of the Bible, from the Hebrew (for the Old Testament) and the Greek (New Testament), and then there is a long tradition of translations of translations. We should discuss what a translation of a translation—and sometimes a translation of a translation of a translation—actually means. I became a lot more empathetic toward translators and a lot more appreciative of translations as time went on. What translations do is keep a book alive. Good or bad, scholarly or deeply flawed, all the translations of the Bible have helped bring it to us. Last but not least, some towering scholars have worked on translations of the Bible, and these are great gifts to us. I don’t think anyone is sorry that Martin Buber, for instance, left us a translation—a record of how he read the Bible. Q: You quote Derek Walcott’s What the Twilight Says in your epigraph: “Grammar is a form of history.” Why did you choose this quote to begin the book? The quote is from a beautiful essay on Joseph Brodsky. I thought Derek Walcott’s line perfectly captured why grammar matters. Language is a way of structuring thought, of ordering the world. For all translation can do, we often lose this structure, the way a civilization sees itself and the wider world. When grammar gives us ideas like gender, or the respected form, it is saying something about society; it is recording history. And when grammar evaporates in translation, as it often does, what we lose is this “form of history.” Q: You’ve collected Bibles for years—what do you feel is the most interesting Bible in your collection and why? I think the most interesting Bible I have is a set of the Five Books of Moses I bought at Tuvia’s, a Jewish bookstore in Monsey, N.Y. It includes introductory essays by the Hebrew commentators to the Bible; some of these essays are a thousand years old. This set has a far more extensive selection of introductions than any other Bible I have ever seen, and it gives some lesser-known writers an opportunity to explain how they read. One thing I found charming is that a medieval commentator began his essay with a poem—an acrostic of his name. He was trying hard to be remembered as an author. Q: What can we gain from reading the Bible in a secular context? I think of the Bible as a rare bridge between secular and religious people. It’s the only book I can think of that is widely read among both groups, and that’s an opportunity. Even if you have no interest in religion at all, the Bible is still fascinating and important because it has had such a deep influence on literature and history. It’s an ancient text that is still very much alive in contemporary society, and that’s an intriguing thing. So many writers are rooted in the Bible, and this includes extremely secular authors. Similarly, the history of art is steeped in the Bible, and we can better understand Michelangelo or Raphael if we have read the Bible. The advantage of reading it in a secular context is that the idea of the Bible as literature is accepted. The Bible can be appreciated as a magnificent piece of writing. No matter how you feel about God, or if you have no feelings whatsoever, the Bible’s intimate portrayals of parents, children, and siblings are rich and moving, and above all deeply human. Q: Can you give an example of an untranslatable word/phrase in the Hebrew Bible—or a specific example of a translation problem that exemplifies divergent understandings of the Bible across religions, languages and cultures? There are some words in the Hebrew that simply have no English equivalent, such as et, which introduces a definite direct object. I was giving a reading in Texas when I was asked about et, which is a two-letter word containing the first letter of the alphabet, aleph, and the last letter, taf. An audience member asked about this word and Jesus; it seems that because the word et does not translate, and because there is the line in Revelation 1:8 of “I am the Alpha and the Omega, the beginning and the end,” there had been an interpretation of this simple common Hebrew word et as in fact being a word for God. Clearly, this kind of reading solution for an untranslatable word can create a divergent understanding! While this is a dramatic example, what I noticed more often was translators reading a noun as a verb, or vice versa. An infamous example is the depiction of Moses. In the Hebrew, Moses is beaming with light, and the verb is karan; some English translations seem to have understood the verb as a noun, in this case, keren, which is spelled the same except for the vowels. In Hebrew, keren is both a ray of light and the horn of an animal. Some translators therefore rendered a “horned Moses” instead of a Moses with skin beaming. This disturbing depiction can be seen in the stained-glass windows of many European churches. Whenever I read something on “Jews with horns” or “Jews as the devil” I think of the major effect of the translation of that one word. Q: How much of a role does the specific translator (or translators) play in the final translated text? I think the translator has a huge role. What we are reading is the translator’s understanding; it is the translator, not the author, who is writing the exact words we are actually reading. The translator has great power, and many translations I read added or subtracted to the text. Amazingly, some even changed the versification. I spent an hour searching for a line in Job, thinking I was losing my mind, when I realized the translator had relocated the verse to another chapter. Of course, some translators have helped us understand, and have enriched our reading experience. H.L. Ginsberg’s translation of Isaiah, for instance, is an education in itself. It’s unfortunate that translation is not discussed often in our culture and in our universities. A translator is probably the most important reader we have. Reviewers and critics can shape our reactions to a book, but what a translator does is even more intimate—a translator shapes the actual book. When we read a book in the original language, only the author and the reader are in the room. A translation is different; the author, the translator, and the reader are all there. Q: How do the principles of translation apply to writing itself? In what way is translation writing, and in what way is writing translation? All communication is translation; when we speak, we are translating feelings or thoughts into language. When we write, we are translating our thoughts—our own private language—into something the reader can understand, into public language. So I think translation and writing are certainly close to each other, and many translators view themselves as writers. Certainly it’s almost impossible to be a good translator without being a strong writer in the target language. I think translation is a special form of writing. It is really a state of the soul, a suspension between two tongues, and it requires a deep engagement with the text and thought process of another person. But writing also demands transcendence; the writer has to straddle an unnamed middle state between present and past or present and future. Writers and translators are both trying to transcend time, and to bring something important and beautiful to us.Aviya Kushner’s book The Grammar of God: A Journey Into the Words and Worlds of the Bibleis profoundly personal. Kushner grew up in a Hebrew-speaking, scholarly household in which the Bible—read in the original Hebrew—was often the center of conversation and debate.
She didn’t read the Bible in translation until her second year at the Iowa Writers Workshop, when she took a yearlong class with Marilynne Robinson that required reading the Old Testament in English. Kushner was surprised at the differences between the Hebrew original she knew almost by heart and the nearly unfamiliar English translation she encountered. From this experience grew an obsession. Kushner embarked on a ten-year project of reading and collecting different versions of the Hebrew Bible in English and traveling the world retracing the steps of the great biblical translators, searching for their motivations. It was a dangerous undertaking, considered heretical by some. When Robinson read Kushner’s MFA thesis, which had grown out of notes taken in the Old Testament class, she told her: “this will be a book.” And so it is. The Grammar of God is part memoir, part treatise. Kushner’s careful attention to historical, linguistic, and personal detail paints a story of universal importance, one realized through the sum of countless small, significant parts. Q: Can you start by describing your first experiences reading the Bible in an Orthodox Jewish, Hebrew-speaking household? My first experience with the Bible was hearing it. My mother used to recite the Psalms as she bathed my sister, and I remember listening in and wondering about the “king of glory” and the “gates of the world,” trying to understand what it all meant, and trying to figure out who the king was. I am pretty sure my mother bathed me to the Psalms, too, when I was a baby. Individual lines from the Bible were always part of my family’s conversation, but before I learned to read, I didn’t realize these were Biblical verses. I thought they were just speech, or songs. Q: How do the technical and the personal coexist in The Grammar of God? How did you strike a balance between the two—and how did you manage to make grammar a personal issue? I’m so glad you asked this question. I wanted to show English readers why ancient Hebrew grammar matters, and this meant I had to include some of the nitty-gritty; incredibly detailed passages about sentence structure, word structure, or grammatical structures like the cohortative mode—which exists in Hebrew but not in English. But at the same time, I thought it was essential to show how ancient Hebrew is alive, how it’s talked about and argued about and laughed about, and how it is as deeply personal for me and for my family as the English is for so many others. It wasn’t easy to balance the grammatical and the personal, but I felt both were essential, so I wove grammar and memoir together, sentence by sentence. Q: In what ways does biblical translation differ from the translation of secular texts? Translation is always a matter of interpretation, and it’s always controversial. But when a book is viewed by so many as holy, and when millions of people consider it the word of God, the stakes are much higher. Acknowledging that there is a translation issue, and that an alternative reading is possible, or that you may be reading a mistranslation, means the reader has to think deeply about what he or she actually believes. Q: What do we lose with constant re-translation of the Bible? What do we gain? I think one major thing we lose is the idea that this is a Hebrew text. I was amazed at how many people asked me what language the Bible was written in. People asked me if it was in Aramaic or Latin fairly often. Educated people are so used to reading the Hebrew Bible in translation that the “Hebrew” isn’t thought about. This strikes me as a shame. One interesting thing to consider is that there are direct translations of the Bible, from the Hebrew (for the Old Testament) and the Greek (New Testament), and then there is a long tradition of translations of translations. We should discuss what a translation of a translation—and sometimes a translation of a translation of a translation—actually means. I became a lot more empathetic toward translators and a lot more appreciative of translations as time went on. What translations do is keep a book alive. Good or bad, scholarly or deeply flawed, all the translations of the Bible have helped bring it to us. Last but not least, some towering scholars have worked on translations of the Bible, and these are great gifts to us. I don’t think anyone is sorry that Martin Buber, for instance, left us a translation—a record of how he read the Bible. Q: You quote Derek Walcott’s What the Twilight Says in your epigraph: “Grammar is a form of history.” Why did you choose this quote to begin the book? The quote is from a beautiful essay on Joseph Brodsky. I thought Derek Walcott’s line perfectly captured why grammar matters. Language is a way of structuring thought, of ordering the world. For all translation can do, we often lose this structure, the way a civilization sees itself and the wider world. When grammar gives us ideas like gender, or the respected form, it is saying something about society; it is recording history. And when grammar evaporates in translation, as it often does, what we lose is this “form of history.” Q: You’ve collected Bibles for years—what do you feel is the most interesting Bible in your collection and why? I think the most interesting Bible I have is a set of the Five Books of Moses I bought at Tuvia’s, a Jewish bookstore in Monsey, N.Y. It includes introductory essays by the Hebrew commentators to the Bible; some of these essays are a thousand years old. This set has a far more extensive selection of introductions than any other Bible I have ever seen, and it gives some lesser-known writers an opportunity to explain how they read. One thing I found charming is that a medieval commentator began his essay with a poem—an acrostic of his name. He was trying hard to be remembered as an author. Q: What can we gain from reading the Bible in a secular context? I think of the Bible as a rare bridge between secular and religious people. It’s the only book I can think of that is widely read among both groups, and that’s an opportunity. Even if you have no interest in religion at all, the Bible is still fascinating and important because it has had such a deep influence on literature and history. It’s an ancient text that is still very much alive in contemporary society, and that’s an intriguing thing. So many writers are rooted in the Bible, and this includes extremely secular authors. Similarly, the history of art is steeped in the Bible, and we can better understand Michelangelo or Raphael if we have read the Bible. The advantage of reading it in a secular context is that the idea of the Bible as literature is accepted. The Bible can be appreciated as a magnificent piece of writing. No matter how you feel about God, or if you have no feelings whatsoever, the Bible’s intimate portrayals of parents, children, and siblings are rich and moving, and above all deeply human. Q: Can you give an example of an untranslatable word/phrase in the Hebrew Bible—or a specific example of a translation problem that exemplifies divergent understandings of the Bible across religions, languages and cultures? There are some words in the Hebrew that simply have no English equivalent, such as et, which introduces a definite direct object. I was giving a reading in Texas when I was asked about et, which is a two-letter word containing the first letter of the alphabet, aleph, and the last letter, taf. An audience member asked about this word and Jesus; it seems that because the word et does not translate, and because there is the line in Revelation 1:8 of “I am the Alpha and the Omega, the beginning and the end,” there had been an interpretation of this simple common Hebrew word et as in fact being a word for God. Clearly, this kind of reading solution for an untranslatable word can create a divergent understanding! While this is a dramatic example, what I noticed more often was translators reading a noun as a verb, or vice versa. An infamous example is the depiction of Moses. In the Hebrew, Moses is beaming with light, and the verb is karan; some English translations seem to have understood the verb as a noun, in this case, keren, which is spelled the same except for the vowels. In Hebrew, keren is both a ray of light and the horn of an animal. Some translators therefore rendered a “horned Moses” instead of a Moses with skin beaming. This disturbing depiction can be seen in the stained-glass windows of many European churches. Whenever I read something on “Jews with horns” or “Jews as the devil” I think of the major effect of the translation of that one word. Q: How much of a role does the specific translator (or translators) play in the final translated text? I think the translator has a huge role. What we are reading is the translator’s understanding; it is the translator, not the author, who is writing the exact words we are actually reading. The translator has great power, and many translations I read added or subtracted to the text. Amazingly, some even changed the versification. I spent an hour searching for a line in Job, thinking I was losing my mind, when I realized the translator had relocated the verse to another chapter. Of course, some translators have helped us understand, and have enriched our reading experience. H.L. Ginsberg’s translation of Isaiah, for instance, is an education in itself. It’s unfortunate that translation is not discussed often in our culture and in our universities. A translator is probably the most important reader we have. Reviewers and critics can shape our reactions to a book, but what a translator does is even more intimate—a translator shapes the actual book. When we read a book in the original language, only the author and the reader are in the room. A translation is different; the author, the translator, and the reader are all there. Q: How do the principles of translation apply to writing itself? In what way is translation writing, and in what way is writing translation? All communication is translation; when we speak, we are translating feelings or thoughts into language. When we write, we are translating our thoughts—our own private language—into something the reader can understand, into public language. So I think translation and writing are certainly close to each other, and many translators view themselves as writers. Certainly it’s almost impossible to be a good translator without being a strong writer in the target language. I think translation is a special form of writing. It is really a state of the soul, a suspension between two tongues, and it requires a deep engagement with the text and thought process of another person. But writing also demands transcendence; the writer has to straddle an unnamed middle state between present and past or present and future. Writers and translators are both trying to transcend time, and to bring something important and beautiful to us.





The digging never ends: It’s not just what ExxonMobil did, it’s what it’s doing






February 19, 2016
A solosexual’s guide to “me-time”: “A masturbation session should ideally last a minimum of 3 hours or I won’t even bother”






Stop buying old Bob Dylan albums: “Every time somebody buys a reissue, they’re just taking money away from new musicians”






Save yourself! Leave Los Angeles now: TV’s prestige comedies say living in the City of Angels will destroy you






Bully victim turned fashion designer: This 10-year-old is taking the world by storm with her clothing line






After taking on the Pope, Donald Trump calls for a boycott of Apple
BREAKING: Trump calls for Apple boycott until $AAPL turns over info requested by FBI in the San Bernardino case.https://t.co/NBek87Ob6J
— CNBC Now (@CNBCnow) February 19, 2016

BREAKING: Trump calls for Apple boycott until $AAPL turns over info requested by FBI in the San Bernardino case.https://t.co/NBek87Ob6J
— CNBC Now (@CNBCnow) February 19, 2016







Police unions across the country are boycotting Beyoncé
The Washington Post wrote an article about how Beyoncé Super Bowl show — watched by nearly 120 million Americans —... Posted by National Sheriffs' Association on Thursday, February 18, 2016

The Washington Post wrote an article about how Beyoncé Super Bowl show — watched by nearly 120 million Americans —... Posted by National Sheriffs' Association on Thursday, February 18, 2016






