Alta Ifland's Blog: Notes on Books - Posts Tagged "soviet"
What distinguishes an artist from the other people?
Sigizmund Krzhizhanovsky, Memories of the Future (trans. from the Russian by Joanne Turnbull)
This book written in the 1920s in Russia by a man who couldn’t publish because what he wrote couldn’t satisfy the “realist” taste of the Communist authorities is not an easy read, but it has some extraordinary pages. Some American reviewers call him “surrealist” because the reality he describes doesn’t correspond to their definition of reality. What would people do if the word “surrealist” didn’t exist? This has nothing to do with surrealism. Maybe the Soviet reality of the time was surreal, but poor Sigizmund had no intention of being “surrealist”! Let’s remember that the surrealists were either being playful or were trying to subvert the “rational” way of looking at things. But Russian and East European writers don’t need to “subvert” this rational way of perceiving the real because they don’t perceive it in this rational way to being with. They are naturally “irrational” (that is, according to the Western definition of “reason”)—ie, they do not necessarily use a cause-effect logic.
SK was a kin soul to Felipe Alfau. His characters not only become independent of their creator, but turn into critics, denying their author’s existence—“they are the book’s atheists.”
In one of the book’s dialogues, one of the characters asks, “What distinguishes a creator of culture from its consumers?”
The answer is the best definition of the artist I have ever read:
“Honesty”—and this is why:
What distinguishes them is the fact that, unlike other people, the creator gives back what he receives on credit from nature. Every day the sun “lends its rays to every one of us.” To give something back is a duty of anyone who “doesn’t wish to be a thief of his own existence. Talent is just that, a basic honesty on the part of ‘I’ toward ‘not I’, a partial payment of the bill presented by the sun: the painter pays for the colors of things with the paints on his palette […:] the philosopher pays for the world with his worldview.”
In other words: Honesty toward a higher order of things (not toward your next-door neighbor)
This book written in the 1920s in Russia by a man who couldn’t publish because what he wrote couldn’t satisfy the “realist” taste of the Communist authorities is not an easy read, but it has some extraordinary pages. Some American reviewers call him “surrealist” because the reality he describes doesn’t correspond to their definition of reality. What would people do if the word “surrealist” didn’t exist? This has nothing to do with surrealism. Maybe the Soviet reality of the time was surreal, but poor Sigizmund had no intention of being “surrealist”! Let’s remember that the surrealists were either being playful or were trying to subvert the “rational” way of looking at things. But Russian and East European writers don’t need to “subvert” this rational way of perceiving the real because they don’t perceive it in this rational way to being with. They are naturally “irrational” (that is, according to the Western definition of “reason”)—ie, they do not necessarily use a cause-effect logic.
SK was a kin soul to Felipe Alfau. His characters not only become independent of their creator, but turn into critics, denying their author’s existence—“they are the book’s atheists.”
In one of the book’s dialogues, one of the characters asks, “What distinguishes a creator of culture from its consumers?”
The answer is the best definition of the artist I have ever read:
“Honesty”—and this is why:
What distinguishes them is the fact that, unlike other people, the creator gives back what he receives on credit from nature. Every day the sun “lends its rays to every one of us.” To give something back is a duty of anyone who “doesn’t wish to be a thief of his own existence. Talent is just that, a basic honesty on the part of ‘I’ toward ‘not I’, a partial payment of the bill presented by the sun: the painter pays for the colors of things with the paints on his palette […:] the philosopher pays for the world with his worldview.”
In other words: Honesty toward a higher order of things (not toward your next-door neighbor)

The Twelve Chairs by Ilf and Petrov
The Twelve Chairs by Ilya Ilf and Evgeny Petrov, and its sequel, The Golden Calf, have enjoyed an immense popularity in Russia and Eastern Europe. I had read (and greatly enjoyed) The Golden Calf many years ago in Romanian, and as a consequence, I was very excited by the recent publication of a new English translation of The Twelve Chairs (Northwestern, 2011, translated from the Russian by Anne O. Fisher). I wondered, however, whether a satirical Russian novel set in 1927 and published a year later could be understood by a contemporary American reader. Now that I read all its 500 plus pages, I can say that, surprisingly, the answer is yes. The American reader won’t understand all the references, of course, but most of the humor is fairly universal.
The plot is set in motion by the confession of Ippolit Matveevich Vorobyaninov’s mother-in-law on her deathbed: before the Soviet regime forced them out of their home she’d managed to hide her jewels, including her diamonds, in one of the twelve upholstered chairs that were part of a Gambs furniture set. All their possessions, including the chairs, were confiscated by the regime and allocated to various individuals and institutions. The problem is that the woman confessed to both her son-in-law and Father Fyodor, so both of them set out on a journey across the Soviet state, during which their paths sometimes cross, causing hilarious encounters. Vorobyninov is accompanied by Ostap Bender, “the smooth operator,” a self-appointed “technical director” who is one of the greatest crooks in the history of literature (a more vulgar version of Thomas Mann’s Felix Krull). The tragicomic demise of Father Fyodor is paralleled by the absolutely unexpected ending of the novel and of the diamond search. I won’t reveal it here, but suffice it to say that the Communist censors might have had something to do with it.
This journey across nations, cities, mountains and sea(s) allows the writers to depict all the social strata of Soviet society, and to give the reader a good understanding of its functioning in the 1920s. This novel proves, once again, that reading literature is the best way to understand history. Thanks should be given to Anne O. Fischer for her (mostly successful) effort to translate this huge and difficult novel, and for the research she’s done in the process. The book has a long, helpful and non-intrusive list of notes at the end.
[This is not the edition I read, but the link to the new edition is broken]
The plot is set in motion by the confession of Ippolit Matveevich Vorobyaninov’s mother-in-law on her deathbed: before the Soviet regime forced them out of their home she’d managed to hide her jewels, including her diamonds, in one of the twelve upholstered chairs that were part of a Gambs furniture set. All their possessions, including the chairs, were confiscated by the regime and allocated to various individuals and institutions. The problem is that the woman confessed to both her son-in-law and Father Fyodor, so both of them set out on a journey across the Soviet state, during which their paths sometimes cross, causing hilarious encounters. Vorobyninov is accompanied by Ostap Bender, “the smooth operator,” a self-appointed “technical director” who is one of the greatest crooks in the history of literature (a more vulgar version of Thomas Mann’s Felix Krull). The tragicomic demise of Father Fyodor is paralleled by the absolutely unexpected ending of the novel and of the diamond search. I won’t reveal it here, but suffice it to say that the Communist censors might have had something to do with it.
This journey across nations, cities, mountains and sea(s) allows the writers to depict all the social strata of Soviet society, and to give the reader a good understanding of its functioning in the 1920s. This novel proves, once again, that reading literature is the best way to understand history. Thanks should be given to Anne O. Fischer for her (mostly successful) effort to translate this huge and difficult novel, and for the research she’s done in the process. The book has a long, helpful and non-intrusive list of notes at the end.

[This is not the edition I read, but the link to the new edition is broken]
Published on April 19, 2012 14:47
•
Tags:
communism, literary-fiction, novels, russian-20th-century-literature, satire, soviet
Notes on Books
Book reviews and occasional notes and thoughts on world literature and writers by an American writer of Eastern European origin.
- Alta Ifland's profile
- 171 followers
