Şenol Erdoğan's Blog, page 8

March 29, 2016

Lotte H. Eisner (5 Mart 1896 – 25 Kasım 1983) için

Werner Herzog’un “Buzda Yürüyüş***” günlüğünden bir cımbızlama yaptım (kat-ap değil, o başka bir şey) Teşekkürler Herzog, sadece bilenlerin bildiği şey için, teşekkürler! “Adı ölüm olan bir tarla Acaba dışarıdaki göletin içinde alabalık var mı? Bir daha hiç işlemeyecek bir demiryolu Köy, ölüm sessizliğinde, yaptığı işin uykusundan hiç uyanmayacak gibi gözüküyor Çamlardan süzülen yağmur damlaları hala […]
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on March 29, 2016 01:46

March 26, 2016

Josip Broz Tito * Zafer Günü

Türkçesi: Seda Garzanlı Tarih: 9 Mayıs 1945 Kaynak: Tito: Selected Speeches and Articles, 1941-1961 pp. 54-57; orijinal baskı Collected Works, Book I, pp. 260-263 Yayımlandı: Naprijed, 1963 Transkripsiyon: Mike B. for MIA, 2011 Kamu Malı: Marxists Internet Archive (2011). Bu çalışmayı özgürce kopyalayabilir, dağıtabilir, sergileyebilir ve uygulayabilirsiniz; benzer ve ticari çalışmalar için de aynısı geçerlidir. Lütfen “Marxists Internet Archive”’i kaynak olarak gösterin.  Yugoslavlar![1] […]
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on March 26, 2016 23:25

March 20, 2016

SUB PRESS bahar kreasyonu

subpress@yandex.com kitapçılarda ve sanal kitap satış sitelerinde
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on March 20, 2016 04:45

March 10, 2016

94. yaşın kutlu olsun Jaaack!

Şenol Erdoğan’ın Beat Antolojisi’nin 2. baskısında yer alan bu Jack Kerouac şiirlerinin çevirmeni Gonca Gülbey’dir. Lütfen sanal ya da değil alıntı ve çalıntılarınızda kaynak belirtmeseniz de çevirmen ismini belirtiniz. sevgilerimle.   BEYHUDE Gökyüzünde yıldızlar Beyhude Hamlet’in trajedisi Beyhude Kilitteki anahtar Beyhude Uyuyan anne Beyhude Köşedeki lamba Beyhude Köşedeki yanmaya lamba Beyhude Abraham Lincoln Beyhude Aztek […]
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on March 10, 2016 02:41

February 28, 2016

Otoskopi * Şenol Erdoğan

2015     Şenol Erdoğan – Otoskopi dil, bir zortlamadır. edit// dil teorisyeni zortlaktır. Pırt vardır Legal ve mekruhtur \yaşlılar bunda hemdir Pırtın müziği olduğu doğrudur Pırt bir ses aralığıdır ya da olabilir. Pırtı duvara asamazsınız – yıkılır Filler sezgisel pırtlardır ve gene filler sezgisel pırtlar yaratabilir şimdilik bu kadar havayı kuş tutmuş. gördün mü. […]
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on February 28, 2016 06:28

February 22, 2016

Underground Poetix Mart 2016

“Şu resimdeki… İşte şu resimdeki benim arkadaşım, ismi Ali, üç ay önce buraya geldi” diyor ZEN: *UP XIV Mart sayısı; devreler, organlar, dalga boyları ve ışık arasındaki bağlantıları, evrenin kendisine bahşettiği büyük yetenek ve centilmenlik ile sunan Bora Başkan’ın “Yaban Makinsan” Sergisi’ne Uygar Asan’ın düştüğü eşsiz izlenim notlarıyla başlıyor. *60’lar kadın devriminin moda ve stil […]
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on February 22, 2016 09:20

February 2, 2016

KADDISH * Allen Ginsberg / Çeviri: Artemis Günebakanlı

  Bu metnin Türkçe çeviri hakları Artemis Günebakanlı‘ya aittir. Lütfen tüm alıntılarınızda metin çevirmenlerinin isimlerini kullanma hususunda özen gösterin -onlar olmasaydı bu metinleri yazılmamış gibi ne okuyabilecek ne de paylaşabilecektiniz unutmayın. Naomi Ginsberg için, 1894-1956   I   Tuhaf şimdi seni düşünmek, korsesiz & gözsüz yitmiş, yürürken ben  Greenwich Village’ın güneşli kaldırımında. Manhattan merkezi, berrak […]
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on February 02, 2016 08:52

HOWL * ULUMA Allen Ginsberg

Uluma şiirinin çevirisi Şenol Erdoğan ve Melis Oflas tarafından birlikte gerçekleştirilmiştir. Kitabın (Uluma ve Öteki Şiirler) içerisinde yer alan şiirlerin tamamı sadece Melis Oflas tarafından çevrilmiştir. -Ş.E HOWL Carl Solomon İçin I gördüm kuşağımın en iyi beyinlerinin çılgınlıkla yıkıldığını, histerik çıplaklıkla açlıktan geberdiğini, zenci sokakların şafağında gördüm onları bozuk kafalarıyla mal ararken, gecenin makinesinde yıldızlı dinamo […]
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on February 02, 2016 08:36

Jacques-André Boiffard Putlar/Pislikler: Yada AYAK ve FETİŞ Documents’in ayak başparmaklarındaki ara-tiksinti

  Olivier Chow Türkçesi: Deniz Kurt Philippe Ariès’in hatırlattığı gibi: “Kadavrayı kemiren kurtlar topraktan değil bedenin kendisinden ve doğal ‘salgılarından’ gelir.” [69] Ölüm şairleri bedenlerimizin etrafında sinekler uçuşan pislik torbalarından başka bir şey olmadığını çok iyi anlamışlardı; bok çuvallarıyız biz. Gerçeğin cerahatine hoşgeldiniz. Bu makalede arzuyu, daha spesifik olmak gerekirse Fransız sürrealist Georges Bataille’ın ‘ara-tiksinti’ […]
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on February 02, 2016 08:20

Blaise Cendrars “Trans-Siberian Prose and Little Jeanne from France” tam çeviri

Bu çevirinin Türkçesi ve Türkçe Hakları: Seda Garzanlı Blaise Cendrars, moderniteyi yirminci yüzyıl şiirine tanıştıran ilk isimlerden bir tanesidir. Kendi tarzıyla, yazmak eylemine tamamen yenilik ve değişiklik getiriyor. Kendini ifade edebilmek için özenle ve yorulmadan çalışıyor, bir anlamda kendi hayatını yazmak için de. 1910 yılında New York’taki arkadaşı Fela’ya şöyle yazıyor, “On yıl boyunca çalışma […]
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on February 02, 2016 07:42

Şenol Erdoğan's Blog

Şenol Erdoğan
Şenol Erdoğan isn't a Goodreads Author (yet), but they do have a blog, so here are some recent posts imported from their feed.
Follow Şenol Erdoğan's blog with rss.