Mikho Mosulishvili's Blog

October 8, 2017

„რა ვქნის“ ციხე

მიხო მოსულიშვილი

„რა ვქნის“ ციხე
(მინიატურა)

როგორია ქართველი მთიელების, კავკასიონის სამხრეთ კალთებზე მდებარე მთიანი მხარის, ფილოსოფიური არსი?
ყველაზე უკეთ ეს გამოხატულია ადგილობრივ ფოლკლორში.
ერთ ხალხურ ლექსში ნათქვამია, რომ იქაურებმა ააგეს „რა ვქნის“ ციხე-კოშკი, რომელსაც „ჯავრი“ შეაბეს კარად. ამ ციხის სანახავად საიქიოდან მოვიდნენ, ბევრი უარეს ირგვლივ, მაგრამ კარი ვერ იპოვეს, მერე კი თქვეს: „დრო მოვა და კარი თავისით გაიღებაო“.
როგორც მე მგონია, ამ ლექსში არა მხოლოდ ქართველი მთიელები, არამედ დედამიწაზე მცხოვრები ყველა ადამიანი მიაგავს ამ ციხე-კოშკს - ჩვენ ვართ ეს კოშკები და კარი რომ შეგვეხსნება, მაშინ წაგვიყვანენ საიქიოდან მოსულები და, სულ ეს არის ცხოვრება.
P.S. აქ მოხსენიებული ლექსი 1956 წელს ჯონდო ბარდაველიძესა და გურამ ბარნოვს ჩაუწერიათ ფშავში, სოფელ ჩარგალში, 76 წლის ივანე გორზამაულისაგან, რომელსაც უთქვამს, ეს ლექსი პირველად შვილის გასვენებაში ვიმღერეო...

2017

*******

ミホ・モスリシヴィリ

「どうしよう」の城
(短編)

グルジアの山の人々の、コーカサス山脈の南麓の、哲学的本質とは一体何か? このことが一番よく表れているのは、彼の地の言い伝えだ。ある詩の中で言われていることには、その土地の人々は、「報い」が扉として取り付けられた、「どうしよう」の城を造ったという。この城を見に、あの世からたくさんの者が来て周りをうろつくも、ついに扉を見つけることができなかった。彼らの言うことには、「時が来れば扉は自ずと開かれよう」と。私が思うのは、この詩において、グルジアの山の人々だけでなく、地球上に住むすべての人がこの城に似ている、ということだ――私たちはこの城であり、扉がもし開かれれば、その時はあの世の者たちが私たちを連れ去っていく。これが人生というものだ。
P.S. ここで言及されている詩は、1956年、プシャヴィ・チャルガリ村にて、ジョンド・バルダヴェリゼとグラム・バルノヴィが76歳のイヴァネ・ゴルザマウリから記録したものである。彼曰く、この詩は最初に彼の子の葬儀で歌ったという…

2017
Translated from Georgian into Japanese by Hayate Sotome, original text and photo by Mikho Mosulishvili

*******
A tower by the name of 'What to Do?'

Short-short story by Mikho Mosulishvili

Translated from Georgian into English by Manana Matiashvili

What is the core of philosophy of Georgian Highlanders who live in the mountains of Caucasus range?
Best of all it is expressed in local folklore.
In one folk poem it is told that local people constructed a tower by the name of 'What to Do?' and they called Its door 'Grieves for life'. And when the guests came from the other world they went around the tower for a long time but couldn't find a door. At last they assumed: 'Time will come and the door will open itself.'
As it seems to me from this poem not only Georgian Highlanders but all of the humans are like these towers – when our doors open the guests from the other world will come and take us. This is all. This is a life of a human being.

P. S. The source poem for my short-short story was written down in 1956 in the village Chargali of Pshavi region by specialists in folklore Jondo Bardavelidze and Guram Barnov. The poem was told by Ivane Gorzamauli who was 76 years old then and said that he sang this poem when his son died...

2017
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on October 08, 2017 09:30

April 27, 2016

Writing is the language of ideas and the spirit

Writing is the language of ideas and the spirit
By Suraya Dewing
I’m working with award winning Georgian writer Mikho Mosulishvili. This is an interesting and an amazing experience as we are working with roughly translated text which was originally written in Georgian. I am then editing the work then going back to him to check that I’ve understood what he is trying to say. The reason we are engaged in this collaborative exercise is that I really enjoy his use of language.
For example here is part of one of his ‘miniatures’ below.
This is the first one that caught my eye and is just on 220 words long:
Lady with Poppies
A twenty-year-old girl with an excited appearance is walking in the room which is lit in a very low light of the lamp light. The nervous paintings on the walls and the sound of rain coming in from the street create a specific feeling of comfort. The girl is a painter. She is trying to take her eyes off the guest – a writer, and thinks that taking too many drugs overdosing is the best way of suicide. “One will leave this world without pain,” she says.

Which became this…

Lady with Poppies
A twenty-year-old girl walks into the room which is lit by low light from the lamp on the stand in the corner. There are paintings on the walls and the gentle sound of rain coming in from the street creates a feeling of comfort. The girl is a painter. She is trying to take her eyes off the guest – a writer. As she looks at him she thinks out loud that the best way of suicide is to overdose on drugs.
“One will leave this world without pain,” she says….
(used with permission from Mikho Mosulishvili).
I loved this prose and as we continue to work on putting these stories together I become excited by the insights I gain. It is also something I have never done before and would never have dared attempt once. But Mikho is patient and explains what he is trying to say. I believe we are working on a unique piece of writing that will add a unique and wonderful dimension to The Story Mint’s collection of publications.
His work reminds of the Russian writers I have studied and loved and of the Rubaiyat of Omar Khayyam, which was translated by Fitzgerald. All tese novels are translations and I have often wondered what we miss when a piece of writing is taken from one language to another.
I hope that as Mikho and I work together we capture Mikho’s intention and the spirit of his writing. That is certainly my aim.
By the way, these blogs are now public. I could see no advantage in continuing to keep them private now that we are getting so close to launching The Story Mint.

Mikho Mosulishvili
http://en.wikipedia.org/wiki/Miho_Mos... - Mikho Mosulishvili was born in 1962 (tiger’s year), December 10th. In 1986 He has graduated from Tbilisi state university (TSU), geological-geographical faculty on a speciality of the engineer-geologist (Specialization: geological shootings, searches and investigation of mineral deposits). And also 1981-1984 He studied as secondary faculty on a speciality Scriptwriting (creative masterful Erlom Ahvlediani and Davit Agiashvili). He has been working at editor and playwright. Mikho Mosulishvili has published books of stories and of novels which are translated into several languages. Since 1998 Mikho Mosulishvili is honored to be the Cavalier of “Honor” Medal. “Honor” Medals are awarded to Georgian citizens who actively participated in the revival of Georgia and devoted themselves to noble deeds. And as Mikho Mosulishvili thinks: "The word has begun all and the word will finish all in this world..."

Link - http://www.thestorymint.com/content/b...
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on April 27, 2016 06:54