Svyatoslav Albireo's Blog: From Firokami - Posts Tagged "coming-soon"
Have finished a new project. The translation of the poem book Shadow box by Zak Mucha
Coming soon. It's a russian-english peoject. Here my translator's word. In Russian, of course.
Скоро выйдет лирический сборник Зака Муча, на Лулу, Ридеро и далее везде. О чем? Ну вот.
Слово переводчика
Я познакомился с Заком, прочитав его эссе, когда переводил книгу Эндрю Ваксса "Пересадка сердца". У нас с ним одно образование - психологическое, а я невысокого, обычно, мнения о коллегах. Но эссе было профессиональным, грамотным и, главное, полезным в прикладном плане. И очень интеллектуальным. Знаете, есть такие люди интеллектуального изящества. Это Зак Муча. Дальше Зак подарил мне свою книгу - "Эмоциональное насилие: руководство по самоообороне", удивительно полезная и красивая книга. На момент написания этого вступительного слова к сборнику лирики, книга находится в процессе перевода, но я надеюсь, что этот сборник будут держать в руках читатели того времени, когда смогут найти и полный изданный перевод Руководства.
У нас с Заком была, такая, безусловная приязнь малознакомых людей. Друзья Эндрю. Зак работает на той же ниве, что и Эндрю, я - перевожу труды Эндрю на русский. И вот, Зак выложил свое стихотворение в Интернет - "О, везет", посвященное иллюзионисту старой школы Рики Джею. У меня выдалось свободное время и я перевел его на русский. Заку это понравилось, он спросил, не возьмусь ли я за сборник его поэтической лирики. Как видите, раз вы это читаете, я взялся.
Я не буду говорить про сложность перевода лирики, про это нытье просто скучно читать! Скажу про сам сборник. Работа Зака заключается в помощи травмированным людям. Вместе с Эндрю (да и я с ними не стану спорить), они пытаются донести до социума идею, что хоть и не каждый травмированный ребенок вырастает преступником, но каждый преступник - травмированный ребенок. Работа с этими травмами, у взрослых и детей, - профессия Зака.
Сборник - яркий срез американского социума. Здесь американские отсылки, американская история, американские эмоциональные заряды. Но в нашем обществе причины травм те же - пусть другие имена, пусть не Майкл Джордан, а Децл, не церковные приюты, а детдома. Но суть одна. Может, прочитав, вы удивитесь, насколько в психологическом плане мы похожи, а не различны, как привыкли нас уверять с экранов телевизора и с мониторов компьютеров. Популярный современный стиль американской поэзии сейчас верлибр. Верлибр - свободный стих, не имеет размера, ритма, рифмы, и только выглядит, как стих. Это очень непривычно для русского восприятия. Поэтому, я перевел часть стихотворений белым стихом. Но потом, мы обсудили это с Заком, и он сказал, что хотел бы сохранить верлибр. Поэтому два стихотворения в сборнике (самые большие, я решил, так будет особенно показательно для понимания, тех, кто ранее не сталкивался с этим стилем) - Апофения и Составной скетч со многими очевидцами переведены чистым верлибром. Так же, решено в русском издании оставить оригиналы стихотворений. В этой работе мы попытались учесть все вкусы интеллектуального читателя - вы всегда сможете сравнить перевод с оригиналом, если хотите вникнуть в мысль автора глубже; вы сможете прочитать стихотворения в знакомом русском ритме, легко запомнив понравившиеся строки; и вы сможете прочитать стихотворения в современном стиле англоязычной (несмотря на то, что ver libre французское выражение, стиль особенно полюбился в англоговорящих странах) поэзии, но на родном языке. Наслаждайтесь. И пусть ваша жизнь станет понятнее и лучше.
Скоро выйдет лирический сборник Зака Муча, на Лулу, Ридеро и далее везде. О чем? Ну вот.
Слово переводчика
Я познакомился с Заком, прочитав его эссе, когда переводил книгу Эндрю Ваксса "Пересадка сердца". У нас с ним одно образование - психологическое, а я невысокого, обычно, мнения о коллегах. Но эссе было профессиональным, грамотным и, главное, полезным в прикладном плане. И очень интеллектуальным. Знаете, есть такие люди интеллектуального изящества. Это Зак Муча. Дальше Зак подарил мне свою книгу - "Эмоциональное насилие: руководство по самоообороне", удивительно полезная и красивая книга. На момент написания этого вступительного слова к сборнику лирики, книга находится в процессе перевода, но я надеюсь, что этот сборник будут держать в руках читатели того времени, когда смогут найти и полный изданный перевод Руководства.
У нас с Заком была, такая, безусловная приязнь малознакомых людей. Друзья Эндрю. Зак работает на той же ниве, что и Эндрю, я - перевожу труды Эндрю на русский. И вот, Зак выложил свое стихотворение в Интернет - "О, везет", посвященное иллюзионисту старой школы Рики Джею. У меня выдалось свободное время и я перевел его на русский. Заку это понравилось, он спросил, не возьмусь ли я за сборник его поэтической лирики. Как видите, раз вы это читаете, я взялся.
Я не буду говорить про сложность перевода лирики, про это нытье просто скучно читать! Скажу про сам сборник. Работа Зака заключается в помощи травмированным людям. Вместе с Эндрю (да и я с ними не стану спорить), они пытаются донести до социума идею, что хоть и не каждый травмированный ребенок вырастает преступником, но каждый преступник - травмированный ребенок. Работа с этими травмами, у взрослых и детей, - профессия Зака.
Сборник - яркий срез американского социума. Здесь американские отсылки, американская история, американские эмоциональные заряды. Но в нашем обществе причины травм те же - пусть другие имена, пусть не Майкл Джордан, а Децл, не церковные приюты, а детдома. Но суть одна. Может, прочитав, вы удивитесь, насколько в психологическом плане мы похожи, а не различны, как привыкли нас уверять с экранов телевизора и с мониторов компьютеров. Популярный современный стиль американской поэзии сейчас верлибр. Верлибр - свободный стих, не имеет размера, ритма, рифмы, и только выглядит, как стих. Это очень непривычно для русского восприятия. Поэтому, я перевел часть стихотворений белым стихом. Но потом, мы обсудили это с Заком, и он сказал, что хотел бы сохранить верлибр. Поэтому два стихотворения в сборнике (самые большие, я решил, так будет особенно показательно для понимания, тех, кто ранее не сталкивался с этим стилем) - Апофения и Составной скетч со многими очевидцами переведены чистым верлибром. Так же, решено в русском издании оставить оригиналы стихотворений. В этой работе мы попытались учесть все вкусы интеллектуального читателя - вы всегда сможете сравнить перевод с оригиналом, если хотите вникнуть в мысль автора глубже; вы сможете прочитать стихотворения в знакомом русском ритме, легко запомнив понравившиеся строки; и вы сможете прочитать стихотворения в современном стиле англоязычной (несмотря на то, что ver libre французское выражение, стиль особенно полюбился в англоговорящих странах) поэзии, но на родном языке. Наслаждайтесь. И пусть ваша жизнь станет понятнее и лучше.
Published on March 16, 2019 12:00
•
Tags:
coming-soon, poem
Translations of my writing
#творчество #writing Так-то хорошо.
"Гору проклятых" взялись переводить на португальский.
И "Ради раба" взялась на итальянский переводить одна милая пара - она - переводчик, он - редактор.
На русском и английском можно прочитать везде, где вы читаете/покупаете - литресы, амазоны, киндлы, включая флибусты и литмиры.
Общая ссылка:
http://www.lulu.com/spotlight/AlbireoMKG
Общая ссылка на литсайт (для незаконченного или непродаваемого) :
https://author.today/u/svyatoslavalbireo
"Гору проклятых" взялись переводить на португальский.
И "Ради раба" взялась на итальянский переводить одна милая пара - она - переводчик, он - редактор.
На русском и английском можно прочитать везде, где вы читаете/покупаете - литресы, амазоны, киндлы, включая флибусты и литмиры.
Общая ссылка:
http://www.lulu.com/spotlight/AlbireoMKG
Общая ссылка на литсайт (для незаконченного или непродаваемого) :
https://author.today/u/svyatoslavalbireo
Published on October 23, 2019 11:24
•
Tags:
coming-soon
From Firokami
Writer. Socialist. Psychologist. Translator. Cosmopolitan. Internationalist. Esperantist. Gay. Polyglot. Friendly. Ruiner of the communicative barriers. Xenophobia-hater. Religion - is evil. Family -
Writer. Socialist. Psychologist. Translator. Cosmopolitan. Internationalist. Esperantist. Gay. Polyglot. Friendly. Ruiner of the communicative barriers. Xenophobia-hater. Religion - is evil. Family - is not DNA. Homeland - is not geography.
albireofirokami.tumblr.com Esperanto blog
https://www.facebook.com/SVYAT0S my online home
https://albireo-mkg.com home page
https://www.goodreads.com/story/list/... ...more
albireofirokami.tumblr.com Esperanto blog
https://www.facebook.com/SVYAT0S my online home
https://albireo-mkg.com home page
https://www.goodreads.com/story/list/... ...more
- Svyatoslav Albireo's profile
- 13 followers
