Svyatoslav Albireo's Blog: From Firokami - Posts Tagged "черти-тихого-омута"
Черти в Тихом омуте. Встреча "За рекой, в тени деревьев"
Там мужик пришел с войны и пытается сделать что-то.
Коля.
Это, конечно, ядерный кошмар. Если бы я был такой унылый, я бы, наверное, тоже себе мозги вышиб.
Хемингуэя я читал много, может, не всего, но прям много. И никак не могу проникнуться.
Как все, я знаю его биографию, но ее касаться не будем, хотя вот мне эти мальчики, которые никак после войны в мир не могут встроиться, конечно, сильно непонятны.
Про Хемингуэя и его писательское мастерство написано и сказано много. Сам он говорил: писать просто, садишься и пишешь. Ну да, как помните, у Бутусова: маски, позы, два листа прозы, так просто сочинять песни. Ну конечно, если такие песни акына писать, то просто.
Мне сильно стало интересно про него, когда я прочитал мемуарные рассуждения Норы Галь и она рассказывала, как великие (моя оценка) Кашкинцы бились над этим великим бредоносцем (моя же оценка), чтобы он "заговорил" на русском.
Господи, да на своем бы заговорил, и то было бы дело!
Да, конечно, я читал и в оригинале. И аналитические статьи. Ну как опыт потерянного человека ознакомиться стоит, конечно. Любой срез жизни обогащает.
Вы знаете, я когда читаю мемуары, биографии, или все эти рассуждения на 500 страниц про метания маленького человека, после прочтения мне очень часто хочется сказать чуть измененными словами Високосного года: какая, в сущности, пустая вышла жизнь. Про советских и просоветских только не хочется так сказать. Ну, про Ануширвана, про Эндрю Ваксса, про Ататюрка. А, ну Ататюрк советский, как раз, тоже.
Ну и вот, это была очередная унылая книга. Хемингуэй, еще считалось, что был мастером диалогов. Да. Еще каким! Обычно у диалогов две ошибки бывают - непонятно кто говорит и непонятно что говорят. Этот мастер попал в два из двух! У него непонятно ни кто, ни о чем.
Конечно, играет роль и лингвистика Америки тех времен. Почему-то они в те годы вот так разговаривали. Это мы смотрели Сабрину новую, с Фордом, а потом решили посмотреть Сабрину с Хепберн. Нет, ну Хепберн, конечно, красивая. Но вот там есть диалог, когда она к герою Форда приходит… и понять о чем они говорят совершенно невозможно. Ты только интуитивно с этого собачьего переводишь. Какие-то недомолвки, недоговорки. Жуть. Ну, понятно, когда база большая, ты там можешь домыслить. Вот и Хемингуэй так же.
В Фиесте его герой упоминает какую-то женщину, с которой он плохо расстался, она стала известной писательницей, а ведь он помог ей научиться писать диалоги. Я понял, что это биографичная деталь и испугался, их где-то в мире теперь двое, кто так пишет диалоги. Но Соня меня утешила, мол, может, она не стала так их писать, и, вообще, может это и была причина расставания?
Конечно, с такими книгами сильно сложно. Они уже, по чьему-то недомыслию, культурные памятники, и их переводить заново… ну вот как ты их переведешь? А уникальный стиль прошлого?
Это вот Маркса, я считаю, необходимо перевести, на современный русский, убрать всю громоздкость старых конструкций, давать нормальные пояснения. Там никакой стиль не нужен. Это нон-фикшн. А вот художку… я считаю, что должен быть адаптированный перевод, наряду с классическим. Ну как Гулливера переводили для детей в СССР. Или давать кучу сносок, как сделано в одном из советских переводов Алисы в Стране Чудес.
У меня, кстати, есть товарищ, американский писатель, он как раз делает новые переводы старых рассказов, со старого английского, на новый, сверяется с оригиналами, просто структуры новые использует. Но это переводы.
А вот в Болгарии попытались упростить культурный памятник, роман Вазова "Под игом", чтобы дети поняли, так общественность была возмущена, потому что не надо примитивизировать культурное наследие. Ну и действительно. Во-первых, это было сделано очень безграмотно, а во-вторых, связь поколений рвать не нужно. Нужно действительно, адаптированную книжку для детей, и сноски в полном романе.
Но у Хемингуэя никаких сносок не было. Поэтому мне пришлось эту унылую песню акына прожить до конца.
Я решил читать с точки зрения переводчика. И наткнулся на момент (у меня перевод Голышевой был), где герой рассуждает с шофером про бедовые города и бедовых людей. Я сокрушенно подумал, ну какие еще бедовые города? Ну как так можно было перевести?
Там речь о том, что венецианцы очень смелый и отчаянный народ, и вот у них такой бедовый город. Но не более бедовый, чем какой-то там американский городок.
Я пошел в оригинал, и с тех пор читал перевод - оригинал или наоборот - главу в оригинале, главу на русском.
В оригинале tough - крутой, отчаянный, крепкий, жесткий.
Блин, думаю, ну как вот надо было догадаться понятное слово отчаянный перевести как бедовый?
А потом смотрю - там у героя рассуждения, что значит бедовый. Если бы переводчики вписали понятное слово "отчаянный", то рассуждение героя бы выглядело глупо. Ну и контекст слова бедовый со времен перевода изменился, сейчас это непутевый, а раньше это и значило отчаянный сорвиголова. Хотя, конечно, можно было поставить слово "лихой" оно бы лучше подошло и рассуждения бы не сбило.
Есть там еще один огрех, я посмотрел переводы на испанский и немецкий, но там почему-то тоже этот момент переводчики упустили. Ну я понимаю, что так-то сложно понять, что там к чему, поэтому диалог и звучит бредово.
Любовница и главный герой приходят в гостиничный номер героя, а она просит его ее поцеловать, прижавшись к ней пуговицами мундира, только не сильно больно.
И говорит: я должна тебя разочаровать, Ричард, разочаровать во всем.
Он это выслушал, как будто ждал худших новостей и дождался.
Ты уверена? - спросил он в немецком и испанском, are you positive - говорит он в оригинале, обидно? - говорит он по-русски.
Да, - просто ответила она.
Ничего не поделаешь, - говорит в немецком, знаешь, что, - говорbт в русском, не важно, - говорит он на испанском и в оригинале. Дальше он говорит на всех языках - расчешись, накрась губы и мы пойдем поужинаем.
Если бы это был Ремарк, то было бы понятно, что у девушки, конечно, же, туберкулез. Но это Хемингуэй. Девушка, вероятно, беременна. "Положительный результат" - так спрашивают американцы и про беременность. Но никто из анализаторов рассказа это не упомянул, а никто из переводчиков это путем не перевел. Непонятно почему.
А в целом же, чувство общей неприкаянности, но если Ремарк понимает, что эти страшные войны стоит пережить, ради жизни, только так можно победить войну, то Хемингуэй ячится неприкаянностью и якобы интеллектуальной непонятостью. Вообще, люди, которые пережили войну многие стали словно заражены смертью. Возможно, те, кто не смог понять, что война ради жизни, не смог встроиться в жизнь, они обиделись на мир, впали во враждебность к нему, поняли, что не нужны ему, что он им не дом и ему нет дела до тебя.
Больше всего мне в таких книгах не нравится, что там некого жалеть, некому сопереживать. Фокус на одном только главном герое. Ты ему не сочувствуешь, но раз уж он вот он, один перед тобой, то ты желаешь, чтобы у него все было хорошо. Но в таких книгах про потеряшек, перерождения или переоценки, или развития героя не бывает. Ты хочешь, чтобы у него все получилось, но когда у него не получается, то его не жаль. Это может быть прекрасным приемом, как в Левиафане. Там специально такие герои, которые не хорошие, глупые, трусливые, обычные. Но там очень талантливый надсистемный акцент - зло не становится меньшим злом, а несправедливость не становится меньше, если она атакует не лучших из людей. В книгах Ремарка, часто жаль героев, а если не жаль героев, то ты тоже видишь надсистему, которая сделала их такими. В книгах же Хемингуэя беспросветность без причины. Он не нашел выход сам, не смог показать его и читателю.
А я на этой встрече пополнил коллекцию. Наша замечательная председательница принесла книги Хемингуэя, на отдачу, и там был эрративный коллекционный экземпляр - книга напечатанная вверх ногами. Ну я его и забрал. ^__^ а в нем еще была закладка-сувенир из Египта. С именем Евгений)) если бы это было лет 5 назад, я бы решил, что это знак. А так… в общем, кому нужен был знак, кто кого-нибудь ищет - знайте, вот.
#черти_тихого_омута #capitalism_kills #объединяйтесь_люди
Коля.
Это, конечно, ядерный кошмар. Если бы я был такой унылый, я бы, наверное, тоже себе мозги вышиб.
Хемингуэя я читал много, может, не всего, но прям много. И никак не могу проникнуться.
Как все, я знаю его биографию, но ее касаться не будем, хотя вот мне эти мальчики, которые никак после войны в мир не могут встроиться, конечно, сильно непонятны.
Про Хемингуэя и его писательское мастерство написано и сказано много. Сам он говорил: писать просто, садишься и пишешь. Ну да, как помните, у Бутусова: маски, позы, два листа прозы, так просто сочинять песни. Ну конечно, если такие песни акына писать, то просто.
Мне сильно стало интересно про него, когда я прочитал мемуарные рассуждения Норы Галь и она рассказывала, как великие (моя оценка) Кашкинцы бились над этим великим бредоносцем (моя же оценка), чтобы он "заговорил" на русском.
Господи, да на своем бы заговорил, и то было бы дело!
Да, конечно, я читал и в оригинале. И аналитические статьи. Ну как опыт потерянного человека ознакомиться стоит, конечно. Любой срез жизни обогащает.
Вы знаете, я когда читаю мемуары, биографии, или все эти рассуждения на 500 страниц про метания маленького человека, после прочтения мне очень часто хочется сказать чуть измененными словами Високосного года: какая, в сущности, пустая вышла жизнь. Про советских и просоветских только не хочется так сказать. Ну, про Ануширвана, про Эндрю Ваксса, про Ататюрка. А, ну Ататюрк советский, как раз, тоже.
Ну и вот, это была очередная унылая книга. Хемингуэй, еще считалось, что был мастером диалогов. Да. Еще каким! Обычно у диалогов две ошибки бывают - непонятно кто говорит и непонятно что говорят. Этот мастер попал в два из двух! У него непонятно ни кто, ни о чем.
Конечно, играет роль и лингвистика Америки тех времен. Почему-то они в те годы вот так разговаривали. Это мы смотрели Сабрину новую, с Фордом, а потом решили посмотреть Сабрину с Хепберн. Нет, ну Хепберн, конечно, красивая. Но вот там есть диалог, когда она к герою Форда приходит… и понять о чем они говорят совершенно невозможно. Ты только интуитивно с этого собачьего переводишь. Какие-то недомолвки, недоговорки. Жуть. Ну, понятно, когда база большая, ты там можешь домыслить. Вот и Хемингуэй так же.
В Фиесте его герой упоминает какую-то женщину, с которой он плохо расстался, она стала известной писательницей, а ведь он помог ей научиться писать диалоги. Я понял, что это биографичная деталь и испугался, их где-то в мире теперь двое, кто так пишет диалоги. Но Соня меня утешила, мол, может, она не стала так их писать, и, вообще, может это и была причина расставания?
Конечно, с такими книгами сильно сложно. Они уже, по чьему-то недомыслию, культурные памятники, и их переводить заново… ну вот как ты их переведешь? А уникальный стиль прошлого?
Это вот Маркса, я считаю, необходимо перевести, на современный русский, убрать всю громоздкость старых конструкций, давать нормальные пояснения. Там никакой стиль не нужен. Это нон-фикшн. А вот художку… я считаю, что должен быть адаптированный перевод, наряду с классическим. Ну как Гулливера переводили для детей в СССР. Или давать кучу сносок, как сделано в одном из советских переводов Алисы в Стране Чудес.
У меня, кстати, есть товарищ, американский писатель, он как раз делает новые переводы старых рассказов, со старого английского, на новый, сверяется с оригиналами, просто структуры новые использует. Но это переводы.
А вот в Болгарии попытались упростить культурный памятник, роман Вазова "Под игом", чтобы дети поняли, так общественность была возмущена, потому что не надо примитивизировать культурное наследие. Ну и действительно. Во-первых, это было сделано очень безграмотно, а во-вторых, связь поколений рвать не нужно. Нужно действительно, адаптированную книжку для детей, и сноски в полном романе.
Но у Хемингуэя никаких сносок не было. Поэтому мне пришлось эту унылую песню акына прожить до конца.
Я решил читать с точки зрения переводчика. И наткнулся на момент (у меня перевод Голышевой был), где герой рассуждает с шофером про бедовые города и бедовых людей. Я сокрушенно подумал, ну какие еще бедовые города? Ну как так можно было перевести?
Там речь о том, что венецианцы очень смелый и отчаянный народ, и вот у них такой бедовый город. Но не более бедовый, чем какой-то там американский городок.
Я пошел в оригинал, и с тех пор читал перевод - оригинал или наоборот - главу в оригинале, главу на русском.
В оригинале tough - крутой, отчаянный, крепкий, жесткий.
Блин, думаю, ну как вот надо было догадаться понятное слово отчаянный перевести как бедовый?
А потом смотрю - там у героя рассуждения, что значит бедовый. Если бы переводчики вписали понятное слово "отчаянный", то рассуждение героя бы выглядело глупо. Ну и контекст слова бедовый со времен перевода изменился, сейчас это непутевый, а раньше это и значило отчаянный сорвиголова. Хотя, конечно, можно было поставить слово "лихой" оно бы лучше подошло и рассуждения бы не сбило.
Есть там еще один огрех, я посмотрел переводы на испанский и немецкий, но там почему-то тоже этот момент переводчики упустили. Ну я понимаю, что так-то сложно понять, что там к чему, поэтому диалог и звучит бредово.
Любовница и главный герой приходят в гостиничный номер героя, а она просит его ее поцеловать, прижавшись к ней пуговицами мундира, только не сильно больно.
И говорит: я должна тебя разочаровать, Ричард, разочаровать во всем.
Он это выслушал, как будто ждал худших новостей и дождался.
Ты уверена? - спросил он в немецком и испанском, are you positive - говорит он в оригинале, обидно? - говорит он по-русски.
Да, - просто ответила она.
Ничего не поделаешь, - говорит в немецком, знаешь, что, - говорbт в русском, не важно, - говорит он на испанском и в оригинале. Дальше он говорит на всех языках - расчешись, накрась губы и мы пойдем поужинаем.
Если бы это был Ремарк, то было бы понятно, что у девушки, конечно, же, туберкулез. Но это Хемингуэй. Девушка, вероятно, беременна. "Положительный результат" - так спрашивают американцы и про беременность. Но никто из анализаторов рассказа это не упомянул, а никто из переводчиков это путем не перевел. Непонятно почему.
А в целом же, чувство общей неприкаянности, но если Ремарк понимает, что эти страшные войны стоит пережить, ради жизни, только так можно победить войну, то Хемингуэй ячится неприкаянностью и якобы интеллектуальной непонятостью. Вообще, люди, которые пережили войну многие стали словно заражены смертью. Возможно, те, кто не смог понять, что война ради жизни, не смог встроиться в жизнь, они обиделись на мир, впали во враждебность к нему, поняли, что не нужны ему, что он им не дом и ему нет дела до тебя.
Больше всего мне в таких книгах не нравится, что там некого жалеть, некому сопереживать. Фокус на одном только главном герое. Ты ему не сочувствуешь, но раз уж он вот он, один перед тобой, то ты желаешь, чтобы у него все было хорошо. Но в таких книгах про потеряшек, перерождения или переоценки, или развития героя не бывает. Ты хочешь, чтобы у него все получилось, но когда у него не получается, то его не жаль. Это может быть прекрасным приемом, как в Левиафане. Там специально такие герои, которые не хорошие, глупые, трусливые, обычные. Но там очень талантливый надсистемный акцент - зло не становится меньшим злом, а несправедливость не становится меньше, если она атакует не лучших из людей. В книгах Ремарка, часто жаль героев, а если не жаль героев, то ты тоже видишь надсистему, которая сделала их такими. В книгах же Хемингуэя беспросветность без причины. Он не нашел выход сам, не смог показать его и читателю.
А я на этой встрече пополнил коллекцию. Наша замечательная председательница принесла книги Хемингуэя, на отдачу, и там был эрративный коллекционный экземпляр - книга напечатанная вверх ногами. Ну я его и забрал. ^__^ а в нем еще была закладка-сувенир из Египта. С именем Евгений)) если бы это было лет 5 назад, я бы решил, что это знак. А так… в общем, кому нужен был знак, кто кого-нибудь ищет - знайте, вот.
#черти_тихого_омута #capitalism_kills #объединяйтесь_люди
Published on June 04, 2022 05:59
•
Tags:
черти-тихого-омута
Черти в тихом омуте. Литературная сказка
Был у меня случай. Приходит ко мне тетенька. Читательница. Редактур, филолух (я не знаю, филологи все тест на паскудность человеческую сдают, без этого не поступить?), литературовед и прочая и прочая. Тогда ее нельзя было высмеивать. Я был под гнетом лицемерных правил. А сейчас уже можно. Я буду как Эмбер Херд, имен не укажу, но все знают, что это слоненок))
Прочитала тетенька мою сказку "Гора проклятых" прочитать можно вот тут и везде и пишет умными словами, рандомно накиданными, да разве же это сказка? В сказке вот волшебное все и мифологемы, выдает мне тетенька заученное определение. Прочитал я этот отзыв, а сказать-то только и есть: Дитя мое, не используй слов, значений которых ты не знаешь, а только лишь потому, что они длинные и красивые.
Ну а чо, я ей лицемерно пишу: "спасибо. Но, конечно, это сказка."
Хотя какое спасибо, ладно я попался, я-то джигурда, но ведь она же это дальше несет, людям с тонкой душевной организацией. Это же modus operandi у нее такой!
А все-таки, спрашивает она меня, почему сказка-то? Я ей и говорю - ну потому что написана по канонам жанра литературной сказки. Паттерны сказок у меня вот такие и сякие.
Ах ну да, говорит тетенька, я совсем забыла про литературную сказку. Ой, да, вот такие вот паттерны? А я не помню.
Я хотел сказать, дак мож, если там забыла, тут не помню, вообще, не лезть в отзывы, там же люди живые? Хотел спросить я. Но это же обидно. Тетенька тем более сказала, что написала отзыв, чтобы проверить, сможет ли она писать профессиональные рецензии. И, чсх, уверилась, что может. Так и сказала.
Ну, я не против выступить тренажером, потому что ну как в том анекдоте, где студент искал билет, а препод его не останавливал, потому что если ищет, значит, что-то знает. Ну так и я, тетенька же пытается хоть что-то. Научится. Через миллион лет.
Потом я еще в несколько дискуссий по поводу сказок вмешивался. Из них только одна не вызывала испанский стыд за собеседника, а действительно годная была только последняя. В рамках, как раз, нашего книжного клуба.
Ну и вот в рамках дискуссии пошел я читать про сказки. Ну, что литературоведы говорят. И наши, и бусурманские.
Так вот, ща вам все расскажу. А вы дальше плюйте в глаза чванливым филолухам и прочим невежественным людям, пытающимся вас обесценить. Посылайте их читать более умных, чем они, коллег.
С праславянского слово сказка - точное описание того, что было.
Народная сказка - волшебное однолинейное повествование, с неуказанными пространственными и временными рамками. В ней всегда содержится какое-то поучение и духовный уклад народа. Народная сказка не имеет строгих рамок, каждый рассказчик ее рассказывает по-своему. В сказке не прописан внутренний мир героев.
Литературная/авторская сказка - волшебное однолинейное повествование, на основе паттернов народной сказки, мифов, легенд, фольклора. Авторская сказка не меняется.
Сказочная повесть - волшебное многоплановое повествование, прописан внутренний мир героев, второстепенные линии. Может не иметь под собой мифологем и основы народной сказки.
Повесть-сказка - волшебное многоплановое повествование, прописан внутренний мир героев, второстепенные линии. Обязательно имеет под собой паттерны народной сказки.
Фантастическая повесть - многоплановое повествование, обязательно есть акцент на технологиях (пусть и как антураж, не обязательно сюжетообразующая составляющая), помимо волшебства. Мифологемы не обязательны.
Фентези - волшебное повествование. Мифологемы не обязательны.
Научная фантастика - сюжетообразующей является научная идея (реальная или фантастическая, но на основе реальной).
На встрече мы узнали, что английское название fairy-tale (рассказы о феях) придумала французская сказочница (и по слухам шпионка) Мари-Катрин д’Онуа, писала литнетовские романы, когда это еще не было мейнстримом, 17 век, между прочим. Кстати, сказки у нее годные. В отличие от романов. Но продавались они хорошо, как и сейчас. Ну, бульварное чтиво штука популярная во все времена… эээ… ну, кроме как в Странах Человеков. Но там другие люди живут))
Это название потом перекочевало в Англию и закрепилось. Тетка была одиозная, конечно. Она вызывала очень у многих людей неприятие, ее даже из Франции выгнали на несколько лет)) но потом, при новом правительстве, разрешили вернуться (ходят слухи, что за то, что в она в Англии шпионила на Францию).
Итак, упомянутые сказки и мое ценное мненьице о них:
Голубая птица, Мари-Катрин д’Онуа
Сказки о феях, Мари-Катрин д’Онуа, Жанна-Мари Лепренс де Бомон (кстати, чтоб вы знали, это она написала Красавица и чудовище (хотя есть вариации народных сказок), Шарль Перро.
Отличный сборник, отличные сказки. На французском есть свободно в сети. На русском сказки все можно найти.
Ходжа Насреддин Л.Соловьев
Упоминали на встрече народных сказок. Ну, годнятина.
Сказки цветов, Анна Саксе
Я не читал, но по рассказам - вещь годная. Авторски переработанные легенды. Автор - латышская советская. Акцент на поучительности. Одна из упомянутых идей ее сказок - Свободы без крови не бывает.
Ага, а вы продолжайте писать петиции и ходить с плакатиками. Очень помогает, ага-да.
11 лебедей, Х. Андерсен
Интересно, что есть куча народных сказок про крапивную рубашку, и во многих она успела довязать. Но Андерсену, конечно, нужно было подгадить хотя бы там.
Гадкий утенок Х. Андерсен
Ну, тут я еще раз вспомнил свою любимую цитату из этой сказки. Для меня она главная: Пойду к ним, пусть лучше меня растерзают эти прекрасные птицы, чем жить на скотном дворе.
Умная внучка, Платонов
Ну, тысячи их народных. Тут, правда, у Платонова, она не выходит замуж за короля, как во многих народных сказках.
Сказки П.Бажова
Ну, что тут говорить. Такой культурный код, такой культурный пласт. И, кстати. Прекрасный ответ на вопрос, почему победили большевики.
Любовь к трем апельсинам, ну, говорили про вариант, Карло Гоцци, а так-то первый ее записал Д.Базиле. Сама она народная))
Д. Кэмпбелл, Тысячеликий герой, нон-фикшн, исследование сказок. Для любителей Проппа и такоэ.
Э. Несбит, Туве Янсон, А. Линдгрен
Тут все ясно-понятно))
Странник и змей А.К. Толстой
Алексей Константинович, конечно, товарищ, вообще, сакральный. Еще вот дружок его Ремизов такой же. Они точно из того мрачного мира Джейн на каминной полке, Соседские дети, Джин Ур (никакой Джин Ур не существует, это гострайтер) и откуда родом, сто пудов, моя бабка-принцесса.
Очень сакральные сказки. Нужна сильная база и умение, вероятно, обращаться к себе настоящему. Пугающие немного, напоминают про обман, из-за которого мы все в этой ловушке фи-вселенной.
Хелен Юстис, Мистер Смертный час и Рыжая Мод Эпплгейт - обожаю эту сказку. Вообще, такой паттерн сюжета обожаю.
Я рассказывал про:
Великан и его доспехи, Э. Хернле.
Сказка из сборника - Сказки немецких писателей. И там весь сборник очень взрослый.
Петр Семилетов, Золотые сердца
Про Петра я уже упоминал, упомянул и тут мой любимый его рассказ - Электрический завод. По которому я хочу роман. В связи с Семилетовым вспомнили и Шамиля Идиатуллина и его фольклорную повесть - Убыр. Как-то вот так они для нас за ручку и ходят. Мне их как тогда вместе в какой-то группе посоветовали, так вот и вспоминаешь одного, вспоминаешь второго)))
Петр Семилетов пронзительно талантлив! Очень рекомендую Золотые сердца, Darktime и Электрический завод, хотя, завод не сказка, конечно. А вот Золотые сердца - сказка. Очень нужная.
Ну а моя любимая сказка это, конечно, человеческий шедевр Тамары Чугановой и Заурии Нурумбетовой - Два богатыря - советский мультфильм. Вот такие сказки я обожаю.
Из-за того, что упомянули мультфильм, вспомнился и еще один, рекомендованный к просмотру:
Гензель, Гретель и агентство магии.
Но мы еще не смотрели.
Вот такие вот черти.
Прочитала тетенька мою сказку "Гора проклятых" прочитать можно вот тут и везде и пишет умными словами, рандомно накиданными, да разве же это сказка? В сказке вот волшебное все и мифологемы, выдает мне тетенька заученное определение. Прочитал я этот отзыв, а сказать-то только и есть: Дитя мое, не используй слов, значений которых ты не знаешь, а только лишь потому, что они длинные и красивые.
Ну а чо, я ей лицемерно пишу: "спасибо. Но, конечно, это сказка."
Хотя какое спасибо, ладно я попался, я-то джигурда, но ведь она же это дальше несет, людям с тонкой душевной организацией. Это же modus operandi у нее такой!
А все-таки, спрашивает она меня, почему сказка-то? Я ей и говорю - ну потому что написана по канонам жанра литературной сказки. Паттерны сказок у меня вот такие и сякие.
Ах ну да, говорит тетенька, я совсем забыла про литературную сказку. Ой, да, вот такие вот паттерны? А я не помню.
Я хотел сказать, дак мож, если там забыла, тут не помню, вообще, не лезть в отзывы, там же люди живые? Хотел спросить я. Но это же обидно. Тетенька тем более сказала, что написала отзыв, чтобы проверить, сможет ли она писать профессиональные рецензии. И, чсх, уверилась, что может. Так и сказала.
Ну, я не против выступить тренажером, потому что ну как в том анекдоте, где студент искал билет, а препод его не останавливал, потому что если ищет, значит, что-то знает. Ну так и я, тетенька же пытается хоть что-то. Научится. Через миллион лет.
Потом я еще в несколько дискуссий по поводу сказок вмешивался. Из них только одна не вызывала испанский стыд за собеседника, а действительно годная была только последняя. В рамках, как раз, нашего книжного клуба.
Ну и вот в рамках дискуссии пошел я читать про сказки. Ну, что литературоведы говорят. И наши, и бусурманские.
Так вот, ща вам все расскажу. А вы дальше плюйте в глаза чванливым филолухам и прочим невежественным людям, пытающимся вас обесценить. Посылайте их читать более умных, чем они, коллег.
С праславянского слово сказка - точное описание того, что было.
Народная сказка - волшебное однолинейное повествование, с неуказанными пространственными и временными рамками. В ней всегда содержится какое-то поучение и духовный уклад народа. Народная сказка не имеет строгих рамок, каждый рассказчик ее рассказывает по-своему. В сказке не прописан внутренний мир героев.
Литературная/авторская сказка - волшебное однолинейное повествование, на основе паттернов народной сказки, мифов, легенд, фольклора. Авторская сказка не меняется.
Сказочная повесть - волшебное многоплановое повествование, прописан внутренний мир героев, второстепенные линии. Может не иметь под собой мифологем и основы народной сказки.
Повесть-сказка - волшебное многоплановое повествование, прописан внутренний мир героев, второстепенные линии. Обязательно имеет под собой паттерны народной сказки.
Фантастическая повесть - многоплановое повествование, обязательно есть акцент на технологиях (пусть и как антураж, не обязательно сюжетообразующая составляющая), помимо волшебства. Мифологемы не обязательны.
Фентези - волшебное повествование. Мифологемы не обязательны.
Научная фантастика - сюжетообразующей является научная идея (реальная или фантастическая, но на основе реальной).
На встрече мы узнали, что английское название fairy-tale (рассказы о феях) придумала французская сказочница (и по слухам шпионка) Мари-Катрин д’Онуа, писала литнетовские романы, когда это еще не было мейнстримом, 17 век, между прочим. Кстати, сказки у нее годные. В отличие от романов. Но продавались они хорошо, как и сейчас. Ну, бульварное чтиво штука популярная во все времена… эээ… ну, кроме как в Странах Человеков. Но там другие люди живут))
Это название потом перекочевало в Англию и закрепилось. Тетка была одиозная, конечно. Она вызывала очень у многих людей неприятие, ее даже из Франции выгнали на несколько лет)) но потом, при новом правительстве, разрешили вернуться (ходят слухи, что за то, что в она в Англии шпионила на Францию).
Итак, упомянутые сказки и мое ценное мненьице о них:
Голубая птица, Мари-Катрин д’Онуа
Сказки о феях, Мари-Катрин д’Онуа, Жанна-Мари Лепренс де Бомон (кстати, чтоб вы знали, это она написала Красавица и чудовище (хотя есть вариации народных сказок), Шарль Перро.
Отличный сборник, отличные сказки. На французском есть свободно в сети. На русском сказки все можно найти.
Ходжа Насреддин Л.Соловьев
Упоминали на встрече народных сказок. Ну, годнятина.
Сказки цветов, Анна Саксе
Я не читал, но по рассказам - вещь годная. Авторски переработанные легенды. Автор - латышская советская. Акцент на поучительности. Одна из упомянутых идей ее сказок - Свободы без крови не бывает.
Ага, а вы продолжайте писать петиции и ходить с плакатиками. Очень помогает, ага-да.
11 лебедей, Х. Андерсен
Интересно, что есть куча народных сказок про крапивную рубашку, и во многих она успела довязать. Но Андерсену, конечно, нужно было подгадить хотя бы там.
Гадкий утенок Х. Андерсен
Ну, тут я еще раз вспомнил свою любимую цитату из этой сказки. Для меня она главная: Пойду к ним, пусть лучше меня растерзают эти прекрасные птицы, чем жить на скотном дворе.
Умная внучка, Платонов
Ну, тысячи их народных. Тут, правда, у Платонова, она не выходит замуж за короля, как во многих народных сказках.
Сказки П.Бажова
Ну, что тут говорить. Такой культурный код, такой культурный пласт. И, кстати. Прекрасный ответ на вопрос, почему победили большевики.
Любовь к трем апельсинам, ну, говорили про вариант, Карло Гоцци, а так-то первый ее записал Д.Базиле. Сама она народная))
Д. Кэмпбелл, Тысячеликий герой, нон-фикшн, исследование сказок. Для любителей Проппа и такоэ.
Э. Несбит, Туве Янсон, А. Линдгрен
Тут все ясно-понятно))
Странник и змей А.К. Толстой
Алексей Константинович, конечно, товарищ, вообще, сакральный. Еще вот дружок его Ремизов такой же. Они точно из того мрачного мира Джейн на каминной полке, Соседские дети, Джин Ур (никакой Джин Ур не существует, это гострайтер) и откуда родом, сто пудов, моя бабка-принцесса.
Очень сакральные сказки. Нужна сильная база и умение, вероятно, обращаться к себе настоящему. Пугающие немного, напоминают про обман, из-за которого мы все в этой ловушке фи-вселенной.
Хелен Юстис, Мистер Смертный час и Рыжая Мод Эпплгейт - обожаю эту сказку. Вообще, такой паттерн сюжета обожаю.
Я рассказывал про:
Великан и его доспехи, Э. Хернле.
Сказка из сборника - Сказки немецких писателей. И там весь сборник очень взрослый.
Петр Семилетов, Золотые сердца
Про Петра я уже упоминал, упомянул и тут мой любимый его рассказ - Электрический завод. По которому я хочу роман. В связи с Семилетовым вспомнили и Шамиля Идиатуллина и его фольклорную повесть - Убыр. Как-то вот так они для нас за ручку и ходят. Мне их как тогда вместе в какой-то группе посоветовали, так вот и вспоминаешь одного, вспоминаешь второго)))
Петр Семилетов пронзительно талантлив! Очень рекомендую Золотые сердца, Darktime и Электрический завод, хотя, завод не сказка, конечно. А вот Золотые сердца - сказка. Очень нужная.
Ну а моя любимая сказка это, конечно, человеческий шедевр Тамары Чугановой и Заурии Нурумбетовой - Два богатыря - советский мультфильм. Вот такие сказки я обожаю.
Из-за того, что упомянули мультфильм, вспомнился и еще один, рекомендованный к просмотру:
Гензель, Гретель и агентство магии.
Но мы еще не смотрели.
Вот такие вот черти.

Published on June 12, 2022 08:29
•
Tags:
черти-тихого-омута
From Firokami
Writer. Socialist. Psychologist. Translator. Cosmopolitan. Internationalist. Esperantist. Gay. Polyglot. Friendly. Ruiner of the communicative barriers. Xenophobia-hater. Religion - is evil. Family -
Writer. Socialist. Psychologist. Translator. Cosmopolitan. Internationalist. Esperantist. Gay. Polyglot. Friendly. Ruiner of the communicative barriers. Xenophobia-hater. Religion - is evil. Family - is not DNA. Homeland - is not geography.
albireofirokami.tumblr.com Esperanto blog
https://www.facebook.com/SVYAT0S my online home
https://albireo-mkg.com home page
https://www.goodreads.com/story/list/... ...more
albireofirokami.tumblr.com Esperanto blog
https://www.facebook.com/SVYAT0S my online home
https://albireo-mkg.com home page
https://www.goodreads.com/story/list/... ...more
- Svyatoslav Albireo's profile
- 13 followers
