Shahad Al Rawi's Blog, page 2
May 27, 2018
The National: The Baghdad Clock is a compelling tale of two girls' journey to adulthood
PAF-shortlisted author Shahad Al Rawi captures fragmentation of neighbourhoods, families and friends in the pages of ‘The Baghdad Clock’, now printed in English
Malcolm Forbes
Malcolm Forbes
May 26, 2018
Updated: May 26, 2018 11:39 AM
25
The Baghdad Clock
'The Baghdad Clock' tells of societal disintegration through war and sanctions. AFP
'The Baghdad Clock' tells of societal disintegration through war and sanctions. AFP
The Baghdad Clock
Shahad Al Rawi, Oneworld
In February, Shahad Al Rawi made history by being the youngest woman author to be shortlisted for the International Prize for Arabic Fiction. Born in Baghdad in 1986, Al Rawi impressed judges and captivated readers with a debut novel marked with a wild inventiveness and emotional depth that belied her age.
Despite the many strengths of The Baghdad Clock, the judges decreed – rightly – that its author, who was at the start of her career, was more a worthy nominee than a deserving winner.
In the end, Ibrahim Nasrallah carried the day, but Al Rawi’s book was a number one bestseller in Iraq, Dubai and the UAE, and its commercial success and critical approbation have made her a writer to watch. So much so that an English translation of her novel, by Luke Leafgren, now arrives only two years on from the original publication.
The book follows two girls as they grow up and come undone during war and peace in the Iraqi capital.
By focusing on individuals struggling with personal concerns and shared upheavals within a fragmenting community, Al Rawi gets under the skin and into the minds of her characters, and shows their determination to thrive and survive through both love and friendship.
Author Shahad Al Rawi.
Author Shahad Al Rawi.
The novel opens in January 1991 with the girls getting to know each other in a large, damp Baghdad bomb shelter. Our narrator remains nameless; her new friend is Nadia. After enduring more than 20 nights of cold, hunger, and above all, fear, the pair emerge, become close and spend sunny days together in their neighbourhood.
Days turn into years. One morning, a neighbour who regularly enthralls the girls with her Kurdish stories and songs, packs a suitcase and returns to live with her family in the mountains.
When sanctions kick in and start to bite, families up sticks and emigrate. “It’s death in another form,” the narrator’s mother tells her. The girls are envious of those who leave to start afresh: “Those friends left for cold cities while we disintegrated where we were, living our days of dust with frozen smiles.”
However, they accept the loss and the worsening social conditions and make the most of their adolescence. They pass exams and secure places at university; they receive scented love letters from boys and have secret assignations.
But then war rears its head again, disrupting everything. “We moved like iron filings under the influence of its negative charge, having lost all sense of direction.”
As Baghdad falls, the friends are separated, family members are detained and loved ones go into hiding.
When the girls are reunited they decide to write a record of their fast-imploding neighbourhood to honour those that left it and to safeguard its valuable memories.
The Baghdad Clock is a stirring, and at times moving, portrait of two young women sticking together while everything around them falls apart.
View image on TwitterView image on TwitterView image on Twitter
Oneworld Publications
@OneworldNews
Shortlisted for the International Prize for Arabic Fiction 2018.
The number one bestselling novel in Iraq, Dubai, and in the UAE.
A stunning debut from a new world-class talent.#TheBaghdadClock
2:17 PM - Mar 14, 2018
37
See Oneworld Publications's other Tweets
They lose their way – “our stride fell out of harmony, we began to stumble frequently on our path” – but both come to realise that their similarities are greater than their differences and their friendship is worth preserving.
Al Rawi provides compelling depictions of each stage of the girls’ journey to adulthood. Particularly convincing, and especially enchanting, is her rendering of childlike wonder – from the narrator’s belief that her eyes will turn green when she grows up, to her worries about the Baghdad Clock (“Did it get any time off?”). Later, they are older yet none the wiser to the ways of the world and the whims of Iraq’s despot-ruler, and the narrator questions rituals and traditions and becomes stifled by politics and slogans. Her wide-eyed innocence is replaced by bleak cynicism. “Come along, war, my old friend!” she says. “Come, get rid of us like human scraps, superfluous to this world.”
The girl witnesses a woman committing suicide by leaping from a bridge into the Tigris. It is a pivotal moment in her life, an abrupt end to her youth.
It is also a rare instance of violence in the book. For the most part, Al Rawi only reports or alludes to carnage and casualties. She is concerned not with the act of violence but the effect of it, the way it can destroy both a neighbourhood and a childhood. It is a bold move but one she manages with aplomb.
She is less successful in other areas. Her narrator loves Gabriel Garcia Marquez’s One Hundred Years of Solitude – but Al Rawi’s attempts at magic realism (a dog whose actions predict future events; a woman who finds a whale in her kitchen) lack purpose and fail to charm. Worse, a character called Uncle Shawkat delivers trite platitudes or waxes sentimental about crying rivers of tears, or feeling like a stick either swept along “by the heedless waves of this life” or “left to lie on the ground of chance”.
Al Rawi fares better when her characters talk straight and when her surreal flourishes have serious ramifications: the narrator’s ability to enter Nadia’s dreams, or a soothsayer’s grim warnings about the future – and those predictions coming all-too-true.
https://www.thenational.ae/arts-cultu...
Malcolm Forbes
Malcolm Forbes
May 26, 2018
Updated: May 26, 2018 11:39 AM
25
The Baghdad Clock
'The Baghdad Clock' tells of societal disintegration through war and sanctions. AFP
'The Baghdad Clock' tells of societal disintegration through war and sanctions. AFP
The Baghdad Clock
Shahad Al Rawi, Oneworld
In February, Shahad Al Rawi made history by being the youngest woman author to be shortlisted for the International Prize for Arabic Fiction. Born in Baghdad in 1986, Al Rawi impressed judges and captivated readers with a debut novel marked with a wild inventiveness and emotional depth that belied her age.
Despite the many strengths of The Baghdad Clock, the judges decreed – rightly – that its author, who was at the start of her career, was more a worthy nominee than a deserving winner.
In the end, Ibrahim Nasrallah carried the day, but Al Rawi’s book was a number one bestseller in Iraq, Dubai and the UAE, and its commercial success and critical approbation have made her a writer to watch. So much so that an English translation of her novel, by Luke Leafgren, now arrives only two years on from the original publication.
The book follows two girls as they grow up and come undone during war and peace in the Iraqi capital.
By focusing on individuals struggling with personal concerns and shared upheavals within a fragmenting community, Al Rawi gets under the skin and into the minds of her characters, and shows their determination to thrive and survive through both love and friendship.
Author Shahad Al Rawi.
Author Shahad Al Rawi.
The novel opens in January 1991 with the girls getting to know each other in a large, damp Baghdad bomb shelter. Our narrator remains nameless; her new friend is Nadia. After enduring more than 20 nights of cold, hunger, and above all, fear, the pair emerge, become close and spend sunny days together in their neighbourhood.
Days turn into years. One morning, a neighbour who regularly enthralls the girls with her Kurdish stories and songs, packs a suitcase and returns to live with her family in the mountains.
When sanctions kick in and start to bite, families up sticks and emigrate. “It’s death in another form,” the narrator’s mother tells her. The girls are envious of those who leave to start afresh: “Those friends left for cold cities while we disintegrated where we were, living our days of dust with frozen smiles.”
However, they accept the loss and the worsening social conditions and make the most of their adolescence. They pass exams and secure places at university; they receive scented love letters from boys and have secret assignations.
But then war rears its head again, disrupting everything. “We moved like iron filings under the influence of its negative charge, having lost all sense of direction.”
As Baghdad falls, the friends are separated, family members are detained and loved ones go into hiding.
When the girls are reunited they decide to write a record of their fast-imploding neighbourhood to honour those that left it and to safeguard its valuable memories.
The Baghdad Clock is a stirring, and at times moving, portrait of two young women sticking together while everything around them falls apart.
View image on TwitterView image on TwitterView image on Twitter
Oneworld Publications
@OneworldNews
Shortlisted for the International Prize for Arabic Fiction 2018.
The number one bestselling novel in Iraq, Dubai, and in the UAE.
A stunning debut from a new world-class talent.#TheBaghdadClock
2:17 PM - Mar 14, 2018
37
See Oneworld Publications's other Tweets
They lose their way – “our stride fell out of harmony, we began to stumble frequently on our path” – but both come to realise that their similarities are greater than their differences and their friendship is worth preserving.
Al Rawi provides compelling depictions of each stage of the girls’ journey to adulthood. Particularly convincing, and especially enchanting, is her rendering of childlike wonder – from the narrator’s belief that her eyes will turn green when she grows up, to her worries about the Baghdad Clock (“Did it get any time off?”). Later, they are older yet none the wiser to the ways of the world and the whims of Iraq’s despot-ruler, and the narrator questions rituals and traditions and becomes stifled by politics and slogans. Her wide-eyed innocence is replaced by bleak cynicism. “Come along, war, my old friend!” she says. “Come, get rid of us like human scraps, superfluous to this world.”
The girl witnesses a woman committing suicide by leaping from a bridge into the Tigris. It is a pivotal moment in her life, an abrupt end to her youth.
It is also a rare instance of violence in the book. For the most part, Al Rawi only reports or alludes to carnage and casualties. She is concerned not with the act of violence but the effect of it, the way it can destroy both a neighbourhood and a childhood. It is a bold move but one she manages with aplomb.
She is less successful in other areas. Her narrator loves Gabriel Garcia Marquez’s One Hundred Years of Solitude – but Al Rawi’s attempts at magic realism (a dog whose actions predict future events; a woman who finds a whale in her kitchen) lack purpose and fail to charm. Worse, a character called Uncle Shawkat delivers trite platitudes or waxes sentimental about crying rivers of tears, or feeling like a stick either swept along “by the heedless waves of this life” or “left to lie on the ground of chance”.
Al Rawi fares better when her characters talk straight and when her surreal flourishes have serious ramifications: the narrator’s ability to enter Nadia’s dreams, or a soothsayer’s grim warnings about the future – and those predictions coming all-too-true.
https://www.thenational.ae/arts-cultu...
Published on May 27, 2018 00:20
•
Tags:
oneworld, shahad-al-rawi, the-baghdad-clock
May 14, 2018
The Baghdad Clock, Shahad Al Rawi
The Baghdad Clock
Shahad Al Rawi
I enjoyed reading this book. I kept wanting to pick it up again, each time I put it down which is a sign to me that the book is calling my name, but, if truth be told, I had to reread many a sentence over and over, and even then, I am not sure I got the full meaning of the author’s intent. Whether it was due to the editing or the translation, I do not know. Imagination and magical realism often ran through the pages creating a fantasy which was sometimes difficult to understand or discern its inner meaning.
The book had a cryptic quality, as if the author was deliberately composing riddles for the reader to solve. At the same time, alternatively, the prose was lyrical and filled with clarity and simplicity.
In shared dreams that defied reality, with a dog that seemed anthropomorphic, and neighbors who behaved oddly, the story plays out as if Iraq is a ship that once rode high, peacefully, upon the water, but was now adrift, tossing and turning and could not be saved. The overarching theme of the story seems to be that war is fruitless with unpredictable results that are often poorly received depending on the vantage point.
In the late summer of 1990, Saddam Hussein invaded Kuwait. He was given an ultimatum to leave. Failing that, Iraq would be attacked by United Nations coalition forces, led by the United States. Now, in the novel, it is 1991, and two young girls have met each other in a bomb shelter. They develop a kinship which remains over the next decade+ in Iraq, as they live through war, sanctions and war again, only to, each time, try to pick up and rebuild their lives from the remnants left. Many grow weary of war and the negative changes it brings with it. They move on into an uncertain future, especially this generation that knew of nothing else but chaos in their young lives.
Through the eyes of a nameless child, the reader will witness the events of the war and the children’s ability to adjust to it, even as they deal with their fear and their dreams for a future which quickly collapses and reassembles in different forms. They think about philosophical questions, about the purpose of the wars, the accomplishments of the wars and what possible benefits were expected from them besides the inevitable loss of life and destruction of property. As the child ponders life and death, love and hate, fear and courage, the reader will wonder about these things with them. It is a sharp analysis, if not sometimes over my head, of human emotions, survival instincts, methods of coping with stress and dealing with anxious moments and situations beyond our control.
On the wings of the dreams and hopes of the young girls and some of the elderly residents of the community, the reader sees life change from hopeful to hopeless and then sometimes, back to hope again, albeit in a different shape, unless hope gives out altogether.
The Baghdad clock symbolizes their country and its four faces, its place in the rest of the world. In the end, they lose the clock and their country as the soothsayer predicted, to disaster and exile.
https://thevoiceofoma.wordpress.com/2...
Shahad Al Rawi
I enjoyed reading this book. I kept wanting to pick it up again, each time I put it down which is a sign to me that the book is calling my name, but, if truth be told, I had to reread many a sentence over and over, and even then, I am not sure I got the full meaning of the author’s intent. Whether it was due to the editing or the translation, I do not know. Imagination and magical realism often ran through the pages creating a fantasy which was sometimes difficult to understand or discern its inner meaning.
The book had a cryptic quality, as if the author was deliberately composing riddles for the reader to solve. At the same time, alternatively, the prose was lyrical and filled with clarity and simplicity.
In shared dreams that defied reality, with a dog that seemed anthropomorphic, and neighbors who behaved oddly, the story plays out as if Iraq is a ship that once rode high, peacefully, upon the water, but was now adrift, tossing and turning and could not be saved. The overarching theme of the story seems to be that war is fruitless with unpredictable results that are often poorly received depending on the vantage point.
In the late summer of 1990, Saddam Hussein invaded Kuwait. He was given an ultimatum to leave. Failing that, Iraq would be attacked by United Nations coalition forces, led by the United States. Now, in the novel, it is 1991, and two young girls have met each other in a bomb shelter. They develop a kinship which remains over the next decade+ in Iraq, as they live through war, sanctions and war again, only to, each time, try to pick up and rebuild their lives from the remnants left. Many grow weary of war and the negative changes it brings with it. They move on into an uncertain future, especially this generation that knew of nothing else but chaos in their young lives.
Through the eyes of a nameless child, the reader will witness the events of the war and the children’s ability to adjust to it, even as they deal with their fear and their dreams for a future which quickly collapses and reassembles in different forms. They think about philosophical questions, about the purpose of the wars, the accomplishments of the wars and what possible benefits were expected from them besides the inevitable loss of life and destruction of property. As the child ponders life and death, love and hate, fear and courage, the reader will wonder about these things with them. It is a sharp analysis, if not sometimes over my head, of human emotions, survival instincts, methods of coping with stress and dealing with anxious moments and situations beyond our control.
On the wings of the dreams and hopes of the young girls and some of the elderly residents of the community, the reader sees life change from hopeful to hopeless and then sometimes, back to hope again, albeit in a different shape, unless hope gives out altogether.
The Baghdad clock symbolizes their country and its four faces, its place in the rest of the world. In the end, they lose the clock and their country as the soothsayer predicted, to disaster and exile.
https://thevoiceofoma.wordpress.com/2...
Published on May 14, 2018 00:29
•
Tags:
shahad-al-rawi, the-baghdad-clcok, thebaghdadclock
April 21, 2018
حوار شهد الراوي مع الاهرام العربي
اجرى الحوار السيد حسين
فرحت بخبر دخول روايتى القائمة الطويلة أكثر من القصيرة
العراق بلد منتج إبداعيا ولن يتوقف فى كل الأحوال
عبرت الروائية العراقية الشابة شهد الراوي، عن سعادتها لردود الأفعال على روايتها الأولى «ساعة بغداد» التى صدرت منها عدة طبعات ولاقت نجاحا طيباً ووصلت حاليا للقائمة القصيرة لجائزة الرواية العربية «البوكر»، وتضيف الراوى أنها رواية الشباب التى احتفلوا بها بطريقة مدهشة لم تتوقعها، وأن الشباب العراقيين تعاملوا مع صدور «ساعة بغداد» مثلما يحدث مع صدور نسخة جديدة من «الآى فون» ونحن شعب مثقل بالجراح والآلام، لكننا - ولحسن الحظ - نملك أملا بلا حدود وتاريخ بلدنا يساعدنا على تجاوز أعقد مراحل حياتنا، العراق كلمة غامضة عصية على التفسير.
> كيف استقبلت وصول الرواية للقائمة القصيرة لجائزة البوكر؟
استقبلت خبر دخولها القائمة الطويلة بفرح وبهجة أكبر من دخولها فى القائمة القصيرة، فى القائمة القصيرة شعرت كما لو أننى اقتربت من مسئولية إضافية، أن تكون تحت الأضواء فى بداية مشوارك الإبداعى مسألة تنطوى على بعض شعور معقد، أما عن ردود الأفعال فلا أستطيع أن أقول لك إننى راضية أو غير راضية، فهناك دائما ردود أفعال متباينة تجاه أى عمل روائي، ربما تكتسب بعض الروايات أهميتها من حدة تباين ردود الأفعال هذه.
> دار جدل كبير حول وصول روايتك للقائمة القصيرة، حيث تداول كثيرون صفحات منها واستشهدوا ببعض المقاطع رأوها ضعيفة فنيا فما ردك؟
الرواية أثارت جدلا منذ صدورها، ومن ثم بعد خبر ترجمتها، فى أحد المواقع العربية المعروفة هناك تحقيقان صحفيان تفصل بينهما سنة ونصف السنة (ضع خطا تحت سنة ونصف السنة) يبدآن بنفس العبارة: رواية «ساعة بغداد» تثير ضجة فى الشارع العراقي، مرة عند صدورها والثانية عند ترشحها للقائمة الطويلة. إذن، هذا الجدل ليس جديدا، وهو أمر جيد عادة كما قلت سابقا، ولكن المضحك فى التحقيقين الصحفيين أن اغلب المدافعين عن الرواية والمهاجمين يبدأون حديثهم بعبارة: فى الحقيقة أنا لم أقرأ الرواية ولكن. وبعد هذه ال (لكن) يتحدثون بحرية وثقة عن شيء لا يعرفونه، هذا أمر غريب، أعتقد أنه لا يحدث فى مكان آخر فى العالم، أن تبدى رأيك بحماسة فى كتاب لم تقرأه، فهذا ما سميته على صفحتى الشخصية ذات يوم «بغريزة التعليقات» أما بخصوص تداول صفحات من بداية الرواية وردت على لسان طفلة تتهجى العالم لأول مرة وبناء رأى يخص رواية من 266 صفحة، فهذه ممارسة أخرى لا تحدث إلا لدى مدمنى مواقع التواصل الاجتماعى الذين يفقدون تدريجيا ملامحهم الشخصية وطريقة صنع آرائهم الخاصة، الجميل فى الأمر أن بعض التعليقات ظريفة بخفة دم رائعة وأنا لا آخذها على محمل الجد، باستثناء بعض الآراء المحترمة لقراء لم تنسجم الرواية مع توقعاتهم فانتقدوها بعد القراءة وليس قبلها.
> هل هناك أى مجاملة لوصول الرواية للقائمة القصيرة؟
من يجامل من؟ ولماذا؟ لو كانت البوكر العربية جائزة مجاملات لما استمرت كل هذه الفترة، ولما تدافع للحصول عليها سنويا هذا العدد الكبير ومن مختلف الأجيال، الذين يعتقدون أنها جائزة مجاملات عليهم مراجعة كل نتائجها منذ تأسيسها إلى الآن.
> هل قرأت الروايات التى تتنافس مع (ساعة بغداد) على البوكر؟
قرأت أربع روايات من القائمة الطويلة، للأسف اثنتان منهما لم تترشحا للقصيرة. روايتان مدهشتان لم يحالفهما الحظ. بالإضافة إلى روايتين موجودتين فى المنافسة، وسأحاول أن أجد الوقت لقراءة الروايات المتبقية من القائمة القصيرة، كل ما يمكن قوله إن المنافسة صعبة جدا وأنا فى هذه الحال أتمنى ولا أتوقع. الوصول للقائمة القصيرة هو فوز بحد ذاته، إذ تصبح حدود الترجيح بين رواية وأخرى ليست بعيدة.
> ترجمت روايتك «ساعة بغداد»، فما الذى أضافه ذلك إليك؟
أن يلقى عملك الأدبى اهتماما من دار نشر حصلت على الـ (مان بوكر) البريطانية ثلاث مرات، وفازت فى نفس العام كأفضل ناشر بريطانى فهذا مكسب مهم جدا، أن تنتقل الرواية إلى مساحة قراءة جديدة بلغة عالمية دليل على أن ما كتبته يحمل قيمة إبداعية إنسانية قابلة للحياة فى لغة أخرى، عدا الإنجليزية، فإن الرواية ترجمت إلى الكردية وهى فى طريقها إلى لغات أخرى كالتركية والإندونيسية وكل هذا حدث قبل أن ترشح للبوكر.
> «ساعة بغداد» روايتك الأولى.. لماذا اخترت هذا العنوان؟
مهمتى انتهت منذ أن أرسلتها لدار النشر. كل ما يمكننى قوله بهذا الصدد، إنها كانت أياماً ممتعة، وساعات مدهشة. أن تصنع عالما جديدا، أن تعيش حياتين فى الوقت نفسه، أن تهرب من إحداهما إلى الأخرى. بالفعل، إن زمن كتابة رواية هو زمن إضافى تستعمله ضد رتابة الحياة، وحتى تكتمل لديك الصورة، فسأتذكر اليوم الذى انتهيت فيه من وضع آخر جملة وأغلقت الكمبيوتر، نظرت من نافذة بيتى شعرت بفراغ هائل يتجسد أمامى مثل صحراء بلا نهاية، أحسست يومها أن عائلتى التى عشت معها زمن الكتابة تتخلى عني، فى هذه اللحظة وحدها انتابنى شعور بحقيقية الشخصيات، كنت أريد أن أعود لهم وأعتذر عن بعض المواقف التى وضعتهم فيها، لم أصدق أن المحلة والهواء والأشجار والطيور والبشر الذين أحببتهم طيلة سنتين من السهر المتواصل هم مجرد مخلوقات من كلمات.
> ما رأيك فى من يكتب لإرضاء القارئ فقط؟
الرواية ليست معركة ضد كائن افتراضى اسمه القارئ، هى أولا وأخيرا موجهة لهذا القارئ. والذى يدعى أنه لا يهتم للقارئ فليكتب كما كتبت بيداء فى روايتي، التى جلست لوحدها تكتب لنفسها فقط وتحتفظ بروايتها فى رفوف مكتبتها الشخصية. بدون قارئ ليست هناك رواية، أما موضوع إرضاء القارئ فهذا أمر مبهم.
هل بإمكاننا معرفة ما يريده القارئ فى الأصل؟
روايتى مثلا استطاعت أن تنال اهتمام قراء مبتدئين، وكانت مقنعة فى الوقت نفسه للجنة متخصصة من الأكاديميين والكتاب فى جائزة البوكر، كيف يمكنك أن توفق بين هؤلاء جميعا دون أن تكون مخلصا لموهبتك التى من خلالها ستعثر على القارئ.
> فى رأيك هل ستنعكس الأحداث فى العراق على الروايات المقبلة، وهل سينشأ ما يسمى «جيل ما بعد الحرب» فى الرواية؟
من البديهى أن تفرض الأحداث نفسها على أى عمل أدبى حتى لو كتبت خيالا علميا، فإن خيالك محكوم بضرورات واقعية، ومن البديهى أيضا أن الإبداع ليست لديه محطة وصول نهائية إنه نهر دائم الجريان.. والعراق بلد منتج إبداعيا وهذا معروف تاريخيا ولن يتوقف فى كل الأحوال.
> هل ترين أن الروايات الحديثة والمعاصرة نجحت فى تجسيد مشكلات المجتمعات العربية؟
أنا أمتلك فهمًا أقل تعقيدا للرواية، فهمًا بسيطا نوع ما، لا يحملها أعباء إضافية، الرواية كما أفهمها هى ممارسة فنية أولا، مثل رسم لوحة أو مقطوعة موسيقية مهمتها الأولى هى تقديم شيء من الجمال، لم يرد فى بالى أن أجسد أى مشكلة أو أطرح حلولا، ربما كنت أحاول حماية بعض الأشياء التى تخصنى من النسيان، وهذا أكثر شيء أستطيع أن أقوله بعيدا عن فنية الرواية.
> ما التطور الأبرز الذى تلاحظينه فى تقنيات السرد فى الرواية العربية؟
قرأت مرة جملة مهمة لمارك توين يقول فيها: إن أفضل تكنيك هو اللاتكنيك. ثم إننى لم أقرأ روايات عربية بشكل كاف لأقول فيها كلاما. وعندما أقرأ فأنا أبحث عن الاستمتاع وليس لاكتشاف تقنيات أو تعلم دروس فلسفية أو حكم مدرسية، هذه إضافات ثانوية. الرواية الجيدة بالنسبة لى هى الرواية التى تمنحنى زمن قراءة ممتعاً أولا.
> هل هنالك روايات عربية استطاعت الانفلات من التقاليد الأوروبية فى الكتابة؟
قرأت لكونديرا رأيا أعجبنى كثيرا يقول ما معناه: إن الرواية هى الفن النثرى الأوروبى الذى وضع الإنسان العادى موضع البطولة. أنا شخصيا تعلقت بروايات غربية وتعلمت منها، مثلا أغوتا كريستوف التى ألهمتنى مذكراتها فكرة الطفلة التى بإمكانها الحديث عن كل شيء بعدد قليل من المفردات. تعلمت من إيما كلاين ومن جوجو مويس ومن جينى هان وهان كونغ التى أذهلتنى فى رواياتها «النباتية» بتلك اللغة البسيطة والأسلوب غير المتكلف . قبل ذلك قرأت جين أوستن وشارلوت برونتى وإيميلى برونتي. أحببت أليف شافاق فى كتابها حليب أسود أكثر من رواياتها بما فى ذلك قواعد العشق الأربعين، ربما كان لهؤلاء وغيرهم تأثير علي. أتحدث عن نفسى لأننى أعرف هذا. لا يمكننى الحديث عن تجارب الآخرين.
> ثمة من يعتبر أن النقد العربى مجامل أحيانا، هل أنت مع هذه النظرة؟
لم أقرأ الكتب والدراسات النقدية الأكاديمية والمتخصصة، عادة أقرأ المراجعات التى يكتبها القراء من غير المتخصصين وأشاهد فى اليوتيوب مراجعات يقدمها شباب وشابات عرب وأجانب. من تجربتى الشخصية، إن معظم النقاد الذين كتبوا عن روايتى تعرفت على أسمائهم بعد قراءة وجهات نظرهم، بعضها أدهشنى من ناحية الزاوية التى قرأ منها الرواية وطريقة تأويله الخاصة.
> ما طبيعة المواضيع التى تستفزك للكتابة عنها؟
الذاكرة المشتركة لأبناء بلدي، دائما أحب أن أكتب عن مشتركات ثقافية تجعلنا أقرب إلى بعضنا. العراق مر بأزمة انقسام مجتمعى كانت حرجة جدا، حتى إننى دعيت للحديث فى (تيدكس بغداد) عن الأمل فى إعادة ترتيب الأولويات الوطنية. فى صفحتى فى الفيس بوك، كان ذلك ما يشغلنى وربما هو نفسه تسلل فيما بعد إلى روايتي.
> هل ما زالت الكاتبة تعانى من التضييق؟
المجتمع أصبح متشددا أكثر مما يجب. عانيت قليلا من هذا الأمر فى كتابة الرواية لكننى لم أذهب إلى الرمزية. لم يكن الأمر يستدعى هذا، بطلاتى مراهقات لم يتخطين كثيرا الحدود المقبولة فى عمل أدبي. مع ذلك فإنهن لم يسلمن من الاستهجان. عندما قرأت «صديقتى المذهلة» لايلينا فيرانتى انتابنى شيء من الحسد، لأنها استطاعت أن تتحدث بحرية أكبر عن مرحلة مراهقتها وصديقاتها ومن دون ابتذال.
> تواجه المرأة الكاتبة عموما تهمة جاهزة وهى إغراقها فى الذاتية، هل تعتبرينها تهمة؟
فى دراستى الأكاديمية تعلمت أن أكون موضوعية. أما فى الكتابة الإبداعية فمن غير الممكن أن تكون موضوعيا. اختيار المكان والزمان والشخصيات ومصير كل منهم عمل ينظمه الخيال، وهو بعيد عن الموضوعية. لكن هذا لا يجعل منها قضايا غير إنسانية.
> ما الذى تطمح له شهد الراوى؟
طموحى ككاتبة هو أن أنجز روايتى الثانية بنفس الشغف الذى كتبت به «ساعة بغداد».
http://arabi.ahram.org.eg/News/137509...
ساعة بغداد
Shahad Al Rawi
فرحت بخبر دخول روايتى القائمة الطويلة أكثر من القصيرة
العراق بلد منتج إبداعيا ولن يتوقف فى كل الأحوال
عبرت الروائية العراقية الشابة شهد الراوي، عن سعادتها لردود الأفعال على روايتها الأولى «ساعة بغداد» التى صدرت منها عدة طبعات ولاقت نجاحا طيباً ووصلت حاليا للقائمة القصيرة لجائزة الرواية العربية «البوكر»، وتضيف الراوى أنها رواية الشباب التى احتفلوا بها بطريقة مدهشة لم تتوقعها، وأن الشباب العراقيين تعاملوا مع صدور «ساعة بغداد» مثلما يحدث مع صدور نسخة جديدة من «الآى فون» ونحن شعب مثقل بالجراح والآلام، لكننا - ولحسن الحظ - نملك أملا بلا حدود وتاريخ بلدنا يساعدنا على تجاوز أعقد مراحل حياتنا، العراق كلمة غامضة عصية على التفسير.
> كيف استقبلت وصول الرواية للقائمة القصيرة لجائزة البوكر؟
استقبلت خبر دخولها القائمة الطويلة بفرح وبهجة أكبر من دخولها فى القائمة القصيرة، فى القائمة القصيرة شعرت كما لو أننى اقتربت من مسئولية إضافية، أن تكون تحت الأضواء فى بداية مشوارك الإبداعى مسألة تنطوى على بعض شعور معقد، أما عن ردود الأفعال فلا أستطيع أن أقول لك إننى راضية أو غير راضية، فهناك دائما ردود أفعال متباينة تجاه أى عمل روائي، ربما تكتسب بعض الروايات أهميتها من حدة تباين ردود الأفعال هذه.
> دار جدل كبير حول وصول روايتك للقائمة القصيرة، حيث تداول كثيرون صفحات منها واستشهدوا ببعض المقاطع رأوها ضعيفة فنيا فما ردك؟
الرواية أثارت جدلا منذ صدورها، ومن ثم بعد خبر ترجمتها، فى أحد المواقع العربية المعروفة هناك تحقيقان صحفيان تفصل بينهما سنة ونصف السنة (ضع خطا تحت سنة ونصف السنة) يبدآن بنفس العبارة: رواية «ساعة بغداد» تثير ضجة فى الشارع العراقي، مرة عند صدورها والثانية عند ترشحها للقائمة الطويلة. إذن، هذا الجدل ليس جديدا، وهو أمر جيد عادة كما قلت سابقا، ولكن المضحك فى التحقيقين الصحفيين أن اغلب المدافعين عن الرواية والمهاجمين يبدأون حديثهم بعبارة: فى الحقيقة أنا لم أقرأ الرواية ولكن. وبعد هذه ال (لكن) يتحدثون بحرية وثقة عن شيء لا يعرفونه، هذا أمر غريب، أعتقد أنه لا يحدث فى مكان آخر فى العالم، أن تبدى رأيك بحماسة فى كتاب لم تقرأه، فهذا ما سميته على صفحتى الشخصية ذات يوم «بغريزة التعليقات» أما بخصوص تداول صفحات من بداية الرواية وردت على لسان طفلة تتهجى العالم لأول مرة وبناء رأى يخص رواية من 266 صفحة، فهذه ممارسة أخرى لا تحدث إلا لدى مدمنى مواقع التواصل الاجتماعى الذين يفقدون تدريجيا ملامحهم الشخصية وطريقة صنع آرائهم الخاصة، الجميل فى الأمر أن بعض التعليقات ظريفة بخفة دم رائعة وأنا لا آخذها على محمل الجد، باستثناء بعض الآراء المحترمة لقراء لم تنسجم الرواية مع توقعاتهم فانتقدوها بعد القراءة وليس قبلها.
> هل هناك أى مجاملة لوصول الرواية للقائمة القصيرة؟
من يجامل من؟ ولماذا؟ لو كانت البوكر العربية جائزة مجاملات لما استمرت كل هذه الفترة، ولما تدافع للحصول عليها سنويا هذا العدد الكبير ومن مختلف الأجيال، الذين يعتقدون أنها جائزة مجاملات عليهم مراجعة كل نتائجها منذ تأسيسها إلى الآن.
> هل قرأت الروايات التى تتنافس مع (ساعة بغداد) على البوكر؟
قرأت أربع روايات من القائمة الطويلة، للأسف اثنتان منهما لم تترشحا للقصيرة. روايتان مدهشتان لم يحالفهما الحظ. بالإضافة إلى روايتين موجودتين فى المنافسة، وسأحاول أن أجد الوقت لقراءة الروايات المتبقية من القائمة القصيرة، كل ما يمكن قوله إن المنافسة صعبة جدا وأنا فى هذه الحال أتمنى ولا أتوقع. الوصول للقائمة القصيرة هو فوز بحد ذاته، إذ تصبح حدود الترجيح بين رواية وأخرى ليست بعيدة.
> ترجمت روايتك «ساعة بغداد»، فما الذى أضافه ذلك إليك؟
أن يلقى عملك الأدبى اهتماما من دار نشر حصلت على الـ (مان بوكر) البريطانية ثلاث مرات، وفازت فى نفس العام كأفضل ناشر بريطانى فهذا مكسب مهم جدا، أن تنتقل الرواية إلى مساحة قراءة جديدة بلغة عالمية دليل على أن ما كتبته يحمل قيمة إبداعية إنسانية قابلة للحياة فى لغة أخرى، عدا الإنجليزية، فإن الرواية ترجمت إلى الكردية وهى فى طريقها إلى لغات أخرى كالتركية والإندونيسية وكل هذا حدث قبل أن ترشح للبوكر.
> «ساعة بغداد» روايتك الأولى.. لماذا اخترت هذا العنوان؟
مهمتى انتهت منذ أن أرسلتها لدار النشر. كل ما يمكننى قوله بهذا الصدد، إنها كانت أياماً ممتعة، وساعات مدهشة. أن تصنع عالما جديدا، أن تعيش حياتين فى الوقت نفسه، أن تهرب من إحداهما إلى الأخرى. بالفعل، إن زمن كتابة رواية هو زمن إضافى تستعمله ضد رتابة الحياة، وحتى تكتمل لديك الصورة، فسأتذكر اليوم الذى انتهيت فيه من وضع آخر جملة وأغلقت الكمبيوتر، نظرت من نافذة بيتى شعرت بفراغ هائل يتجسد أمامى مثل صحراء بلا نهاية، أحسست يومها أن عائلتى التى عشت معها زمن الكتابة تتخلى عني، فى هذه اللحظة وحدها انتابنى شعور بحقيقية الشخصيات، كنت أريد أن أعود لهم وأعتذر عن بعض المواقف التى وضعتهم فيها، لم أصدق أن المحلة والهواء والأشجار والطيور والبشر الذين أحببتهم طيلة سنتين من السهر المتواصل هم مجرد مخلوقات من كلمات.
> ما رأيك فى من يكتب لإرضاء القارئ فقط؟
الرواية ليست معركة ضد كائن افتراضى اسمه القارئ، هى أولا وأخيرا موجهة لهذا القارئ. والذى يدعى أنه لا يهتم للقارئ فليكتب كما كتبت بيداء فى روايتي، التى جلست لوحدها تكتب لنفسها فقط وتحتفظ بروايتها فى رفوف مكتبتها الشخصية. بدون قارئ ليست هناك رواية، أما موضوع إرضاء القارئ فهذا أمر مبهم.
هل بإمكاننا معرفة ما يريده القارئ فى الأصل؟
روايتى مثلا استطاعت أن تنال اهتمام قراء مبتدئين، وكانت مقنعة فى الوقت نفسه للجنة متخصصة من الأكاديميين والكتاب فى جائزة البوكر، كيف يمكنك أن توفق بين هؤلاء جميعا دون أن تكون مخلصا لموهبتك التى من خلالها ستعثر على القارئ.
> فى رأيك هل ستنعكس الأحداث فى العراق على الروايات المقبلة، وهل سينشأ ما يسمى «جيل ما بعد الحرب» فى الرواية؟
من البديهى أن تفرض الأحداث نفسها على أى عمل أدبى حتى لو كتبت خيالا علميا، فإن خيالك محكوم بضرورات واقعية، ومن البديهى أيضا أن الإبداع ليست لديه محطة وصول نهائية إنه نهر دائم الجريان.. والعراق بلد منتج إبداعيا وهذا معروف تاريخيا ولن يتوقف فى كل الأحوال.
> هل ترين أن الروايات الحديثة والمعاصرة نجحت فى تجسيد مشكلات المجتمعات العربية؟
أنا أمتلك فهمًا أقل تعقيدا للرواية، فهمًا بسيطا نوع ما، لا يحملها أعباء إضافية، الرواية كما أفهمها هى ممارسة فنية أولا، مثل رسم لوحة أو مقطوعة موسيقية مهمتها الأولى هى تقديم شيء من الجمال، لم يرد فى بالى أن أجسد أى مشكلة أو أطرح حلولا، ربما كنت أحاول حماية بعض الأشياء التى تخصنى من النسيان، وهذا أكثر شيء أستطيع أن أقوله بعيدا عن فنية الرواية.
> ما التطور الأبرز الذى تلاحظينه فى تقنيات السرد فى الرواية العربية؟
قرأت مرة جملة مهمة لمارك توين يقول فيها: إن أفضل تكنيك هو اللاتكنيك. ثم إننى لم أقرأ روايات عربية بشكل كاف لأقول فيها كلاما. وعندما أقرأ فأنا أبحث عن الاستمتاع وليس لاكتشاف تقنيات أو تعلم دروس فلسفية أو حكم مدرسية، هذه إضافات ثانوية. الرواية الجيدة بالنسبة لى هى الرواية التى تمنحنى زمن قراءة ممتعاً أولا.
> هل هنالك روايات عربية استطاعت الانفلات من التقاليد الأوروبية فى الكتابة؟
قرأت لكونديرا رأيا أعجبنى كثيرا يقول ما معناه: إن الرواية هى الفن النثرى الأوروبى الذى وضع الإنسان العادى موضع البطولة. أنا شخصيا تعلقت بروايات غربية وتعلمت منها، مثلا أغوتا كريستوف التى ألهمتنى مذكراتها فكرة الطفلة التى بإمكانها الحديث عن كل شيء بعدد قليل من المفردات. تعلمت من إيما كلاين ومن جوجو مويس ومن جينى هان وهان كونغ التى أذهلتنى فى رواياتها «النباتية» بتلك اللغة البسيطة والأسلوب غير المتكلف . قبل ذلك قرأت جين أوستن وشارلوت برونتى وإيميلى برونتي. أحببت أليف شافاق فى كتابها حليب أسود أكثر من رواياتها بما فى ذلك قواعد العشق الأربعين، ربما كان لهؤلاء وغيرهم تأثير علي. أتحدث عن نفسى لأننى أعرف هذا. لا يمكننى الحديث عن تجارب الآخرين.
> ثمة من يعتبر أن النقد العربى مجامل أحيانا، هل أنت مع هذه النظرة؟
لم أقرأ الكتب والدراسات النقدية الأكاديمية والمتخصصة، عادة أقرأ المراجعات التى يكتبها القراء من غير المتخصصين وأشاهد فى اليوتيوب مراجعات يقدمها شباب وشابات عرب وأجانب. من تجربتى الشخصية، إن معظم النقاد الذين كتبوا عن روايتى تعرفت على أسمائهم بعد قراءة وجهات نظرهم، بعضها أدهشنى من ناحية الزاوية التى قرأ منها الرواية وطريقة تأويله الخاصة.
> ما طبيعة المواضيع التى تستفزك للكتابة عنها؟
الذاكرة المشتركة لأبناء بلدي، دائما أحب أن أكتب عن مشتركات ثقافية تجعلنا أقرب إلى بعضنا. العراق مر بأزمة انقسام مجتمعى كانت حرجة جدا، حتى إننى دعيت للحديث فى (تيدكس بغداد) عن الأمل فى إعادة ترتيب الأولويات الوطنية. فى صفحتى فى الفيس بوك، كان ذلك ما يشغلنى وربما هو نفسه تسلل فيما بعد إلى روايتي.
> هل ما زالت الكاتبة تعانى من التضييق؟
المجتمع أصبح متشددا أكثر مما يجب. عانيت قليلا من هذا الأمر فى كتابة الرواية لكننى لم أذهب إلى الرمزية. لم يكن الأمر يستدعى هذا، بطلاتى مراهقات لم يتخطين كثيرا الحدود المقبولة فى عمل أدبي. مع ذلك فإنهن لم يسلمن من الاستهجان. عندما قرأت «صديقتى المذهلة» لايلينا فيرانتى انتابنى شيء من الحسد، لأنها استطاعت أن تتحدث بحرية أكبر عن مرحلة مراهقتها وصديقاتها ومن دون ابتذال.
> تواجه المرأة الكاتبة عموما تهمة جاهزة وهى إغراقها فى الذاتية، هل تعتبرينها تهمة؟
فى دراستى الأكاديمية تعلمت أن أكون موضوعية. أما فى الكتابة الإبداعية فمن غير الممكن أن تكون موضوعيا. اختيار المكان والزمان والشخصيات ومصير كل منهم عمل ينظمه الخيال، وهو بعيد عن الموضوعية. لكن هذا لا يجعل منها قضايا غير إنسانية.
> ما الذى تطمح له شهد الراوى؟
طموحى ككاتبة هو أن أنجز روايتى الثانية بنفس الشغف الذى كتبت به «ساعة بغداد».
http://arabi.ahram.org.eg/News/137509...
ساعة بغداد
Shahad Al Rawi
Published on April 21, 2018 03:23
•
Tags:
ساعة-بغداد-شهد-الراوي
March 13, 2018
لماذا أحب القراء شخصية "عمو شوكت" في رواية ساعة بغداد؟
هناك شخصيات عديدة اجترحتها الكاتبة شهد الراوي في رواية "ساعة بغداد" مثل الراوية، ونادية، وبيداء، ومروة، وميّادة، وشروق، وهيفاء، وفاروق، وأحمد، وخليل، والمشعوِّذ، وأسامة، وعادل، وهارون الرشيد وسواها من الشخصيات الأخرى التي تظهر على مدار النص الروائي وتتلاشى بين ثناياه لكننا يجب أن نعترف بأنّ القرّاء قد أحبّوا شخصية عمّو شوكت، وتعلقوا بها، وتعاطفوا معها منذ مستهلّ الرواية حتى خاتمتها المفجعة التي انتهت بشَتات العراقيين في المنافي العربية والعالمية. وتجدر الإشارة سلفًا إلى أنّ الحديث عن عمّو شوكت يعني بالضرورة الحديث عن شخصيتين أخريين وهما زوجته باجي نادرة، والكلب الأسود الذي وجده في بيت أم علي في أثناء جزّ العشب وأطلق عليه اسم "برياد" تيمّنًا باسم كلب أليف كان يعيش في بيت جده في قريته التركمانية بمدينة كركوك قبل نصف قرن.
ينتمي عمّو شوكت وزوجته إلى الطبقة الوسطى التي تستهدفها الحروب دائمًا، وتفرّق أبناءها أيدي سبأ. ويستطيع القارئ أن يستدلّ من خلال ذكريات شوكت التي كان يرويها لزوجته أنه عاش طفولته في بغداد أيام الحقبة الملكية، وأنه درس في إعدادية التجارة، وكلية الاقتصاد، ثم تعيّن في البنك المركزي لمدة ربع قرن وظلّ يدقق الملفات المهمة التي تتعلّق بحركة الأموال يوميًا ويوقّعها قبل أن يُحال إلى التقاعد، ويتفرغ كليًا للاعتناء ببيوت العوائل التي تركت هذه المحلة وهاجرت إلى المنافي البعيدة.
وعلى الرغم من زواجهما لمدة طويلة لم يُرزق عمّو شوكت وباجي نادرة بطفل واحد يملأ بيتهما صخبًا وضجيجًا ولكنهما اعتبرا أطفال المحلة جميعًا أطفالهم، فإذا كان هو يعضّ معاصمهم ويطبع عليها ساعات مدوّرة فإن زوجته كانت تعتذر لهم بلُكنتها الكردية المُحبّبة، وتغمرهم بالعطف والحنان. بكلمات مُقتضبة، لقد أحبّه الصغار والكبار، وأُعجِبوا بأناقته المفرطة، وابتسامته الدائمة، ومشاركته الوجدانية لأفراح الناس وأتراحهم في هذه المحلة التي تُعتبر جزءًا مصغّرًا من العراق الكبير المعروف بتنوع قومياته وأديانه ومذاهبه المتعايشة منذ آلاف السنين.
كلما هاجرت عائلة من المحلّة بسبب الحرب أو الحصار شعرَ عمّو شوكت بالانكسار، وازدادت وحدته، فلم يعد يهتم بأناقته ومظهره الخارجي، والأكثر إيلامًا من ذلك فإنه لم يعد يبتسم للجميع، ويردّ التحية ببرود لم يألفوه من قبل. كما ساهم غياب زوجته بتفاقم عزلته، إذ حملت حقيبتها ذات صباح مُوحش وعادت إلى أهلها في السليمانية من دون سابق إنذار، فأخذ يدّعي بأنها مريضة تارة، وأنها فارقت الحياة تارة أخرى، الأمر الذي أحاط غيابها المفاجئ بغموض مُستحَب سوف ينجلي قبل خاتمة الرواية.
تتميز "ساعة بغداد" بثيمات فرعية كثيرة مثل الصداقة، والحُب، والحرب، والحصار، والسفر، والهجرة، والخيانة الزوجية، والشعوذة، والانتحار، والإرهاب، والمقاومة، والمفخخات وما إلى ذلك لكن الإحساس بالوحدة يخصّ عمو شوكت فقط قبل أن ينتقل إلى الآخرين ويحوّل حياتهم إلى جحيم لا يُطاق. فبعد غياب زوجته، وهجرة بعض العوائل من المحلة دهمته العُزلة، وصار يخشى أن يموت وحيدًا لكن عثوره المفاجئ على الكلب الأسود الذي أسماه برياد سيخفف من وحدته التي بدأت تشتدّ يومًا بعد آخر.
يُعتبر عمّو شوكت شخصية محورية في هذه الرواية لأن يفعِّل ثيماتها الرئيسة والثانوية، إضافة إلى بُعده الرمزي في تمثيل الطبقة الوسطى في العراق، وتذكيره بالمكوّن التركماني، واقترانه بالسيدة الكردية نادرة في إشارة واضحة إلى التعايش بين القوميات، وأكثر من ذلك فهو شخصية متفائلة جدًا تعتقد بأن كل شيء سوف يعود إلى طبيعته السابقة. وعلى الرغم من وجود شخصيات متقاعدة في المحلة إلاّ أن عمّو شوكت هو الإنسان الوحيد الذي يحرس البيوت التي هاجر أهلها، ويشذّب حدائقها، ويسقي أشجارها، وينخرط في البكاء حينما يسرق اللصوص أثاثها كما حصل في بيت أم ريتا وكأنه "يحاول جاهدًا حراسة الماضي من الزوال"، تمامًا كما فعلت بطلات الرواية الثلاثة، الراوية ونادية وبيداء اللواتي كتبنَ سجلاً أسمَيْنَهُ "ساعة بغداد - تاريخ المحلة"، فالكتابة تحرس الذاكرة، وتتحدى النسيان، فلا غرابة أن يكون التدوين فعل مقاومة شرسة بحد ذاته.
تدهورت صحة عمّو شوكت، وضعف بصرهُ، وصار يجرجر قدميه بصعوبة بالغة. ومثلما هُجِرت غالبية بيوت المحلة أصبح بيته مهجورًا هو الأخر بعد غياب باجي نادرة، وتحرير البلبل من قفصه، وإخلاء سبيل طائري القبج من أسْرِهما الطويل. صار بيته مُوحشًا، كئيبًا، يعلوه الغُبار مثل بقية بيوت المحلة الدكناء التي تتألم، وتختنق، وتبكي. فصاحبه كما تقول الراوية "مصابٌ بجرح عميق في الروح" لكنه سيعيش كريمًا، ويموت كريمًا، ولولا المسؤولية التي ألقاها على عاتقه في حماية البيوت المهجورة لعاد إلى قريته في مشارف كركوك وأمضى سنواته المتبقية قرب النار الأزلية.
لقد أحبّ القرّاء شخصية عمّو شوكت في سنوات تألقها وتعاطفوا معها في أوقات انطفائها حتى أن الوافدين الجُدد إلى المحلة ظنّوه مجنونًا يرسم بأسنانه الساعات المدوّرة على أيدي الأطفال. ونتيجة للتبدل المفاجئ في مظهره، وسلوكه، وعزلته اعتقله رجال الأمن لكنهم سرعان ما أخلوا سبيله بعد سبعة أيام حين تفهموا أسباب وحدته، ونكوصه إلى قوقعة الذات الصامتة.
قبل خاتمة الرواية بقليل تعود باجي نادرة التي تزوجت شوكت إبراهيم أوغلو رغم أنف أهلها وذويها متجاوزة الحواجز القومية والجغرافية والاجتماعية لتبثّ الحياة في جسد زوجها، وروحه، ومظهره الخارجي، وتعيده إلى منزلة الرجل الأكثر أناقة في المحلة حيث شمّر عن ساعده قبل أن يغادر مع زوجته إلى الشمال وكتب بالتُركمانية هذه المرّة: "الدار ليست للبيع ولا للإيجار". لأنه يثق تمامًا بأن كل شيء سوف يعود إلى طبيعته الأولى لاغيا رغبة شريكة حياته في بيع البيت كي تبني بثمنه غرفة واسعة تضم قبريهما على قمة جبل في السليمانية، وأن تكتب على جدران هذه الغرفة قصة حبهما منذ أول يوم التقيا فيه، وصعقهما تيّار الحُب، وسرى في شرايينهما مسرى الدماء حتى آخر يوم في حياتهما ليشهدا للعالم أجمع بأنهما عاشا واحدة من أصدق، وأشجع قصص الحُب في العالم. ومثلما فُجعت المحلة برحيل عمّو شوكت إلى السليمانية بدا برياد وكأنه الخاسر الأوحد الذي جُرِّد من كل أشكال الحماية التي كان يتمتع بها، ولم يبقَ أمامه سوى مواجهة قدره المحتوم.
لم يقتصر حُب القرّاء على عمّو شوكت حسب وإنما امتدّ لزوجته باجي نادرة وكلبه الوفي "برياد" الذي عاملته الروائية وكأنه شخصية مؤنسنة تُجسِّد بأمانه دورها المُناط بها في النسق السردي للنص الروائي. باجي نادرة كردية من السليمانية اقترنت بشوكت رغم معارضة الأهل لهذه الزيجة لكنها لم تتخلَ حتى عن ملابسها الكردية المُبهرجة. وبسبب حُبها لزوجها تركت الوظيفة كي تتفرغ لواجباتها المنزلية. أحبّها أطفال المحلة جميعًا، كما أحبّها القرّاء، لأنها كانت تسرد لهم قصصًا خيالية جميلة مثل قصة مامند الذي خطف حبيبته وهرب إلى قمة الجبل، أو قصة الفلاح الأصمّ وابنه، ثقيل السمع، الذي يريد أن يذهب لحراثة الأرض، أو قصة جوانا التي صنعت تمثالاً من الثلج لحبيبها ماندو الذي تراه في الأحلام فقط، وحينما ذهبت لتجلب له الطعام أشرقت الشمس فذاب من الحُب وأصبح جدولاً.
لابد من معاملة الكلب الأسود كشخصية قائمة بذاتها لأنه يمتلك صفات خرافية تجعله أقرب إلى الأسطورة منه إلى الكلب العادي الذي يقوم بمهمة حراسة البيت. فقد أسماه عمّو شوكت برياد التي تعني بالتُركمانية "ذكرى" تيمنًا باسم الكلب الذي كان يعيش في بيت جده قبل نصف قرن من هذا التاريخ. يفهم برياد لغة الإشارات، وهناك دلالة مؤكدة لا يطولها الشكّ لكل حركة يقوم بها، فإذا تبوّل على باب أحد الجيران فهذا يعني أنهم يتهيؤون للهجرة خارج العراق، وإذا لحس كاحل فتاة فهذا يعني أنها ستتزوج من فارس أحلامها، وإذا عضّ حقيبة تلميذ ذاهب إلى المدرسة فهذا يعني أنه سينجح بتفوق، وإذا تأملّ طويلاً في وجه امرأة عجوز فهذا يعني أنها ستفارق الحياة لا مُحالة. يعرف برياد كل أبناء المحلة ولا ينبح إلاّ على الغرباء الذين يدهمون المحلة من دون سابق إنذار. وحينما ظهر المشعوِذ بلحيته المشذّبة، وهندامه الحسن أخذ يلاطفه، ويتشممه لأنه يعرفه من قبل، وهو نفس الشخص الذي ظهر في خلفية الصورة المُلتقطة لعائلة أم سالي التي عثر عليها شوكت في الطابق الثاني من منزلهم المهجور. أما السرقة التي حدثت لمنزل أم ريتا فلم يكن برياد مسؤولاً عنها لأن شوكت هو الذي دعاه لأن ينام معه في الصالة. وبمرور الزمن بدأ فرياد يخسر شعبيته خصوصًا بعد أن كثر اللصوص، وانتشرت السرقات في المحلة وأخذ يتعرض للضرب، وللإهانة، والإذلال وحينما ضاقت به السبل بعد رحيل عمّو شوكت وباجي نادرة قرر أن يضع حدًا لحياته حيث ذهب إلى الطريق العام ليلاقي مصيره المحتوم دهسًا تحت عجلات شاحنة كبيرة.
ولكي نضع القارئ في الصورة فلابد لنا من اقتباس الثيمة الرئيسة التي توجز الأحداث الروائية برمتها حيث تقول الراوية عن نفسها وعن صديقتها نادية: "إننا وُلِدنا في سنوات الحرب الثماني، وتعارفنا في عاصفة الصحراء، وكبُرنا في سنوات الحصار، وحرب الخليج الثانية، تناوب على طفولتنا بالصواريخ والأسلحة المحرّمة جورج بوش وابنه، بينما تكفل بيل كلينتون والعجوز أولبرايت بتجويعنا، وعندما "نضجنا" كان الجحيم يجلس في انتظارنا". وهي تقصد بالجحيم المنافي القريبة والنائية جدًا بدلالة الفكرة الآتية التي تقول: "قد يذهب الميت إلى الجنة لكن الذي يهاجر من بلده فإن الجحيم يذهب وراءه".
لهذه الأسباب مجتمعة أحبّ القرّاء شخصية عمو شوكت تحديدًا، ومن خلالها تسلل هذا الحُب إلى شخصيتي باجي نادرة، وبرياد الوفيّ، أو الحارس الأمين للطبقة المتوسطة التي لا تنهض من دونها البلدان.
بقي أن نقول إن هذه الرواية المختلفة شكلاً ومضمونًا عن كثير من الروايات العراقية الحديثة قد وصلت إلى القائمة القصيرة لجائزة البُوكَر للرواية العربية لهذا العام، وهو فوز يستحق أن يفتخر به المثقفون العراقيون، وأن تحتفي به الثقافة العراقية على أقل تقدير.
http://www.iraqicp.com/index.php/sect...
ساعة بغداد
Shahad Al Rawi
ينتمي عمّو شوكت وزوجته إلى الطبقة الوسطى التي تستهدفها الحروب دائمًا، وتفرّق أبناءها أيدي سبأ. ويستطيع القارئ أن يستدلّ من خلال ذكريات شوكت التي كان يرويها لزوجته أنه عاش طفولته في بغداد أيام الحقبة الملكية، وأنه درس في إعدادية التجارة، وكلية الاقتصاد، ثم تعيّن في البنك المركزي لمدة ربع قرن وظلّ يدقق الملفات المهمة التي تتعلّق بحركة الأموال يوميًا ويوقّعها قبل أن يُحال إلى التقاعد، ويتفرغ كليًا للاعتناء ببيوت العوائل التي تركت هذه المحلة وهاجرت إلى المنافي البعيدة.
وعلى الرغم من زواجهما لمدة طويلة لم يُرزق عمّو شوكت وباجي نادرة بطفل واحد يملأ بيتهما صخبًا وضجيجًا ولكنهما اعتبرا أطفال المحلة جميعًا أطفالهم، فإذا كان هو يعضّ معاصمهم ويطبع عليها ساعات مدوّرة فإن زوجته كانت تعتذر لهم بلُكنتها الكردية المُحبّبة، وتغمرهم بالعطف والحنان. بكلمات مُقتضبة، لقد أحبّه الصغار والكبار، وأُعجِبوا بأناقته المفرطة، وابتسامته الدائمة، ومشاركته الوجدانية لأفراح الناس وأتراحهم في هذه المحلة التي تُعتبر جزءًا مصغّرًا من العراق الكبير المعروف بتنوع قومياته وأديانه ومذاهبه المتعايشة منذ آلاف السنين.
كلما هاجرت عائلة من المحلّة بسبب الحرب أو الحصار شعرَ عمّو شوكت بالانكسار، وازدادت وحدته، فلم يعد يهتم بأناقته ومظهره الخارجي، والأكثر إيلامًا من ذلك فإنه لم يعد يبتسم للجميع، ويردّ التحية ببرود لم يألفوه من قبل. كما ساهم غياب زوجته بتفاقم عزلته، إذ حملت حقيبتها ذات صباح مُوحش وعادت إلى أهلها في السليمانية من دون سابق إنذار، فأخذ يدّعي بأنها مريضة تارة، وأنها فارقت الحياة تارة أخرى، الأمر الذي أحاط غيابها المفاجئ بغموض مُستحَب سوف ينجلي قبل خاتمة الرواية.
تتميز "ساعة بغداد" بثيمات فرعية كثيرة مثل الصداقة، والحُب، والحرب، والحصار، والسفر، والهجرة، والخيانة الزوجية، والشعوذة، والانتحار، والإرهاب، والمقاومة، والمفخخات وما إلى ذلك لكن الإحساس بالوحدة يخصّ عمو شوكت فقط قبل أن ينتقل إلى الآخرين ويحوّل حياتهم إلى جحيم لا يُطاق. فبعد غياب زوجته، وهجرة بعض العوائل من المحلة دهمته العُزلة، وصار يخشى أن يموت وحيدًا لكن عثوره المفاجئ على الكلب الأسود الذي أسماه برياد سيخفف من وحدته التي بدأت تشتدّ يومًا بعد آخر.
يُعتبر عمّو شوكت شخصية محورية في هذه الرواية لأن يفعِّل ثيماتها الرئيسة والثانوية، إضافة إلى بُعده الرمزي في تمثيل الطبقة الوسطى في العراق، وتذكيره بالمكوّن التركماني، واقترانه بالسيدة الكردية نادرة في إشارة واضحة إلى التعايش بين القوميات، وأكثر من ذلك فهو شخصية متفائلة جدًا تعتقد بأن كل شيء سوف يعود إلى طبيعته السابقة. وعلى الرغم من وجود شخصيات متقاعدة في المحلة إلاّ أن عمّو شوكت هو الإنسان الوحيد الذي يحرس البيوت التي هاجر أهلها، ويشذّب حدائقها، ويسقي أشجارها، وينخرط في البكاء حينما يسرق اللصوص أثاثها كما حصل في بيت أم ريتا وكأنه "يحاول جاهدًا حراسة الماضي من الزوال"، تمامًا كما فعلت بطلات الرواية الثلاثة، الراوية ونادية وبيداء اللواتي كتبنَ سجلاً أسمَيْنَهُ "ساعة بغداد - تاريخ المحلة"، فالكتابة تحرس الذاكرة، وتتحدى النسيان، فلا غرابة أن يكون التدوين فعل مقاومة شرسة بحد ذاته.
تدهورت صحة عمّو شوكت، وضعف بصرهُ، وصار يجرجر قدميه بصعوبة بالغة. ومثلما هُجِرت غالبية بيوت المحلة أصبح بيته مهجورًا هو الأخر بعد غياب باجي نادرة، وتحرير البلبل من قفصه، وإخلاء سبيل طائري القبج من أسْرِهما الطويل. صار بيته مُوحشًا، كئيبًا، يعلوه الغُبار مثل بقية بيوت المحلة الدكناء التي تتألم، وتختنق، وتبكي. فصاحبه كما تقول الراوية "مصابٌ بجرح عميق في الروح" لكنه سيعيش كريمًا، ويموت كريمًا، ولولا المسؤولية التي ألقاها على عاتقه في حماية البيوت المهجورة لعاد إلى قريته في مشارف كركوك وأمضى سنواته المتبقية قرب النار الأزلية.
لقد أحبّ القرّاء شخصية عمّو شوكت في سنوات تألقها وتعاطفوا معها في أوقات انطفائها حتى أن الوافدين الجُدد إلى المحلة ظنّوه مجنونًا يرسم بأسنانه الساعات المدوّرة على أيدي الأطفال. ونتيجة للتبدل المفاجئ في مظهره، وسلوكه، وعزلته اعتقله رجال الأمن لكنهم سرعان ما أخلوا سبيله بعد سبعة أيام حين تفهموا أسباب وحدته، ونكوصه إلى قوقعة الذات الصامتة.
قبل خاتمة الرواية بقليل تعود باجي نادرة التي تزوجت شوكت إبراهيم أوغلو رغم أنف أهلها وذويها متجاوزة الحواجز القومية والجغرافية والاجتماعية لتبثّ الحياة في جسد زوجها، وروحه، ومظهره الخارجي، وتعيده إلى منزلة الرجل الأكثر أناقة في المحلة حيث شمّر عن ساعده قبل أن يغادر مع زوجته إلى الشمال وكتب بالتُركمانية هذه المرّة: "الدار ليست للبيع ولا للإيجار". لأنه يثق تمامًا بأن كل شيء سوف يعود إلى طبيعته الأولى لاغيا رغبة شريكة حياته في بيع البيت كي تبني بثمنه غرفة واسعة تضم قبريهما على قمة جبل في السليمانية، وأن تكتب على جدران هذه الغرفة قصة حبهما منذ أول يوم التقيا فيه، وصعقهما تيّار الحُب، وسرى في شرايينهما مسرى الدماء حتى آخر يوم في حياتهما ليشهدا للعالم أجمع بأنهما عاشا واحدة من أصدق، وأشجع قصص الحُب في العالم. ومثلما فُجعت المحلة برحيل عمّو شوكت إلى السليمانية بدا برياد وكأنه الخاسر الأوحد الذي جُرِّد من كل أشكال الحماية التي كان يتمتع بها، ولم يبقَ أمامه سوى مواجهة قدره المحتوم.
لم يقتصر حُب القرّاء على عمّو شوكت حسب وإنما امتدّ لزوجته باجي نادرة وكلبه الوفي "برياد" الذي عاملته الروائية وكأنه شخصية مؤنسنة تُجسِّد بأمانه دورها المُناط بها في النسق السردي للنص الروائي. باجي نادرة كردية من السليمانية اقترنت بشوكت رغم معارضة الأهل لهذه الزيجة لكنها لم تتخلَ حتى عن ملابسها الكردية المُبهرجة. وبسبب حُبها لزوجها تركت الوظيفة كي تتفرغ لواجباتها المنزلية. أحبّها أطفال المحلة جميعًا، كما أحبّها القرّاء، لأنها كانت تسرد لهم قصصًا خيالية جميلة مثل قصة مامند الذي خطف حبيبته وهرب إلى قمة الجبل، أو قصة الفلاح الأصمّ وابنه، ثقيل السمع، الذي يريد أن يذهب لحراثة الأرض، أو قصة جوانا التي صنعت تمثالاً من الثلج لحبيبها ماندو الذي تراه في الأحلام فقط، وحينما ذهبت لتجلب له الطعام أشرقت الشمس فذاب من الحُب وأصبح جدولاً.
لابد من معاملة الكلب الأسود كشخصية قائمة بذاتها لأنه يمتلك صفات خرافية تجعله أقرب إلى الأسطورة منه إلى الكلب العادي الذي يقوم بمهمة حراسة البيت. فقد أسماه عمّو شوكت برياد التي تعني بالتُركمانية "ذكرى" تيمنًا باسم الكلب الذي كان يعيش في بيت جده قبل نصف قرن من هذا التاريخ. يفهم برياد لغة الإشارات، وهناك دلالة مؤكدة لا يطولها الشكّ لكل حركة يقوم بها، فإذا تبوّل على باب أحد الجيران فهذا يعني أنهم يتهيؤون للهجرة خارج العراق، وإذا لحس كاحل فتاة فهذا يعني أنها ستتزوج من فارس أحلامها، وإذا عضّ حقيبة تلميذ ذاهب إلى المدرسة فهذا يعني أنه سينجح بتفوق، وإذا تأملّ طويلاً في وجه امرأة عجوز فهذا يعني أنها ستفارق الحياة لا مُحالة. يعرف برياد كل أبناء المحلة ولا ينبح إلاّ على الغرباء الذين يدهمون المحلة من دون سابق إنذار. وحينما ظهر المشعوِذ بلحيته المشذّبة، وهندامه الحسن أخذ يلاطفه، ويتشممه لأنه يعرفه من قبل، وهو نفس الشخص الذي ظهر في خلفية الصورة المُلتقطة لعائلة أم سالي التي عثر عليها شوكت في الطابق الثاني من منزلهم المهجور. أما السرقة التي حدثت لمنزل أم ريتا فلم يكن برياد مسؤولاً عنها لأن شوكت هو الذي دعاه لأن ينام معه في الصالة. وبمرور الزمن بدأ فرياد يخسر شعبيته خصوصًا بعد أن كثر اللصوص، وانتشرت السرقات في المحلة وأخذ يتعرض للضرب، وللإهانة، والإذلال وحينما ضاقت به السبل بعد رحيل عمّو شوكت وباجي نادرة قرر أن يضع حدًا لحياته حيث ذهب إلى الطريق العام ليلاقي مصيره المحتوم دهسًا تحت عجلات شاحنة كبيرة.
ولكي نضع القارئ في الصورة فلابد لنا من اقتباس الثيمة الرئيسة التي توجز الأحداث الروائية برمتها حيث تقول الراوية عن نفسها وعن صديقتها نادية: "إننا وُلِدنا في سنوات الحرب الثماني، وتعارفنا في عاصفة الصحراء، وكبُرنا في سنوات الحصار، وحرب الخليج الثانية، تناوب على طفولتنا بالصواريخ والأسلحة المحرّمة جورج بوش وابنه، بينما تكفل بيل كلينتون والعجوز أولبرايت بتجويعنا، وعندما "نضجنا" كان الجحيم يجلس في انتظارنا". وهي تقصد بالجحيم المنافي القريبة والنائية جدًا بدلالة الفكرة الآتية التي تقول: "قد يذهب الميت إلى الجنة لكن الذي يهاجر من بلده فإن الجحيم يذهب وراءه".
لهذه الأسباب مجتمعة أحبّ القرّاء شخصية عمو شوكت تحديدًا، ومن خلالها تسلل هذا الحُب إلى شخصيتي باجي نادرة، وبرياد الوفيّ، أو الحارس الأمين للطبقة المتوسطة التي لا تنهض من دونها البلدان.
بقي أن نقول إن هذه الرواية المختلفة شكلاً ومضمونًا عن كثير من الروايات العراقية الحديثة قد وصلت إلى القائمة القصيرة لجائزة البُوكَر للرواية العربية لهذا العام، وهو فوز يستحق أن يفتخر به المثقفون العراقيون، وأن تحتفي به الثقافة العراقية على أقل تقدير.
http://www.iraqicp.com/index.php/sect...
ساعة بغداد
Shahad Al Rawi
Published on March 13, 2018 03:04
•
Tags:
ساعة-بغداد
February 21, 2018
ساعة بغداد في القائمة القصيرة للجائزة العالمية للرواية العربية 2018
أعلنت لجنة تحكيم الجائزة العالمية للرواية العربية للعام 2018 اليوم القائمة القصيرة للروايات المرشّحة لنيل الجائزة بدورتها الحادية عشرة.
واشتملت القائمة على ست روايات مدرجة أدناه وفقاً للترتيب الأبجدي لأسماء الكتاب:
ساعة بغداد/شهد الراوي/العراق/دار الحكمة – لندن
زهور تأكلها النار/أمير تاج السر/السودان/دار الساقي
وارث الشواهد/وليد الشرفا/فلسطين/الأهلية
الحالة الحرجة للمدعو ك/عزيز محمد/السعودية/دار التنوير لبنان
حرب الكلب الثانية/إبراهيم نصرالله/فلسطين/الأردن/الدار العربية للعلوم ناشرون
دالخائفون/ديمة ونّوس/سوريا/دار الآداب
"ساعة بغداد" ذاكرة المكان والهوية، تصوغ في بساطة وعمق المصير الإنساني في علاقة المحلة البغدادية بالزمان مع تقلبات الشخصية الرئيسية، بينما "زهور تأكلها النار" تصور ثراء المشهد الإنساني في طقوسه، ثم وقوع البناء الاجتماعي والاقتصادي تحت سيطرة الجهل والأحادية. "وارث الشواهد" رواية تمعن الغوص في أعماق معاناة الذات الإنسانية للواقعين تحت الاحتلال وسلخ الهوية. أما رواية "الحالة الحرجة للمدعو ك"، فتصف في سرد ذكي يُعنى بالتفاصيل الدقيقة صراع مريض بالسرطان ورؤيته للوجود من ذلك المنطلق. بينما تتناول رواية "حرب الكلب الثانية" من منظور عجائبي وغرائبي النفس البشرية وتحولات المجتمع والشخصية بأسلوب فانتازي، يفيد من أسلوب الخيال العلمي. في حين أن رواية "الخائفون" تصور ثنائية المواطن والسلطة وتفضح العلاقة الشاذة بينهما، مركزة على ثيمة الخوف اللصيقة بحياة الفرد والمجتمع.
الجدير بالذكر، أنّ شهد الراوي من العراق وعزيز محمد من السعودية هما أصغر كتاب القائمة الطويلة سناً، كما أنّ الروايتين هي أول عمل روائي لكلا الكاتبين. وقد تم ترجمة رواية "ساعة بغداد" لشهد الراوي إلى الإنجليزية وستصدر في حزيران/يونيو من هذا العام عن دار وون ورلد.
ومن بين الكتاب الآخرين المتنافسين على الفوز بالجائزة، كاتبان سبق لهما الوصول إلى القائمة القصيرة: الكاتب السوداني أمير تاج السر المرشح في القائمة القصيرة عن روايته "صائد اليرقات" عام 2011، والروائي الفلسطيني/ أردني إبراهيم نصرالله المرشح عن "زمن الخيول البيضاء"، عام 2009. كما أن تاج السر ونصرالله قد أشرفا على ورشة إبداع (الندوة) التي تنظمها الجائزة سنوياً للكتاب الشباب الموهوبين.
يذكر أن هذا الظهور الأول في القائمة القصيرة لكل من الكاتب الفلسطيني وليد الشرفا والكاتبة السورية ديمة ونّوس.
وفيما يلي أسماء لجنة التحكيم للعام 2018: إبراهيم السعافين (رئيس اللجنة)، أكاديمي وناقد وشاعر وروائي ومسرحي أردني؛ إنعام بيوض، أكاديمية ومترجمة وروائية وشاعرة جزائرية؛ باربرا سكوبيتس، كاتبة ومترجمة سلوفينية؛ محمود شقير، روائي وقاص فلسطيني؛ وجمال محجوب، كاتب وروائي سوداني-إنجليزي.
يُشار إلى أن القائمة القصيرة للروايات الست قد اُختيرت من بين الروايات ال 16 للقائمة الطويلة الصادرة بين تموز/يوليو 2016 وحزيران/يونيو 2017، التي ينتمي كتابها إلى 10 دول.
وعلّق إبراهيم السعافين، رئيس لجنة التحكيم بالقول: "تناولت روايات القائمة القصيرة الست موضوعات اجتماعية وسياسية ووجودية. وقد وظفت تقنيات سردية مختلفة مستلهمة من التحولات الحديثة للرواية العالمية في معالجتها للبعدين الغرائبي والعجائبي. ولا تخلو الروايات الست من تقاطعات وإسقاطات على الواقع الجديد، مع تجاوزها للوثوقي واليقيني".
وبدوره، قال ياسير سليمان، رئيس مجلس الأمناء: "تألف القائمة القصيرة لهذه الدورة من أعمال تشتبك مع واقعها العربي بمآلاته وشظاياه المغموسة بهموم كابوسية، وكأنها عمليات حفرٍ في مواقع الألم. هذا الحفر بالكلمات لا بد منه إذا أردنا أن ننخرط في الوقع ونتجاوزه في آن واحد، في عملية مركبة من المسائلة والمسؤلية، والتقدم والتراجع. إنّ هذا الانخراط شرط من شروط تجربة القراءة الناقدة التي توفرها لنا أعمال هذه القائمة القصيرة، بأصواتها المتباينة من كتّاب وصلوا إليها سابقًا وآخرين يلتحقون بها لأول مرة".
وننوه بأنه سيتم عقد ندوة في مؤسسة عبد الحميد شومان، مساء الأربعاء، حول عشر سنوات من عمر الجائزة العالمية للرواية العربية وتأثير الجائزة، الرواية العربية والترجمة، والقائمة القصيرة لهذا العام. سوف يدير الندوة موفق ملكاوي من مؤسسة شومان ويشارك فيها ياسر سليمان، رئيس مجلس الأمناء، إبراهيم السعافين، رئيس لجنة التحكيم للعام 2018، سحر خليفة، رئيسة لجنة التحكيم للعام 2017، وشهلا العجيلي المرشحة في القائمة القصيرة للعام 2016.
هذا وسوف يعلن عن الرواية الفائزة بالجائزة العالمية للرواية العربية عام 2018 في احتفال سيقام في فندق فيرمونت باب البحر، أبوظبي، مساء الثلاثاء 24 أبريل، عشيّة افتتاح معرض أبوظبي الدولي للكتاب. ويحصل كل من المرشّحين الستة في القائمة القصيرة على 10.000 دولار أمريكي، كما يحصل الفائز بالجائزة على 50.000 دولار أمريكي إضافية.
يذكر أنّ الرواية الفائزة بجائزة عام 2017 هي "موت صغير" لمحمد حسن علوان.
تهدف الجائزة إلى الترويج للرواية العربية على المستوى العالمي، ومن هنا تموّل الجائزة ترجمة الأعمال الفائزة إلى اللغة الإنجليزية.
يذكر أنه خلال هذا العام قد صدرت الترجمة الإنجليزية لرواية "فرنكشتاين في بغداد" لأحمد سعداوي الفائزة بجائزة عام 2014 عن دار وون ورلد في المملكة المتحدة ودار بنجوين في الولايات المتحدة. وتم التعاقد لإصدارها في اثنتي عشرة لغة أخرى، بما فيها الصينية (هونغ كونغ وصينية جمهورية الصين الشعبية).
كما ستصدر عن دار هوبو النسخة الإنجليزية لرواية "مصائر، كونشرتو الهولوكوست والنكبة" لربعي المدهون الفائزة بجائزة عام 2016. ومن بين الروايات الفائزة المتوفرة بالإنجليزية، رواية "واحة الغروب" لبهاء طاهر التي صدرت سنة 2009، و"عزازيل" ليوسف زيدان، سنة 2012، كما صدرت روايتا "القوس والفراشة" لمحمد الأشعري و"ترمي بشرر" لعبده خال سنة 2014، ورواية "ساق البامبو" لسعود السنعوسي سنة 2015، وصدرت رواية "طوق الحمام" لرجاء عالم في المملكة المتحدة، عام 2016.
الجائزة العالمية للرواية العربية جائزة سنوية تختص بمجال الإبداع الروائي باللغة العربية. ترعى الجائزة "مؤسسة جائزة بوكر" في لندن، بينما تقوم دائرة الثقافة والسياحة - أبو ظبي في الإمارات العربية المتحدة بدعمها مالياً.
القائمة القصيرة عام 2018: الكتّاب والروايات
شهد الراوي كاتبة عراقية ولدت في بغداد عام 1986، حيث أكملت دراستها الثانوية وانتقلت مع عائلتها إلى سوريا حيث أتمّت دراستها الجامعية في كلية الإدارة وحصلت على شهادة الماجستير في نفس التخصص، وتدرس حاليا الدكتوراه في مجال الأنثروبولوجيا والإدارة الحديثة. نشرت روايتها الأولى "ساعة بغداد" عام 2016 والتي ترجمت إلى الإنجليزية لدى دار نشر "وون ورلد" في لندن التي تمتلك حقوق النشر بالإنجليزية.
ساعة بغداد
تدور أحداث الرواية في حي من مدينة بغداد، وتسرد على لسان طفلة، تلتقي صديقتها في عام 1991، في ملجأ محصن ضد الغارات أثناء الحملة الجوية لدول التحالف على العاصمة بغداد. تتشارك الطفلتان الآمال والأحلام وتتداخل الأحلام مع الخيالات والأوهام. يأتي شخص غريب يحمل تنبؤات من المستقبل الغامض للمدينة لتبدأ موجة هجرات عائلية تفرغ المكان من أهله. تتشارك الصديقتان بعد أن تنضم إليهما صديقة ثالثة بكتابة تاريخ المحلة في سجل سري ليحميها من النسيان. هناك الطفولة والمراهقة ثم أيام الجامعة حتى الحرب التي أدت إلى سقوط مدينة بغداد وبدأت موجة من الهجرات الجديدة.
أمير تاج السر روائي سوداني ولد في السودان عام 1960. يعمل طبيبا للأمراض الباطنية في قطر. كتب الشعر مبكرا ثم اتجه إلى كتابة الرواية في أواخر الثمانينيات. صدر له أربعة وعشرون كتابا في الرواية والسيرة والشعر. من أعماله: "مهر الصياح"، "توترات القبطي" و"العطر الفرنسي" (التي صدرت كلها في العام 2009)، "زحف النمل" (2010) و"صائد اليرقات" (2010) التي وصلت إلى القائمة القصيرة للجائزة العالمية للرواية العربية عام 2011 وترجمت إلى الإنجليزية والإيطالية. ترشحت روايته "366" (2013) في القائمة الطويلة لجائزة العام 2014، وكانت ضمن الروايات الفائزة بجائزة كتارا للرواية العربية للعام 2015. وصلت روايته "منتجع الساحرات" إلى القائمة الطويلة لجائزة العام 2017.
زهور تأكلها النار
من والدتها الإيطالية ورثت خميلة الجمال، ومن والدها الثراء. كانت تخطو إلى العشرين حين عادت من مصر حيث درست علم الجمال إلى مدينتها "السور" بمجتمعها المتنوع. تظهر فجأة على الجدران كتابات لجماعة "الذكرى والتاريخ" التي أعلنت الثورة على الكفار مستبيحة المدينة قتلا وذبحا وسبيا. اقتيدت النساء إلى مصيرهن أدوات متعة لأمراء الثورة الدينية، زهوراً ملونة تأكلها النيران. الآن انتهى زمن وابتدأ زمن، وخميلة الجميلة التي صار اسمها نعناعة تنتظر أن تزفّ إلى أمير من أمراء الثورة لعله المتّقي نفسه.
وليد الشرفا كاتب فلسطيني من مواليد نابلس، فلسطين، عام 1973. أستاذ الإعلام والدراسات الثقافية في جامعة بير زيت، فلسطين. حاصل على دكتوراه عن الأطروحة حول الخطاب عند إدوارد سعيد. أصدر مسرحيته الأولى بعنوان "محكمة الشعب" في المرحلة الثانوية عام 1991. أصدر روايته "القادم من القيامة" عام 2013 وروايته الثانية "وارث الشواهد" في 2017. تتركز اهتماماته على ثقافة الصورة والاستشراق.
وارث الشواهد
فمن زنزانته في سجن على جبل الكرمل يعود الفلسطيني "الوحيد" إلى الوراء، حين كان طفلاً أثناء حرب حزيران 1967، يتذكر الوحيد أن جده وأباه هاجرا قسرًا من قريتهما "عين حوض" التي حولها الإسرائيليون إلى قرية للفنانين، وصار اسمها "عين هود". الجد سليمان بنى في نابلس بيتًا شبيهًا ببيته في عين حوض، وحين يموت الجد، يعود الوحيد من الخارج حيث يدرس في الجامعة، ويذهب إلى بيت الجد السابق في القرية، ولكن الفنان المقيم في البيت يرفض السماح له بالدخول. يجلس في مقهى، ويكتشف شاهدة منزل جدّه في المرحاض، يخلعها ويشتبك مع رجال الشرطة ويقتل أحدهم بالخطأ...
عزيز محمد كاتب سعودي من مواليد مدينة الخبر، السعودية، عام 1987. كتب في الشعر والقصة القصيرة، وله مقالات سينمائية نُشرت في مجلات ثقافية ومواقع إلكترونية متخصصة. صدرت روايته الأولى "الحالة الحرجة للمدعو ك" عام 2017.
الحالة الحرجة للمدعو "ك"
إثر قراءته كافكا، يقرر المدعو ك أن يكتب يومياته أيضاً، إلا أنه يصطدم باستمرار بقدراته المحدودة وحياته المفتقرة إلى الأحداث ورغبته في الحفاظ على خصوصيته. حين يتلقى الخبر الذي يقلب كل هذا رأسا على عقب، يلتبس رد فعله ما بين شعوره بالهلاك وبين عثوره على الخلاص من هذه المصيبة.
إبراهيم نصر الله من مواليد عمان عام 1954 من أبوين فلسطينيين اقتُلعا من أرضهما عام 1948، عاش طفولته وشبابه في مخيم الوحدات للاجئين الفلسطينيين في عمّان٬ الأردن. بدأ حياته العملية معلما في المملكة العربية السعودية، عاد إلى عمّان وعمل في الصحافة، ومؤسسة عبد الحميد شومان، وتفرغ للكتابة عام 2006. نشر حتى الآن 14 ديوانا شعريا و 14 رواية من ضمنها مشروعه الروائي الملهاة الفلسطينية المكون من سبع روايات تغطي 250 عاما من تاريخ فلسطين الحديث. ترجمت له أربع روايات وديوان شعر إلى الإنجليزية، من بينها روايته "زمن الخيول البيضاء" المرشحة في القائمة القصيرة للجائزة العالمية للرواية العربية عام 2009، و"قناديل ملك الجليل" المرشحة في القائمة الطويلة للجائزة عام 2013، ووصلت "زمن الخيول البيضاء" إلى القائمة القصيرة لجائزة ميدل ايست مونيتور في لندن، لأفضل رواية عن فلسطين عام 2014. كما ترجمت له ثلاث كتب إلى الإيطالية ورواية إلى الدنماركية وأخرى للتركية. ونصرالله إلى ذلك، رسام ومصور، وقد أقام أربعة معارض فردية في التصوير. نال نصرالله 8 جوائز، من بينها جائزة سلطان العويس المرموقة للشعر العربي عام 1997؛ واختيرت روايته "براري الحُمّ" من قبل صحيفة الغارديان البريطانية كواحدة من أهم عشر روايات كتبها عرب أو أجانب عن العالم العربي. عام 2012 نال جائزة القدس للثقافة والإبداع التي تمنح لأول مرة تقديرا لأعماله الأدبية. فازت روايته "أرواح كليمنجارو" (2015) بجائزة كتارا للرواية العربية عام 2016.
حرب الكلب الثانية
تتناول هذه الرواية تحوّلات المجتمع والواقع بأسلوب فانتازي، يفيد من العجائبية ومن الخيال العلمي في فضح الواقع وتشوهات المجتمع في التركيز على فساد الشخصية الرئيسيّة وتحولاتها بين موقعين مختلفين، من معارض إلى متطرف فاسد. تكشف هذه الرواية نزعة التوحّش التي تسود المجتمعات والنماذج البشرية واستشراء النزعة المادية بعيدًا عن القيم الخلقية والإنسانية، فيغدو كل شٓيْءٓ مباحًا حتى المتاجرة بمصير الناس وأرواحهم.
ديمة ونوس كاتبة سورية من مواليد 1982. درست الأدب الفرنسي والترجمة في جامعة دمشق والسوربون. صدرت لها مجموعة قصصية بعنوان "تفاصيل" (2007) ترجمت إلى الألمانية ورواية "كرسي" (2008). كتبت في صحف عدة كالسفير والحياة وموقع "جدلية" الإلكتروني وجريدة "واشنطن بوست". اختيرت ضمن أفضل كتاب العرب تحت سن الأربعين في مسابقة بيروت 39، سنة 2009. تعمل حاليا معدة ومقدمة لبرنامج "أنا من هناك" على قناة الأورينت.
الخائفون
سُليمى مرتبكة أمام تلك الأوراق التي أرسلها إليها نسيم، الرجل الوسيم صاحب العظام البارزة. وتكتشف، وهي تلتهمها كلمة كلمة، وتلهث وراءها حرفا حرفا، أنها رواية ناقصة، أقرب إلى سيرة امرأة مصنوعة من الخوف، مثلها تماما. ماذا أراد نسيم؟ أن تكتب سُليمى النهاية بعد أن استغرقه الخوف ولم يقوَ على إنجازها؟
واشتملت القائمة على ست روايات مدرجة أدناه وفقاً للترتيب الأبجدي لأسماء الكتاب:
ساعة بغداد/شهد الراوي/العراق/دار الحكمة – لندن
زهور تأكلها النار/أمير تاج السر/السودان/دار الساقي
وارث الشواهد/وليد الشرفا/فلسطين/الأهلية
الحالة الحرجة للمدعو ك/عزيز محمد/السعودية/دار التنوير لبنان
حرب الكلب الثانية/إبراهيم نصرالله/فلسطين/الأردن/الدار العربية للعلوم ناشرون
دالخائفون/ديمة ونّوس/سوريا/دار الآداب
"ساعة بغداد" ذاكرة المكان والهوية، تصوغ في بساطة وعمق المصير الإنساني في علاقة المحلة البغدادية بالزمان مع تقلبات الشخصية الرئيسية، بينما "زهور تأكلها النار" تصور ثراء المشهد الإنساني في طقوسه، ثم وقوع البناء الاجتماعي والاقتصادي تحت سيطرة الجهل والأحادية. "وارث الشواهد" رواية تمعن الغوص في أعماق معاناة الذات الإنسانية للواقعين تحت الاحتلال وسلخ الهوية. أما رواية "الحالة الحرجة للمدعو ك"، فتصف في سرد ذكي يُعنى بالتفاصيل الدقيقة صراع مريض بالسرطان ورؤيته للوجود من ذلك المنطلق. بينما تتناول رواية "حرب الكلب الثانية" من منظور عجائبي وغرائبي النفس البشرية وتحولات المجتمع والشخصية بأسلوب فانتازي، يفيد من أسلوب الخيال العلمي. في حين أن رواية "الخائفون" تصور ثنائية المواطن والسلطة وتفضح العلاقة الشاذة بينهما، مركزة على ثيمة الخوف اللصيقة بحياة الفرد والمجتمع.
الجدير بالذكر، أنّ شهد الراوي من العراق وعزيز محمد من السعودية هما أصغر كتاب القائمة الطويلة سناً، كما أنّ الروايتين هي أول عمل روائي لكلا الكاتبين. وقد تم ترجمة رواية "ساعة بغداد" لشهد الراوي إلى الإنجليزية وستصدر في حزيران/يونيو من هذا العام عن دار وون ورلد.
ومن بين الكتاب الآخرين المتنافسين على الفوز بالجائزة، كاتبان سبق لهما الوصول إلى القائمة القصيرة: الكاتب السوداني أمير تاج السر المرشح في القائمة القصيرة عن روايته "صائد اليرقات" عام 2011، والروائي الفلسطيني/ أردني إبراهيم نصرالله المرشح عن "زمن الخيول البيضاء"، عام 2009. كما أن تاج السر ونصرالله قد أشرفا على ورشة إبداع (الندوة) التي تنظمها الجائزة سنوياً للكتاب الشباب الموهوبين.
يذكر أن هذا الظهور الأول في القائمة القصيرة لكل من الكاتب الفلسطيني وليد الشرفا والكاتبة السورية ديمة ونّوس.
وفيما يلي أسماء لجنة التحكيم للعام 2018: إبراهيم السعافين (رئيس اللجنة)، أكاديمي وناقد وشاعر وروائي ومسرحي أردني؛ إنعام بيوض، أكاديمية ومترجمة وروائية وشاعرة جزائرية؛ باربرا سكوبيتس، كاتبة ومترجمة سلوفينية؛ محمود شقير، روائي وقاص فلسطيني؛ وجمال محجوب، كاتب وروائي سوداني-إنجليزي.
يُشار إلى أن القائمة القصيرة للروايات الست قد اُختيرت من بين الروايات ال 16 للقائمة الطويلة الصادرة بين تموز/يوليو 2016 وحزيران/يونيو 2017، التي ينتمي كتابها إلى 10 دول.
وعلّق إبراهيم السعافين، رئيس لجنة التحكيم بالقول: "تناولت روايات القائمة القصيرة الست موضوعات اجتماعية وسياسية ووجودية. وقد وظفت تقنيات سردية مختلفة مستلهمة من التحولات الحديثة للرواية العالمية في معالجتها للبعدين الغرائبي والعجائبي. ولا تخلو الروايات الست من تقاطعات وإسقاطات على الواقع الجديد، مع تجاوزها للوثوقي واليقيني".
وبدوره، قال ياسير سليمان، رئيس مجلس الأمناء: "تألف القائمة القصيرة لهذه الدورة من أعمال تشتبك مع واقعها العربي بمآلاته وشظاياه المغموسة بهموم كابوسية، وكأنها عمليات حفرٍ في مواقع الألم. هذا الحفر بالكلمات لا بد منه إذا أردنا أن ننخرط في الوقع ونتجاوزه في آن واحد، في عملية مركبة من المسائلة والمسؤلية، والتقدم والتراجع. إنّ هذا الانخراط شرط من شروط تجربة القراءة الناقدة التي توفرها لنا أعمال هذه القائمة القصيرة، بأصواتها المتباينة من كتّاب وصلوا إليها سابقًا وآخرين يلتحقون بها لأول مرة".
وننوه بأنه سيتم عقد ندوة في مؤسسة عبد الحميد شومان، مساء الأربعاء، حول عشر سنوات من عمر الجائزة العالمية للرواية العربية وتأثير الجائزة، الرواية العربية والترجمة، والقائمة القصيرة لهذا العام. سوف يدير الندوة موفق ملكاوي من مؤسسة شومان ويشارك فيها ياسر سليمان، رئيس مجلس الأمناء، إبراهيم السعافين، رئيس لجنة التحكيم للعام 2018، سحر خليفة، رئيسة لجنة التحكيم للعام 2017، وشهلا العجيلي المرشحة في القائمة القصيرة للعام 2016.
هذا وسوف يعلن عن الرواية الفائزة بالجائزة العالمية للرواية العربية عام 2018 في احتفال سيقام في فندق فيرمونت باب البحر، أبوظبي، مساء الثلاثاء 24 أبريل، عشيّة افتتاح معرض أبوظبي الدولي للكتاب. ويحصل كل من المرشّحين الستة في القائمة القصيرة على 10.000 دولار أمريكي، كما يحصل الفائز بالجائزة على 50.000 دولار أمريكي إضافية.
يذكر أنّ الرواية الفائزة بجائزة عام 2017 هي "موت صغير" لمحمد حسن علوان.
تهدف الجائزة إلى الترويج للرواية العربية على المستوى العالمي، ومن هنا تموّل الجائزة ترجمة الأعمال الفائزة إلى اللغة الإنجليزية.
يذكر أنه خلال هذا العام قد صدرت الترجمة الإنجليزية لرواية "فرنكشتاين في بغداد" لأحمد سعداوي الفائزة بجائزة عام 2014 عن دار وون ورلد في المملكة المتحدة ودار بنجوين في الولايات المتحدة. وتم التعاقد لإصدارها في اثنتي عشرة لغة أخرى، بما فيها الصينية (هونغ كونغ وصينية جمهورية الصين الشعبية).
كما ستصدر عن دار هوبو النسخة الإنجليزية لرواية "مصائر، كونشرتو الهولوكوست والنكبة" لربعي المدهون الفائزة بجائزة عام 2016. ومن بين الروايات الفائزة المتوفرة بالإنجليزية، رواية "واحة الغروب" لبهاء طاهر التي صدرت سنة 2009، و"عزازيل" ليوسف زيدان، سنة 2012، كما صدرت روايتا "القوس والفراشة" لمحمد الأشعري و"ترمي بشرر" لعبده خال سنة 2014، ورواية "ساق البامبو" لسعود السنعوسي سنة 2015، وصدرت رواية "طوق الحمام" لرجاء عالم في المملكة المتحدة، عام 2016.
الجائزة العالمية للرواية العربية جائزة سنوية تختص بمجال الإبداع الروائي باللغة العربية. ترعى الجائزة "مؤسسة جائزة بوكر" في لندن، بينما تقوم دائرة الثقافة والسياحة - أبو ظبي في الإمارات العربية المتحدة بدعمها مالياً.
القائمة القصيرة عام 2018: الكتّاب والروايات
شهد الراوي كاتبة عراقية ولدت في بغداد عام 1986، حيث أكملت دراستها الثانوية وانتقلت مع عائلتها إلى سوريا حيث أتمّت دراستها الجامعية في كلية الإدارة وحصلت على شهادة الماجستير في نفس التخصص، وتدرس حاليا الدكتوراه في مجال الأنثروبولوجيا والإدارة الحديثة. نشرت روايتها الأولى "ساعة بغداد" عام 2016 والتي ترجمت إلى الإنجليزية لدى دار نشر "وون ورلد" في لندن التي تمتلك حقوق النشر بالإنجليزية.
ساعة بغداد
تدور أحداث الرواية في حي من مدينة بغداد، وتسرد على لسان طفلة، تلتقي صديقتها في عام 1991، في ملجأ محصن ضد الغارات أثناء الحملة الجوية لدول التحالف على العاصمة بغداد. تتشارك الطفلتان الآمال والأحلام وتتداخل الأحلام مع الخيالات والأوهام. يأتي شخص غريب يحمل تنبؤات من المستقبل الغامض للمدينة لتبدأ موجة هجرات عائلية تفرغ المكان من أهله. تتشارك الصديقتان بعد أن تنضم إليهما صديقة ثالثة بكتابة تاريخ المحلة في سجل سري ليحميها من النسيان. هناك الطفولة والمراهقة ثم أيام الجامعة حتى الحرب التي أدت إلى سقوط مدينة بغداد وبدأت موجة من الهجرات الجديدة.
أمير تاج السر روائي سوداني ولد في السودان عام 1960. يعمل طبيبا للأمراض الباطنية في قطر. كتب الشعر مبكرا ثم اتجه إلى كتابة الرواية في أواخر الثمانينيات. صدر له أربعة وعشرون كتابا في الرواية والسيرة والشعر. من أعماله: "مهر الصياح"، "توترات القبطي" و"العطر الفرنسي" (التي صدرت كلها في العام 2009)، "زحف النمل" (2010) و"صائد اليرقات" (2010) التي وصلت إلى القائمة القصيرة للجائزة العالمية للرواية العربية عام 2011 وترجمت إلى الإنجليزية والإيطالية. ترشحت روايته "366" (2013) في القائمة الطويلة لجائزة العام 2014، وكانت ضمن الروايات الفائزة بجائزة كتارا للرواية العربية للعام 2015. وصلت روايته "منتجع الساحرات" إلى القائمة الطويلة لجائزة العام 2017.
زهور تأكلها النار
من والدتها الإيطالية ورثت خميلة الجمال، ومن والدها الثراء. كانت تخطو إلى العشرين حين عادت من مصر حيث درست علم الجمال إلى مدينتها "السور" بمجتمعها المتنوع. تظهر فجأة على الجدران كتابات لجماعة "الذكرى والتاريخ" التي أعلنت الثورة على الكفار مستبيحة المدينة قتلا وذبحا وسبيا. اقتيدت النساء إلى مصيرهن أدوات متعة لأمراء الثورة الدينية، زهوراً ملونة تأكلها النيران. الآن انتهى زمن وابتدأ زمن، وخميلة الجميلة التي صار اسمها نعناعة تنتظر أن تزفّ إلى أمير من أمراء الثورة لعله المتّقي نفسه.
وليد الشرفا كاتب فلسطيني من مواليد نابلس، فلسطين، عام 1973. أستاذ الإعلام والدراسات الثقافية في جامعة بير زيت، فلسطين. حاصل على دكتوراه عن الأطروحة حول الخطاب عند إدوارد سعيد. أصدر مسرحيته الأولى بعنوان "محكمة الشعب" في المرحلة الثانوية عام 1991. أصدر روايته "القادم من القيامة" عام 2013 وروايته الثانية "وارث الشواهد" في 2017. تتركز اهتماماته على ثقافة الصورة والاستشراق.
وارث الشواهد
فمن زنزانته في سجن على جبل الكرمل يعود الفلسطيني "الوحيد" إلى الوراء، حين كان طفلاً أثناء حرب حزيران 1967، يتذكر الوحيد أن جده وأباه هاجرا قسرًا من قريتهما "عين حوض" التي حولها الإسرائيليون إلى قرية للفنانين، وصار اسمها "عين هود". الجد سليمان بنى في نابلس بيتًا شبيهًا ببيته في عين حوض، وحين يموت الجد، يعود الوحيد من الخارج حيث يدرس في الجامعة، ويذهب إلى بيت الجد السابق في القرية، ولكن الفنان المقيم في البيت يرفض السماح له بالدخول. يجلس في مقهى، ويكتشف شاهدة منزل جدّه في المرحاض، يخلعها ويشتبك مع رجال الشرطة ويقتل أحدهم بالخطأ...
عزيز محمد كاتب سعودي من مواليد مدينة الخبر، السعودية، عام 1987. كتب في الشعر والقصة القصيرة، وله مقالات سينمائية نُشرت في مجلات ثقافية ومواقع إلكترونية متخصصة. صدرت روايته الأولى "الحالة الحرجة للمدعو ك" عام 2017.
الحالة الحرجة للمدعو "ك"
إثر قراءته كافكا، يقرر المدعو ك أن يكتب يومياته أيضاً، إلا أنه يصطدم باستمرار بقدراته المحدودة وحياته المفتقرة إلى الأحداث ورغبته في الحفاظ على خصوصيته. حين يتلقى الخبر الذي يقلب كل هذا رأسا على عقب، يلتبس رد فعله ما بين شعوره بالهلاك وبين عثوره على الخلاص من هذه المصيبة.
إبراهيم نصر الله من مواليد عمان عام 1954 من أبوين فلسطينيين اقتُلعا من أرضهما عام 1948، عاش طفولته وشبابه في مخيم الوحدات للاجئين الفلسطينيين في عمّان٬ الأردن. بدأ حياته العملية معلما في المملكة العربية السعودية، عاد إلى عمّان وعمل في الصحافة، ومؤسسة عبد الحميد شومان، وتفرغ للكتابة عام 2006. نشر حتى الآن 14 ديوانا شعريا و 14 رواية من ضمنها مشروعه الروائي الملهاة الفلسطينية المكون من سبع روايات تغطي 250 عاما من تاريخ فلسطين الحديث. ترجمت له أربع روايات وديوان شعر إلى الإنجليزية، من بينها روايته "زمن الخيول البيضاء" المرشحة في القائمة القصيرة للجائزة العالمية للرواية العربية عام 2009، و"قناديل ملك الجليل" المرشحة في القائمة الطويلة للجائزة عام 2013، ووصلت "زمن الخيول البيضاء" إلى القائمة القصيرة لجائزة ميدل ايست مونيتور في لندن، لأفضل رواية عن فلسطين عام 2014. كما ترجمت له ثلاث كتب إلى الإيطالية ورواية إلى الدنماركية وأخرى للتركية. ونصرالله إلى ذلك، رسام ومصور، وقد أقام أربعة معارض فردية في التصوير. نال نصرالله 8 جوائز، من بينها جائزة سلطان العويس المرموقة للشعر العربي عام 1997؛ واختيرت روايته "براري الحُمّ" من قبل صحيفة الغارديان البريطانية كواحدة من أهم عشر روايات كتبها عرب أو أجانب عن العالم العربي. عام 2012 نال جائزة القدس للثقافة والإبداع التي تمنح لأول مرة تقديرا لأعماله الأدبية. فازت روايته "أرواح كليمنجارو" (2015) بجائزة كتارا للرواية العربية عام 2016.
حرب الكلب الثانية
تتناول هذه الرواية تحوّلات المجتمع والواقع بأسلوب فانتازي، يفيد من العجائبية ومن الخيال العلمي في فضح الواقع وتشوهات المجتمع في التركيز على فساد الشخصية الرئيسيّة وتحولاتها بين موقعين مختلفين، من معارض إلى متطرف فاسد. تكشف هذه الرواية نزعة التوحّش التي تسود المجتمعات والنماذج البشرية واستشراء النزعة المادية بعيدًا عن القيم الخلقية والإنسانية، فيغدو كل شٓيْءٓ مباحًا حتى المتاجرة بمصير الناس وأرواحهم.
ديمة ونوس كاتبة سورية من مواليد 1982. درست الأدب الفرنسي والترجمة في جامعة دمشق والسوربون. صدرت لها مجموعة قصصية بعنوان "تفاصيل" (2007) ترجمت إلى الألمانية ورواية "كرسي" (2008). كتبت في صحف عدة كالسفير والحياة وموقع "جدلية" الإلكتروني وجريدة "واشنطن بوست". اختيرت ضمن أفضل كتاب العرب تحت سن الأربعين في مسابقة بيروت 39، سنة 2009. تعمل حاليا معدة ومقدمة لبرنامج "أنا من هناك" على قناة الأورينت.
الخائفون
سُليمى مرتبكة أمام تلك الأوراق التي أرسلها إليها نسيم، الرجل الوسيم صاحب العظام البارزة. وتكتشف، وهي تلتهمها كلمة كلمة، وتلهث وراءها حرفا حرفا، أنها رواية ناقصة، أقرب إلى سيرة امرأة مصنوعة من الخوف، مثلها تماما. ماذا أراد نسيم؟ أن تكتب سُليمى النهاية بعد أن استغرقه الخوف ولم يقوَ على إنجازها؟
Published on February 21, 2018 14:04
January 30, 2018
صحيفة الشرق الأوسط: «ساعة بغداد»... رواية تخالف توقعات القرّاء
لندن: عدنان حسين أحمد
أثارت رواية «ساعة بغداد» لشهد الراوي ضجة إعلامية لم يألفها الوسط الثقافي العراقي من قبل، فقد صدرت طبعتها الثالثة من دار الحكمة بلندن، وبيع منها أكثر من 25 ألف نسخة، كما تُرجمت إلى الإنجليزية، ووصلت إلى القائمة الطويلة لجائزة البُوكر العربية لهذا العام، ولمّا يزل القرّاء منقسمين بين مُحبّين للرواية، ومُعجبين بها، وبين كارهين لها، وناقمين عليها شكلاً ومضموناً. ولكي نصل إلى حُكمٍ نقدي مُحايد لا بد من قراءة الرواية قراءة موضوعية تغطّي اللغة، والأسلوب، والبنية المعمارية، والنسق السردي، وتعدد الرُواة الذين يسردون الأحداث بطرق مغايرة تخالف توقعات القرّاء، فلا غرابة أن ينفروا من هذه الأنساق السردية الجديدة أو يناصبوها العداء.
تكتب شهد الرواي بلغة عفوية، منسابة هي أقرب إلى «السهل الممتنع» الذي يمكنكَ أن تُجاريه لكنك لا تستطيع أن تأتي بمثله. وربّ قائل يقول إن هذه الرواية فيها كثير من الأخطاء اللغوية، والصياغات الشاذّة، والجموع التي ما أنزل الله بها من سلطان، وهذا تشخيص دقيق لا غُبار عليه. ويبدو أنّ الكاتبة قد اعتمدت في اجتراح أسلوبها المتدفق الذي لم يصل بعد إلى حد البصمة الخاصة على قراءات عربية وأجنبية، فهي معجبة بأسلوب الكاتب العراقي الساخر نوري ثابت الذي كان ينزل إلى مستوى القارئ العادي ولا يجد حرجاً في استعمال كثير من المفردات العامية في عموده الصحافي. وقد أشارت غير مرة إلى أنها متأثرة بالموجة الأولى من روائيات عصر «السوشيال ميديا» من أمثال الأميركية إيما كلاين، والبريطانية جوجو مويس التي بيعت من روايتها «أنا قَبلك» ستة ملايين نسخة، وسواهنّ من الكاتبات اللواتي ينتمين إلى تيار الرواية ما بعد الحداثية التي تقوم على تحطيم بنية السرد التقليدي التي عرفناها سابقا في تيار الرواية الجديدة الذي مثّله ألن روب - غرييه، وكلود سيمون، وميشيل بوتور، وغيرهم من الروائيين الفرنسيين الذين رفضوا نموذج البطل التقليدي، وانتهكوا محدودية الزمان والمكان.
لم تعترف شهد الراوي بالبطولة الفردية لذلك وزّعتها على كثير من شخصيات النص الروائي مثل الراوية التي تحمل بعضاً من مواصفات المؤلفة، ونادية، وبيداء، وباجي نادرة، والمشعوِّذ، و«المستقبَل» وسواهم من الشخصيات التي هشّمت آلية السرد المُتعارَف عليها سلفاً، بل إنّ صوت الراوية نفسها قد تدرّج من الطفولة إلى المراهقة حتى وصل إلى سنّ النضج، ولهذا فإنّ من يشْرع بقراءة الرواية يعتقد أنها مخصصة للأطفال أو الفتيان في أفضل الأحوال. وقد ساهمَ هذا التدرّج التصاعدي في تخليص الرواية من رتابة النسق السردي ذي الإيقاع الواحد. ومثلما تحررت شهد الراوي من البطل التقليدي الواحد الذي يهيمن على سياق الرواية فإنها تحررت من الثيمة الرئيسية الواحدة واعتمدت على ثيمات متساوية من حيث العمق، والشمولية، وأهمية الأفكار التي تنطوي عليها كل ثيمة على انفراد كالحُب، والحرب، والهجرة، والإرهاب، والانتحار، والشعوذة، والنبوءة وكأنها تريد أن توحي للمتلقين بأنها تكتب عن ثيماتٍ يعرفها العراقيون جميعاً.
لابد من قراءة هذه الرواية قراءة مجازية، فالمحلّة التي ترسو مثل سفينة عملاقة على شاطئ المحيط هي العراق، وأنّ سكّان هذه المحلّة هم الشعب العراقي بمختلف قومياته وأديانه وطوائفه، والقبطان هو الرئيس، وأن الطبقة المتوسطة هم أبناء الدولة، والفقراء هم أبناء الوطن، وباجي نادرة هي كردستان التي تقوقعت على نفسها عام 1991، ومزّقت العقد الدستوري بينها وبين بغداد، غير أن العم شوكت يجزم بأن هذا الانفصال مؤقت، وسوف تعود كردستان إلى حضن الوطن إن عاجلاً أم آجلاً.
تقع أغلبية المراهقات في الحُب، فنادية تحب أحمد، والراوية تعشق فاروق، ومروة تنجذب إلى أحمد أيضاً ولكن من طرف واحد، وميّادة تهيم بالدكتور توفيق. وعلى الرغم من أجواء الحرب الكئيبة، والحصار الظالم المفروض على الشعب العراقي، فإن شعلة الحُب ظلّت متقدة في قلوب العراقيين، ولعل أجمل ما في الرواية هي القصص الرومانسية المُعبِّرة التي اجترحتها مخيلة باجي نادرة مثل قصة جوانا التي أحبّت ماندو، الفتى الوسيم الذي تراه في أحلامها فقط. وبما أنها لا تراه في الواقع فقد صنعت له تمثالاً من الثلج، وحينما وضعت اللمسات الأخيرة عليه قال لها: أحبكِ! ذهبت إلى البيت كي تجلب له الطعام وحينما عادت اكتشفت أن أشعة الشمس قد أذابت تمثاله الثلجي فسألت الشمس التي اقتربت من حافة الجبل: لماذا أخذت ماندو؟ فردّت عليها: «أنا لم آخذ ماندو، لكنه كان يُحبكِ كثيراً حتى ذاب من الحُب وصار جدولاً» (ص40).
تستعير شهد الراوي بنيتها التدوينية من رواية «مائة عام من العزلة» لماركيز فتفتح الراوية بمساعدة صديقتها الحميمة نادية سجلاً أزرق أسمتاه «ساعة بغداد - تاريخ المحلّة» ودوّنتا فيه عشرين صفحة عن كل عائلة من عائلات المحلّة كي تحفظ الذكريات من النسيان، وحينما باتت معهما بيداء دوّنت كل ما تعرفه عن أهالي المحلّة وقد تكون خيانة هيفاء لزوجها أسامة مع شابٍ جميل هي بمثابة تدوين للمسكوت عنه، وتعرية للقضايا المحجوبة، وبما أن بيداء لا تكذب أبداً فقد قررتا الاحتفاظ بالقصة في السجل التوثيقي لأن الجميع ليسوا ملائكة.
لا تنتهي قصص الحُب بالزواج، بل تخالف توقعات القرّاء تماماً، فلا تتزوج نادية من أحمد، ولا الراوية من فاروق، بينما تُقتل ميادة على يد شقيقها حسام الذي ينقلب رأساً على عقب حيث يُصبح معارضاً للنظام الديكتاتوري وحينما يعود مع المعارضة يتحول إلى رجل دين بلحية كثة ويصادر بيوت المسيحيين ويبيعها واحداً تلو الآخر من دون خوف أو خجل. وعلى الرغم من تشتت المراهقات اللواتي نضجنَ الآن فلا بد من إحاطة القارئ علما بأن نادية قد تزوجت من مهندس وسيم يعمل في شركة معروفة في دبي، وبعد أقل من عام سوف تتزوج الراوية من شاب في غاية اللطف تخرّج في جامعة عالمية ولعله قال لها نفس جملة فاروق: «أنا معجب بك» وحينما تتلعثم سيقول لها: «أنا أحبكِ» ثم ينتهي بها الأمر في دبي أيضاً، وحينها تُدرك بأنها سوف تعيد صداقتها بنادية، وتجتمع معها من جديد، فما يشتتهُ التاريخ، تجمعهُ الجغرافيا.
تحتاج الشخصيات الأخرى إلى قراءة نقدية واسعة مثل القبطان، والمشعوِذ، والعم شوكت الذي يمثل الطبقة المتوسطة التي اعتبرتها المؤلفة «الأرض الحرام لكل حرب» (ص107)، والكلب برياد الذي يودع كل أبناء المحلة إلى منافيهم البعيدة ثم يتعرّض للذل والركل والإهانة على أيدي القادمين الجدد فيندفع تحت إطارات شاحنة كبيرة ليواجه مصيره المحتوم.
ربما كان النسق السردي تصاعدياً فيما يخص فتيات المحلة اللواتي التقينَ في ملجأ محصّن ضد صواريخ التحالف الأنجلو - أميركي، لكن ذلك لم يمنع الروائية من العودة العكسية إلى الماضي والصعود إلى الجنة للقاء جدها الذي كانت تراه في الصورة المثبّتة على الجدار، أو مقابلة والد أحمد الذي استشهد في الحرب العراقية - الإيرانية.
«ساعة بغداد» هي رواية حداثية معنى ومبنى، وشخصياتها مدروسة، وهي تتحرك ضمن سلسلة الأحداث المفجعة في غالبيتها لكن بصيص الأمل كان موجوداً بين طيّات النص السردي الذي أنقذ الذاكرة الجمعية من الغرق والنسيان بالكتابة.
https://aawsat.com/home/article/11586...
ساعة بغدادThe Baghdad
Clock Shahad Al Rawi
أثارت رواية «ساعة بغداد» لشهد الراوي ضجة إعلامية لم يألفها الوسط الثقافي العراقي من قبل، فقد صدرت طبعتها الثالثة من دار الحكمة بلندن، وبيع منها أكثر من 25 ألف نسخة، كما تُرجمت إلى الإنجليزية، ووصلت إلى القائمة الطويلة لجائزة البُوكر العربية لهذا العام، ولمّا يزل القرّاء منقسمين بين مُحبّين للرواية، ومُعجبين بها، وبين كارهين لها، وناقمين عليها شكلاً ومضموناً. ولكي نصل إلى حُكمٍ نقدي مُحايد لا بد من قراءة الرواية قراءة موضوعية تغطّي اللغة، والأسلوب، والبنية المعمارية، والنسق السردي، وتعدد الرُواة الذين يسردون الأحداث بطرق مغايرة تخالف توقعات القرّاء، فلا غرابة أن ينفروا من هذه الأنساق السردية الجديدة أو يناصبوها العداء.
تكتب شهد الرواي بلغة عفوية، منسابة هي أقرب إلى «السهل الممتنع» الذي يمكنكَ أن تُجاريه لكنك لا تستطيع أن تأتي بمثله. وربّ قائل يقول إن هذه الرواية فيها كثير من الأخطاء اللغوية، والصياغات الشاذّة، والجموع التي ما أنزل الله بها من سلطان، وهذا تشخيص دقيق لا غُبار عليه. ويبدو أنّ الكاتبة قد اعتمدت في اجتراح أسلوبها المتدفق الذي لم يصل بعد إلى حد البصمة الخاصة على قراءات عربية وأجنبية، فهي معجبة بأسلوب الكاتب العراقي الساخر نوري ثابت الذي كان ينزل إلى مستوى القارئ العادي ولا يجد حرجاً في استعمال كثير من المفردات العامية في عموده الصحافي. وقد أشارت غير مرة إلى أنها متأثرة بالموجة الأولى من روائيات عصر «السوشيال ميديا» من أمثال الأميركية إيما كلاين، والبريطانية جوجو مويس التي بيعت من روايتها «أنا قَبلك» ستة ملايين نسخة، وسواهنّ من الكاتبات اللواتي ينتمين إلى تيار الرواية ما بعد الحداثية التي تقوم على تحطيم بنية السرد التقليدي التي عرفناها سابقا في تيار الرواية الجديدة الذي مثّله ألن روب - غرييه، وكلود سيمون، وميشيل بوتور، وغيرهم من الروائيين الفرنسيين الذين رفضوا نموذج البطل التقليدي، وانتهكوا محدودية الزمان والمكان.
لم تعترف شهد الراوي بالبطولة الفردية لذلك وزّعتها على كثير من شخصيات النص الروائي مثل الراوية التي تحمل بعضاً من مواصفات المؤلفة، ونادية، وبيداء، وباجي نادرة، والمشعوِّذ، و«المستقبَل» وسواهم من الشخصيات التي هشّمت آلية السرد المُتعارَف عليها سلفاً، بل إنّ صوت الراوية نفسها قد تدرّج من الطفولة إلى المراهقة حتى وصل إلى سنّ النضج، ولهذا فإنّ من يشْرع بقراءة الرواية يعتقد أنها مخصصة للأطفال أو الفتيان في أفضل الأحوال. وقد ساهمَ هذا التدرّج التصاعدي في تخليص الرواية من رتابة النسق السردي ذي الإيقاع الواحد. ومثلما تحررت شهد الراوي من البطل التقليدي الواحد الذي يهيمن على سياق الرواية فإنها تحررت من الثيمة الرئيسية الواحدة واعتمدت على ثيمات متساوية من حيث العمق، والشمولية، وأهمية الأفكار التي تنطوي عليها كل ثيمة على انفراد كالحُب، والحرب، والهجرة، والإرهاب، والانتحار، والشعوذة، والنبوءة وكأنها تريد أن توحي للمتلقين بأنها تكتب عن ثيماتٍ يعرفها العراقيون جميعاً.
لابد من قراءة هذه الرواية قراءة مجازية، فالمحلّة التي ترسو مثل سفينة عملاقة على شاطئ المحيط هي العراق، وأنّ سكّان هذه المحلّة هم الشعب العراقي بمختلف قومياته وأديانه وطوائفه، والقبطان هو الرئيس، وأن الطبقة المتوسطة هم أبناء الدولة، والفقراء هم أبناء الوطن، وباجي نادرة هي كردستان التي تقوقعت على نفسها عام 1991، ومزّقت العقد الدستوري بينها وبين بغداد، غير أن العم شوكت يجزم بأن هذا الانفصال مؤقت، وسوف تعود كردستان إلى حضن الوطن إن عاجلاً أم آجلاً.
تقع أغلبية المراهقات في الحُب، فنادية تحب أحمد، والراوية تعشق فاروق، ومروة تنجذب إلى أحمد أيضاً ولكن من طرف واحد، وميّادة تهيم بالدكتور توفيق. وعلى الرغم من أجواء الحرب الكئيبة، والحصار الظالم المفروض على الشعب العراقي، فإن شعلة الحُب ظلّت متقدة في قلوب العراقيين، ولعل أجمل ما في الرواية هي القصص الرومانسية المُعبِّرة التي اجترحتها مخيلة باجي نادرة مثل قصة جوانا التي أحبّت ماندو، الفتى الوسيم الذي تراه في أحلامها فقط. وبما أنها لا تراه في الواقع فقد صنعت له تمثالاً من الثلج، وحينما وضعت اللمسات الأخيرة عليه قال لها: أحبكِ! ذهبت إلى البيت كي تجلب له الطعام وحينما عادت اكتشفت أن أشعة الشمس قد أذابت تمثاله الثلجي فسألت الشمس التي اقتربت من حافة الجبل: لماذا أخذت ماندو؟ فردّت عليها: «أنا لم آخذ ماندو، لكنه كان يُحبكِ كثيراً حتى ذاب من الحُب وصار جدولاً» (ص40).
تستعير شهد الراوي بنيتها التدوينية من رواية «مائة عام من العزلة» لماركيز فتفتح الراوية بمساعدة صديقتها الحميمة نادية سجلاً أزرق أسمتاه «ساعة بغداد - تاريخ المحلّة» ودوّنتا فيه عشرين صفحة عن كل عائلة من عائلات المحلّة كي تحفظ الذكريات من النسيان، وحينما باتت معهما بيداء دوّنت كل ما تعرفه عن أهالي المحلّة وقد تكون خيانة هيفاء لزوجها أسامة مع شابٍ جميل هي بمثابة تدوين للمسكوت عنه، وتعرية للقضايا المحجوبة، وبما أن بيداء لا تكذب أبداً فقد قررتا الاحتفاظ بالقصة في السجل التوثيقي لأن الجميع ليسوا ملائكة.
لا تنتهي قصص الحُب بالزواج، بل تخالف توقعات القرّاء تماماً، فلا تتزوج نادية من أحمد، ولا الراوية من فاروق، بينما تُقتل ميادة على يد شقيقها حسام الذي ينقلب رأساً على عقب حيث يُصبح معارضاً للنظام الديكتاتوري وحينما يعود مع المعارضة يتحول إلى رجل دين بلحية كثة ويصادر بيوت المسيحيين ويبيعها واحداً تلو الآخر من دون خوف أو خجل. وعلى الرغم من تشتت المراهقات اللواتي نضجنَ الآن فلا بد من إحاطة القارئ علما بأن نادية قد تزوجت من مهندس وسيم يعمل في شركة معروفة في دبي، وبعد أقل من عام سوف تتزوج الراوية من شاب في غاية اللطف تخرّج في جامعة عالمية ولعله قال لها نفس جملة فاروق: «أنا معجب بك» وحينما تتلعثم سيقول لها: «أنا أحبكِ» ثم ينتهي بها الأمر في دبي أيضاً، وحينها تُدرك بأنها سوف تعيد صداقتها بنادية، وتجتمع معها من جديد، فما يشتتهُ التاريخ، تجمعهُ الجغرافيا.
تحتاج الشخصيات الأخرى إلى قراءة نقدية واسعة مثل القبطان، والمشعوِذ، والعم شوكت الذي يمثل الطبقة المتوسطة التي اعتبرتها المؤلفة «الأرض الحرام لكل حرب» (ص107)، والكلب برياد الذي يودع كل أبناء المحلة إلى منافيهم البعيدة ثم يتعرّض للذل والركل والإهانة على أيدي القادمين الجدد فيندفع تحت إطارات شاحنة كبيرة ليواجه مصيره المحتوم.
ربما كان النسق السردي تصاعدياً فيما يخص فتيات المحلة اللواتي التقينَ في ملجأ محصّن ضد صواريخ التحالف الأنجلو - أميركي، لكن ذلك لم يمنع الروائية من العودة العكسية إلى الماضي والصعود إلى الجنة للقاء جدها الذي كانت تراه في الصورة المثبّتة على الجدار، أو مقابلة والد أحمد الذي استشهد في الحرب العراقية - الإيرانية.
«ساعة بغداد» هي رواية حداثية معنى ومبنى، وشخصياتها مدروسة، وهي تتحرك ضمن سلسلة الأحداث المفجعة في غالبيتها لكن بصيص الأمل كان موجوداً بين طيّات النص السردي الذي أنقذ الذاكرة الجمعية من الغرق والنسيان بالكتابة.
https://aawsat.com/home/article/11586...
ساعة بغدادThe Baghdad
Clock Shahad Al Rawi
Published on January 30, 2018 02:37
•
Tags:
the-baghdad-clock-ساعة-بغداد
January 25, 2018
Oneworld novel on International Prize for Arabic Fiction longlist

Oneworld novel on International Prize for Arabic Fiction longlist
Published January 18, 2018 by Katherine Cowdrey
Share
The International Prize for Arabic Fiction (IPAF) has revealed its longlist of 16 novels in contention for the 2018 prize, including a novel soon to be published by independent UK publisher Oneworld.
One of the youngest authors on the longlist, Iraqi writer Shahad Al Rawi, is nominated for her debut novel Baghdad Clock (Dar al-Hikma, London). While the prize's mission is to extend the international reach of Arabic fiction by providing funding for English translation for its winners, Baghdad Clock has already been translated into English and is due to be published by Oneworld this year. The novel follows two young girls, who become best friends in a Baghdad bomb shelter in the early 90s, through childhood, adolescence and university, until the war and the fall of Baghdad, which triggers a new wave of departures from the capital.
Al Rawi will compete in a lineup that includes three previously shortlisted authors: Amir Tag Elsir (2011, The Grub Hunter); Atef Abu Saif (2015, A Suspended Life); and Ibrahim Nasrallah (2009, Time of White Horses). Previously shortlisted author Tag Elsir, a Sudanese doctor who works in Qatar, is in the running in 2018 for Flowers Consumed by Fire (Dar Al Saqi); Abu Saif, a Palestinian writer and chief editor of Siyasat magazine, for Christine (Al Ahlia); and Nasrallah, another Palestinian writer whose novels have covered 250 years of Palestine's modern history, is recognised for The Second War of the Dog (Arab Scientific Publishers).
A further five of this year’s list have been longlisted before: Fadi Azzam, from Syria, this time longlisted for Huddud’s House (Dar al-Adab); Antoine Douaihy, from Lebanon, for The Last Country (Arab Scientific Publishers); Hamed al-Nazir, from Sudan, for The Black Peacock (Medad); Taleb al-Refai, from Kuwait, for Al-Najdi (That al-Salasil); and Amin Zaoui. from Alegeria, for Leg Over Leg - in the Sighting of the Lovers' Crescent (Al-Ikhtilef).
Four novelists from Palestine appear on the longlist, with Walid Shurafa recognised by the prize for the first time for Heir of the Tombstones (Al Ahlia) and Hussein Yassin for Ali, the Story of an Honourable Man (Dar al-Ru'aat). The remaining novels on the longlist - whose authors also haven't been nominated before - are Rasha Adly's Passion (Arab Scientific Publishers); Aziz Mohammed's The Critical Case of "K" (Dar Tanweer, Lebanon); and Dima Wannous' The Frightened Ones (Dar al-Adab).
The selected novels, hailing from 10 countries in total, were chosen from 124 entries from 14 countries, all published between July 2016 and June 2017.
Chair of the judges Ibrahim Al Saafin commented: "The novels on the longlist are thematically and stylistically varied: realistic, fantastical, historical and social, but all in their different ways tackling Arab reality and the challenges faced by Arab societies on political, cultural and human levels, as well as grappling with questions of identity. They bring to life the tragic distortions and dreams of these societies, delving deep into the past to throw light on current issues."
Professor Yasir Suleiman CBE, chair of the Board of Trustees, added: "The longlist for this year sees the return of writers who appeared on IPAF lists in previous years as well as authors who make their debut for the first time. This combination of talent is a testimony to the enduring value of the Prize as a platform for Arabic literary creativity in its continued effort to grapple with some of the most pressing issues in Arab life. It is this commonality of interest that marks the Arab novel as the voice of our time, whispering in our ears, subtly but boldly, that creativity knows no bounds in its rendition of the human condition in troubled times."
The shortlist, worth $10,000 to each of six shortlisted authors, will be announced in February. The winner of the $50,000 prize will be announced at an awards ceremony held at the Fairmont Bab Al Bahr in Abu Dhabi on 24th April - the eve of the Abu Dhabi International Book Fair.
Published on January 25, 2018 06:42
January 18, 2018
ساعة بغداد" في القائمة الطويلة للبوكر العربية"
ساعة بغداد Baghdad ClockShahad Al Rawi
ساعة بغداد" في القائمة الطويلة للبوكر العربية"
http://www.arabicfiction.org/en/longl...
ساعة بغداد" في القائمة الطويلة للبوكر العربية"
http://www.arabicfiction.org/en/longl...
Published on January 18, 2018 03:41
November 4, 2017
The Baghdad Clock In English Cover

غلاف رواية بغداد الطبعة الإنكليزية والصادر عن دار وون ورلد البريطانية متوفر للطلب المسبق على موقع الأمازون ووتر ستون وبلومزبري
Published on November 04, 2017 04:41
•
Tags:
shahad-al-rawi, the-baghdad-clock
November 2, 2017
ساعة بغداد بالكردية

مزگینی بۆ خاندەڤانێن کورد:
ئەڤرۆکە رێکەفتی ١ چریا دووێ ٢٠١٧، چاپا کوردی یا رۆمانا "دەمژمێرا بەغدا" ب زمانێ کوردی ژ وەرگێرانا ماموستا "دیان جمیل"ى و ژلایێ دەزگەھێ جزیری یێ چاپ و وەشانێ ڤە ب قەبارەیێ ناڤنجی و د ٣٠٠ لاپەران دا ھاتیە بەلاڤکرن. کەڤالێ بەرگێ بەرگێ رۆمانێ ژ لایێ نیگارکێش "سیف الرسام" ھاتیە دیزاینکرن و نوکە ل باژێرێ دھوکێ دھێتە بەلاڤکرن و ل رۆژێن بھێت دێ ل پارێزگەھێن دی یێن ھەرێما کورستانا خوشتڤی ھێتە بەلاڤکرن.
Published on November 02, 2017 03:20
•
Tags:
shahad-al-rawi-baghdad-clock