Joseph J. Romm's Blog, page 1156
August 1, 2010
Lost in translation: In a Brazilian interview, Judith Curry incluir uma cena demasiado longa ou uma variação do tema de um programa de televisão indicando que este está com os seus dias contados - And you'll never guess who else is in the post-normal
Judith Curry, tribal elder for the confusionists, has now jumped the shark in two languages.
As Wikipedia explains, "Jumping the shark is an idiom used to describe the moment of downturn for a previously successful enterprise. The phrase was originally used to denote the point in a television program's history where the plot spins off into absurd story lines or unlikely characterizations. These changes were often the result of efforts to revive interest in a show whose audience had begun to...
Lost in translation: In a Brazilian interview, Judith Curry incluir uma cena demasiado longa ou uma variação do tema de um programa de televisão indicando que este está com os seus dias contados - And you'll never guess who else is in the post-normal
Judith Curry, tribal elder for the confusionists, has now jumped the shark in two languages.
As Wikipedia explains, "Jumping the shark is an idiom used to describe the moment of downturn for a previously successful enterprise. The phrase was originally used to denote the point in a television program's history where the plot spins off into absurd story lines or unlikely characterizations. These changes were often the result of efforts to revive interest in a show whose audience had begun to...
Lost in translation: In a Brazilian interview, Judith Curry incluir uma cena demasiado longa ou uma variação do tema de um programa de televisão indicando que este está com os seus dias contados - And you'll never guess who else is in the post-normal
Judith Curry, tribal elder for the confusionists, has now jumped the shark in two languages.
As Wikipedia explains, "Jumping the shark is an idiom used to describe the moment of downturn for a previously successful enterprise. The phrase was originally used to denote the point in a television program's history where the plot spins off into absurd story lines or unlikely characterizations. These changes were often the result of efforts to revive interest in a show whose audience had begun to...
Lost in translation: In a Brazilian interview, Judith Curry incluir uma cena demasiado longa ou uma variação do tema de um programa de televisão indicando que este está com os seus dias contados - And you'll never guess who else is in the post-normal
Judith Curry, tribal elder for the confusionists, has now jumped the shark in two languages.
As Wikipedia explains, "Jumping the shark is an idiom used to describe the moment of downturn for a previously successful enterprise. The phrase was originally used to denote the point in a television program's history where the plot spins off into absurd story lines or unlikely characterizations. These changes were often the result of efforts to revive interest in a show whose audience had begun to...
Lost in translation: In a Brazilian interview, Judith Curry incluir uma cena demasiado longa ou uma variação do tema de um programa de televisão indicando que este está com os seus dias contados - And you'll never guess who else is in the post-normal
Judith Curry, tribal elder for the confusionists, has now jumped the shark in two languages.
As Wikipedia explains, "Jumping the shark is an idiom used to describe the moment of downturn for a previously successful enterprise. The phrase was originally used to denote the point in a television program's history where the plot spins off into absurd story lines or unlikely characterizations. These changes were often the result of efforts to revive interest in a show whose audience had begun to...
Lost in translation: In a Brazilian interview, Judith Curry incluir uma cena demasiado longa ou uma variação do tema de um programa de televisão indicando que este está com os seus dias contados - And you'll never guess who else is in the post-normal
Judith Curry, tribal elder for the confusionists, has now jumped the shark in two languages.
As Wikipedia explains, "Jumping the shark is an idiom used to describe the moment of downturn for a previously successful enterprise. The phrase was originally used to denote the point in a television program's history where the plot spins off into absurd story lines or unlikely characterizations. These changes were often the result of efforts to revive interest in a show whose audience had begun to...
Lost in translation: In a Brazilian interview, Judith Curry incluir uma cena demasiado longa ou uma variação do tema de um programa de televisão indicando que este está com os seus dias contados - And you'll never guess who else is in the post-normal
Judith Curry, tribal elder for the confusionists, has now jumped the shark in two languages.
As Wikipedia explains, "Jumping the shark is an idiom used to describe the moment of downturn for a previously successful enterprise. The phrase was originally used to denote the point in a television program's history where the plot spins off into absurd story lines or unlikely characterizations. These changes were often the result of efforts to revive interest in a show whose audience had begun to...
Lost in translation: In a Brazilian interview, Judith Curry incluir uma cena demasiado longa ou uma variação do tema de um programa de televisão indicando que este está com os seus dias contados - And you'll never guess who else is in the post-normal
Judith Curry, tribal elder for the confusionists, has now jumped the shark in two languages.
As Wikipedia explains, "Jumping the shark is an idiom used to describe the moment of downturn for a previously successful enterprise. The phrase was originally used to denote the point in a television program's history where the plot spins off into absurd story lines or unlikely characterizations. These changes were often the result of efforts to revive interest in a show whose audience had begun to...
Lost in translation: In a Brazilian interview, Judith Curry incluir uma cena demasiado longa ou uma variação do tema de um programa de televisão indicando que este está com os seus dias contados - And you'll never guess who else is in the post-normal
Judith Curry, tribal elder for the confusionists, has now jumped the shark in two languages.
As Wikipedia explains, "Jumping the shark is an idiom used to describe the moment of downturn for a previously successful enterprise. The phrase was originally used to denote the point in a television program's history where the plot spins off into absurd story lines or unlikely characterizations. These changes were often the result of efforts to revive interest in a show whose audience had begun to...
Finding vegetables in unexpected places
"In the city of Detroit, the most accessible food-related establishments are party stores, dollar stores, fast-food restaurants, and gas stations," states the city's Food Security Policy, which lays out Detroit's plan for ensuring its residents have access to healthy and affordable food. Urban agriculture is an important part of the solution. This is a CAP cross-post.
Urban agriculture, or urban farming, is becoming more common not only in Detroit—where some say the trend began—but around ...
Joseph J. Romm's Blog
- Joseph J. Romm's profile
- 10 followers
