Old Tales Retold 故事新编 Quotes

Rate this book
Clear rating
Old Tales Retold 故事新编 Old Tales Retold 故事新编 by Lu Xun
234 ratings, 4.18 average rating, 32 reviews
Old Tales Retold 故事新编 Quotes Showing 1-5 of 5
“ZHUANGZI: Con calma, con calma. Il mio abito è vecchio e delicato, non tirarlo in quel modo. Stammi un po’ a sentire: basta con questa ossessione per i tuoi vestiti. I vestiti si possono avere e si possono non avere, non fa nessuna differenza. Forse è giusto andare in giro vestiti, forse invece è giusto il contrario. In fondo, gli uccelli hanno le piume e le bestie il pelo, ma i cetrioli e le melanzane sono nudi. Per questa ragione si dice “se una cosa è giusta, non è detto che il suo contrario sia sbagliato”. Certamente, non si può dire che non avere vestiti sia giusto, ma come essere certi che averne sia giusto? …
UOMO (infuriato): Porcaccia la miseria! ridammi le mie cose o ti ammazzo di botte! (alza i pugni e afferra Zhuangzi)”
Lu Xun, Fuga sulla luna
“«Per le battaglie navali, io ho inventato asta e arpione. Anche la tua giustizia può contare su aste e arpioni?» chiese.
«Le aste e gli arpioni della mia giustizia sono migliori dei tuoi» ribatté con decisione Mozi. «L’amore è il mio arpione, il rispetto la mia asta. Se non si usa l’amore come arma d’attacco, l’affetto non sarà ricambiato; se non si usa il rispetto come arma di difesa, si diventa untuosi e l’affetto non sarà ricambiato. In questo modo, si finisce per rimanere isolati. Per questa ragione, se ci si ama e ci si rispetta a vicenda, questo è vantaggioso per entrambe le parti. Se tu attacchi una persona con l’arpione, costui a sua volta ti attaccherà con il suo arpione; se usi un’asta per difenderti da una persona, costui a sua volta userà un’asta per difendersi da te. Arpionarsi e respingersi a vicenda non fa altro che arrecare danno a entrambe le parti. Per questo motivo, l’arpione e l’asta della mia giustizia sono migliori dei tuoi.»”
Lu Xun, Fuga sulla luna
“Intanto tutta la città stava discutendo della gita in montagna del re. Che insegne! Che grandezza! Che onore aver visto sua maestà! Alcuni addirittura si vantavano di quanto in basso si erano prostrati e sostenevano che i loro inchini avrebbero dovuto essere adottati come modello per l’intero paese! Erano proprio come uno sciame d’api.”
Lu Xun, Fuga sulla luna
“«Che cosa intendi con “lavorare sodo”?» chiese Gao Yao.
«Quando il diluvio è arrivato fino al cielo, circondando le montagne e sommergendo le colline, il popolo è stato inghiottito dalle acque» disse Yu. «Ho viaggiato in carrozza sulla terra, in barca sulle acque, in slitta sul fango e in portantina sui monti. Ogni volta che sono arrivato su una montagna, ho fatto tagliare degli alberi e, con l’aiuto di Yi, ho fatto in modo che tutti avessero cibo e carne da mangiare. Ho riportato l’acqua che aveva invaso i campi nel letto dei fiumi e l’acqua che era nei fiumi nel mare. Con l’aiuto di Ji, ho distribuito tra la popolazione beni difficili da reperire. Là dove c’erano carenze, rimediavo prendendo dai luoghi in cui c’erano eccedenze. Ho fatto trasferire famiglie intere. In questo modo tutti si sono sistemati e pace e ordine ora regnano ovunque.» «Bene! Queste sono davvero perle di saggezza» approvò Gao Yao.”
Lu Xun, Fuga sulla luna
“«Sua Eminenza, chiedo perdono» disse alla fine un funzionario. «Le cose non vanno poi così male – l’impressione è stata tutto sommato positiva. Di corteccia di pino e alghe non c’è penuria e da bere ce n’è in abbondanza. La gente comune è onesta, si è abituata subito. Sua Eminenza, deve sapere che si tratta di un popolo famoso in tutto il mondo per le sue capacità di sopportazione.»”
Lu Xun, Fuga sulla luna