J.D. Salinger > Quotes > Quote > Samane liked it

J.D. Salinger
“هیچ وقت به هیشکی چیزی نگو. اگه بگی دلت برا همه تنگ می شه.”
J.D. Salinger, The Catcher in the Rye

Comments Showing 1-5 of 5 (5 new)    post a comment »
dateUp arrow    newest »

message 1: by Behdad (new)

Behdad Ahmadi این جمله غلط ترجمه ای داره. متن اصلی رو بخون، میفهمی چی میگم!


message 2: by Samane (new)

Samane Hatam Don't ever tell anybody anything. If you do, you start missing everybody.

گمون نمی کنم ها:-؟ میشه بیشتر توضیح بدی؟


message 3: by Behdad (new)

Behdad Ahmadi هیچوقت به هیشکی چیزی نگو.

ترجمه درستش میشه:

هیچوقت به هیشکی هیچی نگو

یا

هیچوقت برای هیشکی، هیچی تعریف نکن.

یه فرق خیلی ظریفیه که بار معنایی رو به شکل قابل توجهی عوض کرده!


message 4: by Samane (last edited Jan 17, 2015 08:51AM) (new)

Samane Hatam آره قبول دارم، شما حق داری. اما می دونی از یه طرف هم حس می کنم مترجم کار درستی کرده (کمااینکه ممکنه حتا تو ویراستاری یا حروفچینی چنین چیزی تغییر کنه). الان تو متن اصلی دو تا "انی" هست تو ترجمه هم دوتا "هیچ" یکی از اصول ترجمه تو مقاطع بالاتر همین میشه::دی اینکه اگه نویسنده، به دو طریق مختلف جمله رو منفی کرده، نباید هردو رو به یه صورت ترجمه کنیم

پلاس: کوت با زبان اصلی رو هم لایک کردم:-"
پلاس2: موقع خوندن داستان، حتا با اینکه متن اصلی رو ندیده بودم هم دوس داشتم ترجمه تو رو نوشته بود. "هیچوقت به هیشکی هیچی نگو"


message 5: by Behdad (new)

Behdad Ahmadi هدف ترجمه رو توی کتابای آکادمیک این نوشتن:
رساندن معنا و شکل به دقیق ترین و درست ترین شکلاز زبان مبدا به مقصد.

و در این انتقال، معنا اولویت بالاتری داره تا شکل.

من خودم وقتی این جمله رو خوندم، هی چند بار خوندمش، دیدم نمیفهمم. فهمیدم جمله مشکل داره. همین باعث شد رجوع کنم به متن اصلی.

و اینی که شما میگی درسته، اما اینجا اولویت معنا بالاتره به نظرم.

لایک به هردو پلاست :دی :دی


back to top