948539 حياة's Friend Comments


Comments (showing 1-9)    post a comment »
dateDown arrow    newest »

message 9: by Essi

Essi Michael سعدت بإضافتك إياي
دمتي ودام لنا إبداعك
تقديري و احترامی


message 8: by A. (last edited Dec 12, 2012 03:15PM)

A. استاذة حياة أرجو أن تنشري فيلم قصة سامر ثامر هنا في الموقع ليسهل التعليق عليه

وشكرا


حياة الياقوت Ebrahim wrote: "أهلاً أستاذة حياة ..
في عندي استفسارين صغيرين

- بماذا تنصحين بكتب تساعد على تقوية اللغة العربية ( من جميع النواحي .. نحو , صرف , معاني إلخ ) ؟

- أيهما أصح : أقرؤها أو أقرأها .. والسبب ؟

ولك ج..."


أهلا وسهلا.

1. أنصح بالاستماع، ثم الاستماع، ثم القراءة.
نحن نكتسب اللغة بآذاننا.
بعد ذلك نأتي للقواعد، ويمكنك اختيار ما يناسبك حسب مستواك في العربية، وهذا شيء أنت تحدده.

2. أرى أن "أقروها" هي الأصح، لأنها همزة متوسطة.
البعض يطبق بغض الطرف ويرى أنها متطرفة أصلا ودخل عليها شيء إضافي، فيعاملها معاملة الهمزة المتطرفة ويكتبها "أقرأها". لكني لا أرى أن هذا الراي منطقي أبدا.


Ibrahim Abdulla أهلاً أستاذة حياة ..
في عندي استفسارين صغيرين

- بماذا تنصحين بكتب تساعد على تقوية اللغة العربية ( من جميع النواحي .. نحو , صرف , معاني إلخ ) ؟

- أيهما أصح : أقرؤها أو أقرأها .. والسبب ؟

ولك جزيل الشكر أستاذة على جهودك الطيبة :]


message 5: by A.

A. Hayat wrote: "عزيزتي أمل،
شكرا لكلماتك التي بعثت في الأمل :)

إذا كان لديك ملاحظات أرجو أن تتفضلي بإرسالها لي.
لعلي أجد ناشرا له.
وأظن الكتاب سيكون أفيد لو رافقته رسوم.

ممتنة لكِ.

تحياتي"


إن شاء الله سأعاود القراءة الأسبوع القادم
وأوافيك بأي ملاحظات إن وجدت

نعم الرسوم ستكون مفيدة

أنا فقط أنصح بأن لا تكون قياساته كبيرة
حتى يسهل تداوله

فكرة الغلاف أعجبتني كثيرا

ولكن من المؤكد ستحتاجين إلى غلاف أخر عند إصداره ككتاب مصور


حياة الياقوت عزيزتي أمل،
شكرا لكلماتك التي بعثت في الأمل :)

إذا كان لديك ملاحظات أرجو أن تتفضلي بإرسالها لي.
لعلي أجد ناشرا له.
وأظن الكتاب سيكون أفيد لو رافقته رسوم.

ممتنة لكِ.

تحياتي


message 3: by A.

A. أستاذة حياة

أود أن أجدد شكري وتقدري وإعجابي الشديد بكتابك

حكاية الهمزة

الأسبوع الماضي راجعته مع إبني في محاولة لشرح قواعد كتابة الهمزة

كم أتمنى فعلا أن ينزل في الأسواق وأن يدرس في المدارس

من الكتب التي أعتز بها في المكتبة العربية

:)

تحياتي


message 2: by حياة (last edited Sep 17, 2010 02:28PM)

حياة الياقوت عذرا، لم أنتبه لتعليقك.

المطعم حين افتتاحه في الثمانينيات كان مشهورا بالمشويات خاصة "الستيك" الأمريكي، ولهذا أظنه حصل على هذا الاسم. ولهذا اقترحت أن يكون اسمه "جينز للمشويات" من باب التصرف في الترجمة، فلا يصح ترجمة كل شيء حرفيا.

راجعت للتو المعجم ووجدت أن الكلمة تطلق أيضا على ما يُشوى أي المشويات:
Food cooked by broiling or grilling.

وطبعا كان يمكنهم أن يبقوا على الاسم الأصلي "جينز گريل" دون أي غضاضة على اعتبار أنه اسم علامة تجارية لا تُترجم.

تحياتي.


message 1: by A. (last edited Mar 30, 2010 07:30AM)

A. حسب معلوماتي المتواضعة فإن كلمة

Grill

تستخدم كإسم لجهاز الشوي
وقد يعمل الجهاز على الكهرباء أو الغاز أو الفحم

وبعد البحث في قاموس

merriam-webster

وجدت أن الكلمة أيضا تستخدم كإسم لمطعم

3 : a usually informal restaurant or dining room

وفي قاموس أخر جاءت الترجمة على أنها "شواء"

TranStar

طيب لماذا الإسم بالإنجليزية يدل على جهاز والترجمة بالعربية تدل على طعام؟

أليس من المفروض أن كلمة
grill
تعني شواية أو مشواية أو ما شابه؟


back to top