Türk Kitap Kurtları discussion
Goodreads'e Türkçe Dil Desteği Kampanyası
date
newest »
newest »
mantıklı olabilir, ama şunu da unutmayın ki goodreads üyelerin belli bir ingilizce alt yapısı mevcut, TC olarak katılım ciddi aslında ama bakacak olursanız kimse türkçe gruplarda değil. Yani var olan kitle zaten belli bir düzeyde ingilizce biliyor ve böyle bir istekleri olmadı ya da azının oldu. TC bilgilerin paylaşıldığı bir kaç grup ortamı yaratmışlar. Grup yöneticilerinden biri de benim ve görüyorum ki din dil ırk ayırt emeksizin bilgileri paylaşılmasından yana TC üyelerimiz. Çünkü malesef ve üzülerek söylemek zorundayım ki çoğu TC daha kitap okumanın ne yararı varı diye tartışa dururken, Jane Eyre'i anlatığınızda alhlaksız bulanlar var. Bu oran değişmedikçe biraz zor diyorum. Ama yapılırsa 3 dil değisteğim ile seve seve yardımı olurum.
Bence ingilizce bilmeyenler zaten goodreads'e gelmemeli, sitenin işlevini bile anlamaktan aciz insanların burada yeri olmamalı!..
Mehmet wrote: "Bence ingilizce bilmeyenler zaten goodreads'e gelmemeli, sitenin işlevini bile anlamaktan aciz insanların burada yeri olmamalı!.."Bence bu düşünce oldukça yanlış. Türkiye'de kitap okumayı seven ama ingilizce bilgisi olmayan ve eğer dil engeli olmazsa hızla adapte olup katkı sağlayacak oldukça fazla sayıda insan vardır. İngilizce bilmeyen biri çevresinde yardımcı olacak biri yoksa doğal olarak siteden haberi olmayacaktır. Eğer Türkçe arayüz imkanı sağlarsak bu şekilde TÜrkçe ortamın olduğu bilgisi sosyl ağ ve arkadaş arasında hızla yayılır diye bir düşününüyorum şahsen. İnsanları dışlamak yerine bu tarz ortamlara kazandırmaya çalışmazsak bu tarz faydalı paylaşım yapma kültürünün Türkiye'de gelişmesini nasıl bekleyebiliriz.
Nilgun wrote: "Ama yapılırsa 3 dil değisteğim ile seve seve yardımı olurum"Teşekkür ederim. Bu Türkçe gruplar hakkındaki görüşünüzün doğruluk payı ne yazıkki var. Ama her görüşten katılımcı sayısı arttıkça orta yol bulunur, görüşlere saygının herkese faydalı olacağı ortaya çıkacaktır.Ama her konuda olduğu gibi önceden yoğun çabaya ihtiyaç var sanki.
Özelikle bu Türkçe site çabalarını görünce aklıma gelmişti bu düşünce.
Destek olmaya hazırım, sırf Türkçe'nin ikinci sınıf dil olmadığını kanıtlamak için bile elimden geldiğince yardımcı olurum. Öncelikle, çeviri olayı nasıl olacak onu yönetimle iletişime geçerek öğrenmek lazım, çevrimiçi tercüme mi yoksa dosya tabanlı tercüme mi olacak öğrenmek gerekiyor.
Yusuf wrote: "Destek olmaya hazırım, sırf Türkçe'nin ikinci sınıf dil olmadığını kanıtlamak için bile elimden geldiğince yardımcı olurum. Öncelikle, çeviri olayı nasıl olacak onu yönetimle iletişime geçerek öğre..."Teşekkürler destek için. yukarıda belirtttiğim sayfayı kullanmıştım. bir yöneticiye özel mesaj attım ve "goodreads feedback" grubunda bu şekilde bir başlık oluşturdum: http://www.goodreads.com/topic/show/9... Siz de benzer faliyetler yapabilirsiniz. Bana henüz yanıt gelmedi. Goodreads'deki işleyişi daha iyi bilen arkadaşlar yardımcı olursa sevinirim.
Ben de kısa süre içerisinde çeviri desteği için goodreads ile iletişime geçmeyi düşünüyorum, artık nasıl olacağını onlar söyler bize.
Selam arkadaşlar,Ben de Goodreads'e Türkçe dil desteği için yardımcı olabileceğime dair bir mesaj attım.
Ayrıca Goodreads'in Türkçe dil desteğinin sağlanması topluluğun gelişmesi açısından önemli buluyorum. Umarım bu girişimimiz Goodreads tarafından dikkate alınır.
@Yusuf: Kesinlikle haklısın.Öte yandan Goodreads tarafından daha önce yazdığım mesajıma karşılık cevap geldi. Goodreads maalesef şu anda çeviri için hazır değilmiş.
Hi Faith,
I’m so sorry for the delay in getting back to you! We greatly appreciate your kind offer, but the site isn’t currently ready for translation. We will be building some infrastructure to do this eventually though – we’ll be sure to let you know when that happens, in case you are still interested! Thanks for writing in about this.
Best,
Tessa
Yusuf wrote: "Bunun için biraz da goodreads'in çabalaması lazım."Bu konuda bir talebin olduğunu görmeleri bu konuyu daha fazla önemsemelerini sağlayabilir. (mesajlara devam)
Aynı mesajı bana da attılar birkaç gün önce.Bence arka arkaya talepler gelince mecburen cevap verme isteği hissettiler.
Anladigim kadari ile teknik bazi sebeplerden oturu ceviri islemine suan icin sicak bakamiyorlar, biz mesajlara devam edelim, bir sekilde yerellestirme calismasi icerisine girmeleri lazim, destegimizi belli edersek teknik altyapiyi hazirlamak icin bir sepepleri daha olur.
Geçici çözüm olarak tarayıcıların eklentilerini kullanabiliriz. Örneğin firefox üzerinde kullanılabilecek bir eklenti: Foxreplace, otomatik güncelleme gibi özellikleri de var.
Şu an aktif bir şekilde kullanabilirsiniz:
FoxReplace eklentisinde ayar bölümünün görüntüsü: http://db.tt/qYbcjeiW
Bu şekilde bir kere ayarladıktan sonra çevirideki güncellemeleri otomatik olarak kullanıyor.
Çeviriye katılmak isteyenler önce buradan çeviriye katılacaklarını belirtip bana özel mesaj ile gmail adreslerini gönderirlerse düzenleyenler arasına ekleyebilirim. (Burada yayınlamamaktan kasıt sadece gerçekten ilgilenenlerin düzenleme linkine ulaşması)
Güncellenen çeviri dosyasının gerekli formattaki linki yukarıdaki görüntüde de belli olduğu şekilde burada: http://bit.ly/goodreadstr
Ayrıca bu çevirileri ileride goodreads çeviri özelliğini eklediğinde hızlı bir şekilde siteye ekleyebiliriz.
Tabi daha iyi/pratik bir yol varsa o şekilde de yapabiliriz
Thomass wrote: "Geçici çözüm olarak tarayıcıların eklentilerini kullanabiliriz. Örneğin firefox üzerinde kullanılabilecek bir eklenti: Foxreplace, otomatik güncelleme gibi özellikleri de var.
Şu an aktif bi..."
Ben boş vakitlerimde destek olabilirim, eklentiyi yükledim.
Yusuf wrote: Ben boş vakitlerimde destek olabilirim, eklentiyi yükledim.
Teşekkürler, sayfaya sizi ekledim. size mail gelmiş olmalı.
Bayağı bir inceledim bu foxreplace eklentisini fakat sorunlar mevcut, çevirileri eksik veya anlamsız gösteriyor, 20 satır çeviri yapıp ekledim fakat bir sözcük ve söz öbeği arasındaki farkı belirtemiyor eklenti, örneğin "friend" kelimesini "arkadaş" diye çevirince "friends" geçen her kelimeyi "arkadaşs" olarak çeviriyor, bu en basit örnek, ayrı olarak "friends" kelimesini "arkadaşlar" olarak çevirince de başka yerde geçen "friend" kelimesini çevirmiyor, benim düşüncem daha geçerli bir yöntem aramaktan yana, çünkü bu haliyle çekicilikten ziyade itici bir hal alıyor site.
Yusuf wrote: "Bayağı bir inceledim bu foxreplace eklentisini fakat sorunlar mevcut, çevirileri eksik veya anlamsız gösteriyor, 20 satır çeviri yapıp ekledim fakat bir sözcük ve söz öbeği arasındaki farkı belirte..."Sorunlar bir kaç metodla çözülebilir gibi:
mesela çevirilerin sırasını değiştirmek
ya da ön ve arkasına bir boşluk karakteri eklemek: arkadaşs olmaması için "arkadaş " yapmak çözer herhalde
Daha düzgün bir yöntemi aramak her zaman iyidir ama burada yaptığımız çeviriler boşa gitmez yeni yöntemde kulanırız. bir de anladığım kadarıyla html taglarıyla daha ayrıntılı belirtilebilir yerler. Bir bakayım mevcutta en iyi nasıl olur diye.
bu arada garip görünmesi konusunda haklısınız. bunu normal kullanıma sunmak için çok erken gibi.
Ben çeviri dosyasına ek yapmaya devam ediyorum, ilerde yerel bir çeviri sistemine veritabanı olması açısından, umarım daha geçerli bir çeviri altyapısı edinebiliriz.




Arkadaşlar yeni siteler yerine goodreads'in zengin içeriği ve uzun yıllar kapanmadan kalacak sağlam altyapısını Türkçe olarak kullanmaya çalışma daha mantıklı olmaz mı?
Türkçe desteği sağlanabilir mi diye baktığımda yardım bölümündeki bu maddede diğer dillere çeviri sağlama için gönüllü topladıklarından bahsetmişler.
ingilizcesi bu iş için yeterli arkadaşlar "contact us" sayfasını kullanarak bu yöndeki dileklerini yetkililere iletirlerse goodreads bizim için Türkçe bir site olur ve ingilizcesi yeterli olmayan arkadaşları da davet edip daha büyük bir topluluk içinde paylaşımlarımızı sürdürürüz. Şahsen site Türkçe olmadığından Türkçe bilenler olarak Goodreads'ten yeterince faydalanamadığımızı düşnmekteyim.
Goodreads'te yeniyim o yüzden daha önce bu yönde bir çabanız oldu mu bilmiyorum ama olduysa bile bir daha deneyelim, ne dersiniz?
Yetkililere bu linkten mesaj atabilirsiniz. Buraya yetkililere göndermek için uygun olabileceğini düşündüğünüz örnek bir mesaj ekleyebilirsiniz.
( İngilizce olarak "Türkçe dil desteği için çalışma başlatılmasını istiyorum ve ben de gönüllü olarak katkı sağlayacağım" demeniz yeterli olur)