The Girl With the Dragon Tattoo
discussion
Can a translation be as good as the original?
date
newest »

message 1:
by
Rajuda
(new)
-
rated it 4 stars
Jul 19, 2012 03:14AM

reply
|
flag

In my experience a good translation never gives you the feeling of reading a translated text. Nonetheless translating is always - at least partially - interpretating and thus a translated book is always the translators interpretation of the original.

In my experience a good translation never gives you the feeling of reading a translated text. Nonetheless translating is always - at least partially - int..."
True. Yet, when I was reading the English translation of the book, I wondered what a good story-teller Reg Keeland was, and why he was not writing a book in English himself?

A good translation can be an art in itself. Although both writing and translating are ultimately about story telling, they demand different kinds of creativity. While I enjoyed working as a translator I could never write a story by myself.


Lastly, I also asked this question to a brilliant teacher of mine some time ago and this is what he said “translating a novel is like taking a song that was written for a piano and playing it on a violin. It can be good but not as good as what it was intended to be”

I really like that. A great comparison.

Now I only read English books.
Now as for TGWTDT, I think the translator has done a great job. Still I were able to speak Swedish, I'd read the Swedish version.

Still I believe, a translator also needs to be a good story teller. While he could be missing out on the original flavour, I am sure he could with above average narrative skills, turn out the translation into a reader's delight. That is what Reg Keeland has achieved.

A good translation can be an art in itself. Although both writing and translating are ultimately about story telling, they d..."
Being a translator myself, I agree with you whole- heartedly. Also, it depends on the degree of interpretation liberty granted to the translator by the author and/or publisher.

Murakami translations are incredible as are Pamuks. We will never know how good they are really though unless you are bilingual. Pamuk got the nobel prize and I doubt it was based on what he wrote in Turkish. I could be wrong

I never thought about that, but the committee members read the works of the nominees mostly as translations...

I have read Michail Sholokhov's 'Tikhiy Don' (And Quiet Flows the Don tr. by Stephen Garry), Gabriel Márquez's 'Cien años de soledad' (One Hundred Years of Solitude tr. by Gregory Rabassa), and Günter Grass's 'Die Blechtrommel' (The Tin Drum tr. by Ralph Manheim).
An indeterminable share of the credit for the Nobel prizes as well as universal acclaim these books got, ought to go to the translators. But the limelight almost always eludes them. Time this changes!

The pictures remain as good in either language though!



Yes, I won't deny that the translation was suspect at a few places. But I will not hold it against Steven Murray, particularly after reading his following response:
'Basically I took my real name off the books because of a misunderstanding with the British publisher, who made many changes to my translation that I did not agree with; due to a scheduling snafu, they could not allow me enough time to check over all these changes before going to press, so to protect my reputation for accuracy in translation I was forced to use a pseudonym.'
And that pseudonym was Reg Keeland!


I wonder if the German translation is more accurate than the English translation? Sure, they probably added polite forms of adress in the German version that exist in Swedish but which they don't use ... but meh. I'm struggling. /: (I'm perfectly fine reading books in either language.)
Edit: a short research shows that the English translations are still better than the German translation. So, the American English translation it is?




I loved the books.

The language we speak influences the way we think, the way we perceive the world. Two different languages create two different world views. Therefore there is no way to "wholly and truly" express the same thing in different languages.





agreed
Y.K.W wrote: "...translating a novel is like taking a song that was written for a piano and playing it on a violin..."
That's truly difficult. I've done that before, and it's hard to take account for the fact that the melody can come from both treble and bass clef lines, what each hand is playing. Often notes are stacked up on each other in one line. Sometimes the melody comes out exactly right; sometimes it doesn't.
It works the same way for languages. Each language has its nuances. Perhaps the words strung together as they are don't quite literally mean what was meant. Perhaps one word has different meanings, but they all seem to be important in its usage. Perhaps the original choice of words was for the lyrical sound of the original language. Translations have these difficulties.
All in all, a great comparison.
That's truly difficult. I've done that before, and it's hard to take account for the fact that the melody can come from both treble and bass clef lines, what each hand is playing. Often notes are stacked up on each other in one line. Sometimes the melody comes out exactly right; sometimes it doesn't.
It works the same way for languages. Each language has its nuances. Perhaps the words strung together as they are don't quite literally mean what was meant. Perhaps one word has different meanings, but they all seem to be important in its usage. Perhaps the original choice of words was for the lyrical sound of the original language. Translations have these difficulties.
All in all, a great comparison.

The great classics - Anna Karenina, Crime & Punishment etc - I feel DO lose something in translation, and somehow you can tell they are a translation when you read them.
But with pop fiction I don't think it makes much difference... the writing isn't complex enough to matter (which I feel Girl With The Dragon Tattoo falls into.)




What if we just accept that the two versions are really two different products (yes, nuances often can't be rendered right)? If we accept that, then all we need do is judge the work on its actual merits. Did you enjoy the novel, yes? Then it's ok, it's a good book, period.
I read Stieg Larsson in Italian and enjoyed him tremendously...for what it was - not a literary work but a good, clever thriller with a social dimension that added depth to the story...What do you say? Shall we just relax and enjoy those foreign works without asking ourselves too many questions? Provided of course that the translation is decent enough and doesn't throw us off as we read!


I think for novels is one thing, but for what concerns poetry it' s nearly impossible to be close to the original.
Think about english people reading Dante' s Divina Commedia and in the same way italians reading Milton' s Paradise Lost... something surely get missed in translation.


I read the first book in French, I liked it but the style seemed a bit weird, not natural, too frenchy if I can say that.
Then I read the second in English and I really felt that the english language suited better to the sweedish novel. I did not read the sweedish version but I guess that steig Larssson would be happy with it



all discussions on this book
|
post a new topic