Arabic Books discussion

80 views
مشكلة الكتب المترجمة

Comments Showing 1-7 of 7 (7 new)    post a comment »
dateUp arrow    newest »

message 1: by Beautiful (new)

Beautiful words | 1 comments مشكلة الكتب المترجمة
كيف أثق بالمترجم وكيف أثق بالناشر؟
في الكتب المترجمة -وهنا أقصد المترجمة للغة العربية حصراً- يوجد الكثير من الأغلاط والمغالطات في ترجمة الكلمات واختيار المفردات والألفاظ وهذا يؤدي إلى ضياع وموت المعنى، بالإضافة إلى العديد من الأخطاء الإملائية والنحوية والهجائية وهذا شيء كنا قد ألفناه واعتدنا عليه وذلك من أول كتاب ترجم إلينا، لكن الأمر أكبر من هذا بكثير.‏
المترجم أحياناً يحذف المقاطع التي لم تعجبه، ثم يخبرنا وبجرأة لا تخلو من الوقاحة -وقد لا يفعل- أنه قام بحذف بعض الجمل والكلمات، ولكنه يؤكد لنا ويكاد يقسم بشرفه وشرف أمه وأبيه في مقدمته الأكثر من رائعة -التي أحياناً تكون أكبر من مقدمة المؤلف- أنه لم يحذف شيئاً يخل بالمعنى!!! وهو يقوم بوضع ملاحظاته وتوضيحاته مجاناً، وذلك إما في أسفل الصفحة (الذي يخصصه عادة لشرح المفردات التي تشرح نفسها) أو بين كلمات المؤلف مع وضع أقواس جميلة فتحسبه قد شارك في تأليف الكتاب.
عند انتهاء أحدنا من قراءة الكتاب يسأل نفسه: هل فعلاً انتهى الكتاب أم أن المترجم قد أكل بعض الكلمات كوجبة خفيفة أثناء الترجمة؟؟؟
أحياناً أبحث عن كتاب فأجد أكثر من كتاب للكتاب نفسه مع أسماء غليظة وبراقة للمترجمين الأفاضل الذين يتسابقون لترجمة هذا الكتاب دون سواه‏، أي أنني أتمنى لو لم أجد الكتاب أبداً.
سبب مؤلم وقد توقفت عن القراءة لأجل هذا السبب، حتى الكتب القليلة التي قرأتها أصبحت أشكك فيها، وإذا قرأت باللغة الإنكليزية سيطول الكتاب بين يدي لأنني سأضطر للكثير من الترجمة وعندها حتماً سأكره الكتاب.
لأجل هذا وذاك، لا أستطيع أن أقرأ غير الكتب العربية، ورغم قلتها تجد أن أغلبها ديني وأغلبها غيبي وجميعها مكررة، وأحياناً تسرق القصص وتشوه ثم توضع في غلاف وتقدم باردة، بالإضافة إلى أن كثيراً من الكتب العربية تدعو للضحك والبكاء لشدة سخافتها وسخافة مؤلفيها.
وفي النهاية يقولون: اقرأ‏!!!؟؟؟
لما أجد الحل حتى الآن فأتمنى أن أجد الحل لديكم مع علمي أنني أكتب في المكان الصحيح.


message 2: by Kinan (new)

Kinan Arous | 43 comments الحل الوحيد هو اتقان الانكليزية, و هذا ما افعلته


message 3: by Jawaher (new)

Jawaher | 10 comments احرص على اسم المترجم اكثر من اسم المؤلف نفسه .
يوجد مترجمين اثق تماما بتراجمهم
ومترجمين ابتعد عنهم بسبب تجربتي السيئة معهم


message 4: by Mounir (new)

Mounir @Beautiful: عندك حق إلى حد كبير, ومتفق معاك فى معظم كلامك. أحيانا فعلا يتم حذف ليس فقرات بأكملها فقط وإنما فصول كاملة بحجة أنها "لا تتفق مع قيمنا وتقاليدنا" وأنها "لن تزيد أو تنقص شيئا فى الكتاب" !!! ويقال هذا فعلا بكل بجاحة فى مقدمة المترجم. والحقيقة أن السبب الأساسى هو غياب حرية التعبير والرقابة سواء الخارجية من السلطات أو الداخلية من الناشر أو من المترجم نفسه. لكن ربما كان موضوع دقة الترجمة يختلف ما بين ترجمة الأدب وترجمة العلوم أو الموضوعات العامة. هناك عمل أدبى معين قرأته وقد أفسده المترجم تماما, بينما عندما قرأت كتاب آخر لنفس المترجم فى موضوع عام كانت الترجمة معقولة.

@Kinan: بالفعل إتقان اللغة الأصلية هو الحل الأمثل لهذه المشكلة, ولكن للأسف كم لغة يستطيع الإنسان أن يتقنها ؟ نحن للأسف مضطرون لللإستعانة بالترجمة

@Jawaher : أنا أيضا أصبحت أدقق فى إسم المترجم, وهناك بعض المترجمين وضعتهم فى "قائمة سوداء" خاصة بى !!


message 5: by mai (new)

mai ahmd مشكلة كبيرة لا أدري لم تلجأ بعض دور النشر إلى اختصار الكتب هل هي مثلا تسهل عملية القراءة على القارىء وهي في الوقت ذاته تقوم بخداعه .. مع الوقت مثل هذه الدور تكسب سمعة سيئة وينصرف عنها القارىء الحريص على قراءة كتاب كامل دون نقصان وبترجمة محترفة وذات مستوى عال وذكي
ما أقوم به حاليا هو الشراء فقط من دور أثق بترجماتها لم أعد أشتري أي كتاب من أي دور نشر سوى تلك التي تعاملت معها وأثق بترجماتها
مثل دار الجمل والمركز الثقافي العربي دار أزمنة ومشروع كلمة للترجمة دار الفارابي

شكرا لك


message 6: by Kinan (new)

Kinan Arous | 43 comments اتقان اللغات ليست بالمشكلة الكبيرة جدا, متى ما أتقن الانسان لغتين اصبح تعلم اللغة الثالثة اسهل و الرابعة اسهل فاسهل


message 7: by Yasir (new)

Yasir Khalil | 19 comments من فضلكم ممكن شخص يعلمني كيف استطيع تحميل الكتب على سبيل المثال كيف احمل كتاب الف ليلة وليلة -المجلد الاول


back to top