Goodreads Librarians Group discussion
note: This topic has been closed to new comments.
Archived
>
Librarians volunteering language skills: The Volunteer Thread
I can be added to the list for Danish. Probably should be listed as "Intermediate." I can read pretty much everything and write and speak understandably, but my Danish grammar isn't perfect. So I'm almost fluent.
i'm on the list already but by now i can add some more languages :)my swedish is now fluent, my finnish intermediate
hungarian: basic
romanian: basic
sami: basic
Finnish: fluent (native)
Swedish: fluent
Swedish: fluent
Finnish - fluent (native).
Swedish - fluent.
German - basic.
Swedish - fluent.
German - basic.
Spanish - fluent (native)French - fluent
Italian - fluent
German - basic
Catalan - basic
Portuguese - Basic
Croatian (fluent - native)I guess you could add me for German (fluent) and French (basic) as well, but I think there's already enough native speakers who volunteered for the job?
Yeah, there are some languages that are pretty well covered. :) I put you down for German as well, since you're fluent, but I think I'm going to stop taking non-fluent volunteers for some languages as soon as I get around to figuring out which ones are set.
If it will be of any help, I am fluent in Dutch/Flemish, and Afrikaans (all three native speaking:))
I'm portuguese... can speak and write fluently (native language). However, I can only translate from english, it's the only language besides portuguese I can really understand.
Changes to the listWe have a huge number of volunteers who can work on books in French, German, and Spanish. Thank you all so much! In the interest of keeping the list manageable, I'm going to stop tracking volunteer offers in those three languages unless the volunteer is fluent or a specialist in a particular area (medieval variants on that language, for example), because with so many fluent catalogers there should be no need to call on others.
Just a couple of reminders
There's no need to specify fluency in English; we're only tracking offers in languages other than the primary language of Goodreads.
Please make sure that you have messaging turned on if you have a private profile: no one can reach you with language questions otherwise!
rivka wrote: "Irish is actually called Gaelic. Do we have any books on GR in Gaelic?"Kyra wrote: "Whoops. Forgot that. I don't know whether we have books in Gaelic on GR or not...hm."
I thought Gaelic was spoken in Highland Scotland, wasn't it?
Certainly, it's just a suggestion to be checked by Gaelic speakers, but I'd like to bring the following links to your attention: http://www.acairbooks.com/
http://www.booksfromscotland.com/Cate...
https://lsh507.securepod.com/gaelicbo...
http://www.scotlandsmusic.com/gaelic-...
http://www.scottisharts.org.uk/1/arts...
Inna, you probably want to start a new thread or send a PM to the Irish (Gaelic) language volunteers -- those look like great resource links, but most people are not going to be checking this thread for links since it's usually just the list of volunteers....
Inna wrote: "rivka wrote: "Irish is actually called Gaelic. Do we have any books on GR in Gaelic?"Kyra wrote: "Whoops. Forgot that. I don't know whether we have books in Gaelic on GR or not...hm."
I thou..."
Gaelic is for all of Ireland, I think.
I am a native speaker of Portuguese, I have basics of other languages, but I don't think it can be important because what is needed is a certain level to work with a language quite well. I have been translating some synopses of books that people from my country normally copy from the covers of the books because it is easier. I hope I am not doing it wrongly, I mean that what is expected from librarians too, am I wrong?
Actually, Joana, it's good to have the description of an edition of a book in the language of that edition: for example, a Portuguese edition of a book could have a Portuguese description, but if that book were translated into English, it would be good to have an English description on the English edition as well as a Portuguese description on the Portuguese edition. If there is no description available in the language of an edition, it is best to use English because that is the common language for most of Goodreads: so, to continue the example, if that book were translated into German but there was no German description of the book available, it would be better to have the description in English than in Portuguese.
Irish - basic. Well I'd probably be more intermediate than basic, but I'm definitely not fluent sadly... :(
This topic has been frozen by the moderator. No new comments can be posted.
Books mentioned in this topic
I Cried, You Didn't Listen (other topics)I Cried, You Didn't Listen (other topics)

































Japanese - intermediate
Spanish - basic