Les Misérables
discussion
Abridged vs Unabridged
date
newest »

message 51:
by
Tall
(new)
-
rated it 5 stars
Mar 01, 2013 09:13AM

reply
|
flag

Thanks, Beverly. :)
so I took the "how do you eat an elephant?" paradigm (just one bite at a time).
Sometimes it helps to marinate it a little too. ;)
Read the abridged. If you're that curious and have the time, borrow an unabridged from the library or do a free download, and try the first 50 pages, before committing to all 1500+ pages.
Yes, that's a good idea for someone to try it out first. If I ever read LM again, I would just skip over the tedious parts. Which is a good chunk of the book! LOL.


I guess what it all boils down to is...how much would you really miss if you skipped all that stuff? (And FWIW, I didn't find a lot of the filler particularly interesting, especially the chapter on Waterloo.) For instance, instead of reading 30 pages about French monarchs, you could be spending time chatting with a loved one, going for a walk and enjoying nature, or reading about something that *really* interests you. In the end, I think a lot of us are afflicted with FOMO--fear of missing out. Anyway, psychologist Barry Schwartz advises folks in general not to worry about what they may be missing out on, and I think he's right.
Also, one could think of a book as being like a recipe. Let's say you have a recipe for authentic cassoulet that requires 7 hours from start to finish. Now let's say you have another recipe for cassoulet that requires only 2 1/2 hours from start to finish. It may not be strictly authentic, but it tastes almost as good, and most folks couldn't even tell the difference. Not only that, it would free up a lot of time for you to do other things. So, in the end, which is probably the smarter pick? :)


The thing is, a lot of the "filler" doesn't develop the characters in the slightest. How does the part about Waterloo, except the last chapter, advance anything about the characters? And talking about other detailed matters that would have been of interest only to readers who lived way back then doesn't help either. If Hugo was getting paid per word, then he was padding the novel for monetary reasons, not for art's sake. ;)


I do agree with you to a point; yes the Waterloo chapter was I can only assume written for the time, however the end of the chapter has a good revelation of Thenardier's grasp on Marius. And yes there are parts that do drag, but over all, I think it is a good read.


Never a waste of time. I agree that if I as a reader wish to skip a certain part of a book that is my decision, no one else's.

Yes



GRANTAIRE is real in the book and better developed than in the stage production. Opinions on his relationship with Enjolras vary.

Pretty much.
I disagree that all the history was just for monetary reasons -- Hugo was better than that, and you have to remember the times -- but yes, it did stop the narrative flow of the main story. "
I didn't say that all of the history was for monetary reasons--I just suggested that we can't automatically conclude that everything in the novel is for art's sake. I suspect that it is not. I mean, why wouldn't there have been some padding?
Yes, in the end, it's personal preference. I just have a problem when folks say, "If you don't read the unabridged, you're getting gypped!"
That's merely an opinion. If a person likes all the detail, that's great. I personally think much of it is extraneous. So, we all have to use our time on what we enjoy most.


OK, that makes sense. :)
Incidentally, Norman Denny (the translator of one version of LM) had strong opinions about the matter. He has some pretty biting criticism for Hugo in the introduction to his version. He points out what he considered a bunch of problems in LM. If you're interested, I could type up a few things he had to say. I think he hit the nail on the head with most of his observations.
Anyway, I'm glad we live in a world where we each have free choice to read LM as we like. :)


I will read it again one day but am interested in finding the best abridged version also.


I soaked it all in like a sponge, i never wanted it to end.
The first one I read was the Hapgood translation, which is free online as an ebook. After I finish War and Peace (Pevear/Volokhonsky translation) I plan to start reading the Denny (but have my reservations as he's unceremoniously edited the original text!) or the Donougher. And after that I've got the Pevear/Volokhonsky translation of Anna Karenina and another War and Peace lined up as well.
I never read the abridged. I don't like missing anything.


http://lesmiserablesabridged.blogspot...


Also, have unabridged translations of the book changed significantly over the years? The language in the version that I'm reading is quite dated, but I would rather read this than a modern abridged version.

Those supposedly tedious tangents all one to understand the era and setting of the story. I found these to be quite interesting. I've only read the unabridged version, but somehow I always feel like I would be cheated if I rea the abridged version of any book.




Also, I love the character introductions for les Amis in the unabridged version, and the abridged version ruined them for me. I really hated the abridged version.
I loved all 1463 pages of the signet classics edition, even though they messed up a lot of my favorite quotes. At the moment, I am seeking an unabridged translation that doesn't mess up my favorite quotes, and the original French edition.


your opinion then is someone who wants to read the iliad should either learn greek or watch the crappy brad pit movie?

As far as I can tell, the abridged versions all use one of the old, public-domain English translations. Thus, the more recent unabridged versions may actually be easier to read from the standpoint of the style of English.
For more information on the six or eight different English translations and numerous abridged and unabridged editions of Les Miserables, visit We Love Translations: World Literature in English:
https://welovetranslations.com/2021/0...