Goodreads Librarians Group discussion
Archived
>
Authors in a foreign language
date
newest »

The first thing is to add as primary author the English spelling of the author's name to each book. (I did that for those two.) This allows them to be combined with editions in other languages.
I also added a link to the English profile.
Nazrin wrote: "and by the way, are there any rules on using the native alphabet vs. transliterated version of it?"
We don't have a policy, but it makes more sense to me for the secondary profile to be in the native alphabet. Especially given the fact that there can be multiple accepted transliterations of a single name.
I also added a link to the English profile.
Nazrin wrote: "and by the way, are there any rules on using the native alphabet vs. transliterated version of it?"
We don't have a policy, but it makes more sense to me for the secondary profile to be in the native alphabet. Especially given the fact that there can be multiple accepted transliterations of a single name.

Thanks for your help!
Nazrin

I'll try to clean it up and merge if there is a need.

A common practice is to insert the author name in both character sets "Χρήστος Γιανναράς, Christos Yannaras" -here, Greek (original) and latin. (The specific author is internationaly recognized, with English, French and German editions too, except the Greek ones, but you get the point.)
But this practice has as a result two different author profiles. (Which one should be the primary, which one the secondary?)
Any useful guideline until an AKA/Combine profiles feature is implemented?

This practice should NOT be happening, one version of the author name in the profile only.
"Χρήστος Γιανναράς, Christos Yannaras"
If there are multiple author profiles then hyperlinks to each profile should be added to the author description.

And if there are international editions, we put the english name first. (So combine can be done if needed.)


I'm a bit confused:
I added a Serbian translation of the "Count Zero" by William Gibson. I had to spell the name like that in order to be able to combine it with other editions ( http://www.goodreads.com/book/show/14... ).
I noticed that the first book from the series, "Neuromancer" was already here - http://www.goodreads.com/book/show/66... , and the name is spelled in Serbian transcription - "Vilijem Gibson"; but it's combined with other editions nevertheless.
How is this possible, and how should it be spelled?
(it looks a bit messy that some books are written by "William" and some by "Vilijem", I think it should all be the same)

The primary author should be William Gibson, as that is his name and is that the primary author profile. The Serbian transcription could added as a secondary author if needed.



For this author:
http://www.goodreads.com/author/show/...
I just combine the author in English and in Japanese and I put the Japanese name in brackets.
Is it a correct practice or not?

Each language should be separate . There is no auto un merge so you will have to manual add the Japanese name back to each book unless the books were never translated I to English then use only the Japanese ne
Oni wrote: "Is it a correct practice or not?"
No. A single profile should only have the author's name in a single language. An additional profile for the author's Japanese name can be added (if it does not already exist); but it sounds like you may be saying that you destroyed the one that existed by merging it into the English profile. Which means you have undone the work of many other librarians.
No. A single profile should only have the author's name in a single language. An additional profile for the author's Japanese name can be added (if it does not already exist); but it sounds like you may be saying that you destroyed the one that existed by merging it into the English profile. Which means you have undone the work of many other librarians.

OK, I will unmerge the profile.
But the problem still linger, how can I merge the work of the same author in translated version, if they are of "different" author?
Oni wrote: "Fortunately, the Japanese profile does not contain anything, except the name."
But merging them removed that name from every edition that had both forms of the name before.
All editions of his works should have the English name as primary author, which will allow them to be combined. The Japanese name should be added as secondary author on those editions that are in Japanese.
But merging them removed that name from every edition that had both forms of the name before.
All editions of his works should have the English name as primary author, which will allow them to be combined. The Japanese name should be added as secondary author on those editions that are in Japanese.

But merging them removed that name from every edition that had both forms of the name before.
All editio..."
I change the book to be like this:
http://www.goodreads.com/book/show/65...
Is it OK now?
I came across the Russian entry for George Sand: http://www.goodreads.com/author/show/...
The entry is almost empty, the name is written in transliterated Cyrillic (and by the way, are there any rules on using the native alphabet vs. transliterated version of it?). Should it be connected to the English page of George Sand?
Thanks!
Nazrin