Goodreads Librarians Group discussion

392 views
Archived > Authors in a foreign language

Comments Showing 1-22 of 22 (22 new)    post a comment »
dateUp arrow    newest »

message 1: by Narin (new)

Narin | 3 comments I apologize if my question has been already answered somewhere else in this group. I just couldn't find anything on this topic.

I came across the Russian entry for George Sand: http://www.goodreads.com/author/show/...

The entry is almost empty, the name is written in transliterated Cyrillic (and by the way, are there any rules on using the native alphabet vs. transliterated version of it?). Should it be connected to the English page of George Sand?

Thanks!
Nazrin


message 2: by rivka, Former Moderator (new)

rivka | 45177 comments Mod
The first thing is to add as primary author the English spelling of the author's name to each book. (I did that for those two.) This allows them to be combined with editions in other languages.

I also added a link to the English profile.


Nazrin wrote: "and by the way, are there any rules on using the native alphabet vs. transliterated version of it?"

We don't have a policy, but it makes more sense to me for the secondary profile to be in the native alphabet. Especially given the fact that there can be multiple accepted transliterations of a single name.


message 3: by Narin (new)

Narin | 3 comments It turns out there was a George Sand page with her name being in Cyrillic. So I just merged both pages.

Thanks for your help!

Nazrin


message 4: by rivka, Former Moderator (new)

rivka | 45177 comments Mod
Makes sense that there would be! I added a link to the primary profile to it.


message 5: by Narin (new)

Narin | 3 comments It seems to me that there is a clean up needed among the Russian editions of her books too. Some of them have their titles in Cyrillic, others are transliterated.
I'll try to clean it up and merge if there is a need.


message 6: by Φειδίας (new)

Φειδίας Μπουρλάς (pheidias) | 2 comments But, allow me please to ask, what if the original language of the edition is in non-latin alphabet (e.g. Greek or Russian)? (And, maybe, the only editions of this author are in his native language, Greek or Russian, in the first place? (So a latin transliteration may doesn't exist at all in international editions; and all users search him in his native language, as he is known only in his country.))

A common practice is to insert the author name in both character sets "Χρήστος Γιανναράς, Christos Yannaras" -here, Greek (original) and latin. (The specific author is internationaly recognized, with English, French and German editions too, except the Greek ones, but you get the point.)

But this practice has as a result two different author profiles. (Which one should be the primary, which one the secondary?)
Any useful guideline until an AKA/Combine profiles feature is implemented?


message 7: by Paula (new)

Paula (paulaan) | 7014 comments If the books have not been translated then they stay in the original language only - there is no need for a roman author profile if the books have not been translated.

This practice should NOT be happening, one version of the author name in the profile only.

"Χρήστος Γιανναράς, Christos Yannaras"

If there are multiple author profiles then hyperlinks to each profile should be added to the author description.


message 8: by Φειδίας (new)

Φειδίας Μπουρλάς (pheidias) | 2 comments Yes, thank you.
And if there are international editions, we put the english name first. (So combine can be done if needed.)


message 9: by Paula (new)

Paula (paulaan) | 7014 comments Yes - if translated then roman name first for combining


message 10: by Cornelia (new)

Cornelia (stage) | 86 comments Well, but then you should make clear, too, that the English Roman version of a transcribed name goes first - because it'll look different in other transcribed languages.


message 11: by Vladimir (last edited May 30, 2012 02:05AM) (new)

Vladimir (vladimirdev) | 3 comments I am sorry if I'm in a wrong topic.
I'm a bit confused:
I added a Serbian translation of the "Count Zero" by William Gibson. I had to spell the name like that in order to be able to combine it with other editions ( http://www.goodreads.com/book/show/14... ).
I noticed that the first book from the series, "Neuromancer" was already here - http://www.goodreads.com/book/show/66... , and the name is spelled in Serbian transcription - "Vilijem Gibson"; but it's combined with other editions nevertheless.

How is this possible, and how should it be spelled?

(it looks a bit messy that some books are written by "William" and some by "Vilijem", I think it should all be the same)


message 12: by Renske (new)

Renske | 12223 comments If a book is first combined and then the author name is changed on an edition, it stays combined.

The primary author should be William Gibson, as that is his name and is that the primary author profile. The Serbian transcription could added as a secondary author if needed.


message 13: by Vladimir (last edited May 30, 2012 02:46AM) (new)

Vladimir (vladimirdev) | 3 comments It seems that it was the only one that had "Vilijem". So I changed it to "William" and it all seems fine now :)


message 14: by Anna (new)

Anna Rumpel (laellen) | 3 comments There is an author http://www.goodreads.com/author/show/... with apparently three ways of spelling her name, cyrillic, romanized and Polish: Элеонора Раткевич, Eleonora Ratkevich and Eleonora Ratkiewicz and Polish spelling is treated as an another author - http://www.goodreads.com/author/show/... . Should they be combined?


message 15: by rivka, Former Moderator (new)

rivka | 45177 comments Mod
No. Romanized should be listed as primary on all, which appears to be the case.


message 16: by Oni (new)

Oni (onisur) | 35 comments Again the same issue:
For this author:
http://www.goodreads.com/author/show/...

I just combine the author in English and in Japanese and I put the Japanese name in brackets.

Is it a correct practice or not?


message 17: by Paula (new)

Paula (paulaan) | 7014 comments No it is not

Each language should be separate . There is no auto un merge so you will have to manual add the Japanese name back to each book unless the books were never translated I to English then use only the Japanese ne


message 18: by rivka, Former Moderator (last edited Nov 30, 2012 12:00AM) (new)

rivka | 45177 comments Mod
Oni wrote: "Is it a correct practice or not?"

No. A single profile should only have the author's name in a single language. An additional profile for the author's Japanese name can be added (if it does not already exist); but it sounds like you may be saying that you destroyed the one that existed by merging it into the English profile. Which means you have undone the work of many other librarians.


message 19: by Oni (new)

Oni (onisur) | 35 comments Fortunately, the Japanese profile does not contain anything, except the name.
OK, I will unmerge the profile.

But the problem still linger, how can I merge the work of the same author in translated version, if they are of "different" author?


message 20: by rivka, Former Moderator (last edited Nov 30, 2012 12:22AM) (new)

rivka | 45177 comments Mod
Oni wrote: "Fortunately, the Japanese profile does not contain anything, except the name."

But merging them removed that name from every edition that had both forms of the name before.

All editions of his works should have the English name as primary author, which will allow them to be combined. The Japanese name should be added as secondary author on those editions that are in Japanese.


message 21: by Oni (new)

Oni (onisur) | 35 comments rivka wrote: "Oni wrote: "Fortunately, the Japanese profile does not contain anything, except the name."

But merging them removed that name from every edition that had both forms of the name before.

All editio..."


I change the book to be like this:
http://www.goodreads.com/book/show/65...

Is it OK now?


message 22: by rivka, Former Moderator (new)

rivka | 45177 comments Mod
Yes, that's what they should look like.


back to top