عاشقانه هاي پاك- Pure Love discussion
جملات عاشقانه
>
براي افرادي كه كردي بلدن
date
newest »
newest »
message 1:
by
mehrdad
(new)
Oct 15, 2008 06:16AM
Mod
reply
|
flag
salam
Ba komali khutan khush hatn.
chawarwan vtara jwanakantan hain.
Avindari ewa
Parya
Ba komali khutan khush hatn.
chawarwan vtara jwanakantan hain.
Avindari ewa
Parya
شه و ني يه خه وتان پيوه نه بينم
سلاو ئهی خوشهویستانی وڵاتمئهمیش شێعر و وشه بۆته خهڵاتم
ئهمیش وهک ئێوه ئاواتم ههبو تا
وهدی بێ ئارهزۆکانی خهباتم
پهرییای خۆشهویستی کورد زبانم
ئهمیش ئاوارهی ناو ههندهرانم
به ئاواتم ئهمیش وهک خهلکی دیکه
ببینم شاد و ئازاد نیشتمانم
سلاوتان لێ بێ
نادر عزيز
ممنون
با حضور شما، گروه طراوت تازه مي يابد
............
چنانچه زحمت نباشد
درخواست مي کنم ترجمه ي اين شعر زيبا را هم برايمان بياوريد
بي نهايت متشکرم
ممنون
با حضور شما، گروه طراوت تازه مي يابد
............
چنانچه زحمت نباشد
درخواست مي کنم ترجمه ي اين شعر زيبا را هم برايمان بياوريد
بي نهايت متشکرم
Maria wrote: "نادر عزيزممنون
با حضور شما، گروه طراوت تازه مي يابد
............
چنانچه زحمت نباشد
درخواست مي کنم ترجمه ي اين شعر زيبا را هم برايمان بياوريد
بي نهايت متشکرم"
سلام ای هموتنهای گرامی
ز شاعر بر شما باشد سلامی
هزاران ارزو دارم ببینم
بیاید روزی این نکبت تمامی
پرییا،، کرد زبان مهربانم
منم اواره و بی خان ومانم
بسی در دل امیدم هست روزی
ببینم شاد و ازاد اشیانم
ماریای عزیز بسیار ازت ممنونم
اینهم ترجمه کردیش،،سعی کردم همان معنا را بدهد و،،گرچه نمیدانم ان لذت را برای تو دارد یا نه؟
شعر گل همیشه عاشقت را خواندم
برا چندین بار
انقدر لذت بردم که دارم انرا به کردی با همان وزن و اهنگ و همان مضمون ترجمه میکنم
حیفم امد کرد زبانان نیز از ان بی بهره شوند
افرین
آنقدر سرشارم کردي، که زبانم درهم پيچيده براي واگويه ي تشکر
شنيدن هر شعر و ترانه اي به همان گويش، صدالبته دنياي ديگري دارد ولي احساس ِ ترانه را چشيدم به قدر روحم
.........
خوشحالم که لذت بردي، که "شقايق" نيز تمام خواسته اش همين بوده و بس
اميدوارم که ترجمه ي کردي آن را يادگار داشته باشم
شنيدن هر شعر و ترانه اي به همان گويش، صدالبته دنياي ديگري دارد ولي احساس ِ ترانه را چشيدم به قدر روحم
.........
خوشحالم که لذت بردي، که "شقايق" نيز تمام خواسته اش همين بوده و بس
اميدوارم که ترجمه ي کردي آن را يادگار داشته باشم
Maria wrote: "آنقدر سرشارم کردي، که زبانم درهم پيچيده براي واگويه ي تشکرشنيدن هر شعر و ترانه اي به همان گويش، صدالبته دنياي ديگري دارد ولي احساس ِ ترانه را چشيدم به قدر روحم
.........
خوشحالم که لذت بردي، که..."
گفتی سرشار شدم ،شاد شدم با نظرت
من که پیچیده زبانم،،ای شقایق، به سرت
گفتی ان ترجمه کردی گل را بفرست
بفرستم گل عاشق،گل شعری بدرت
خون دل ریخته در،پای گلی صحرایی
افرین بر گل عاشق،به تمام هنرت
ماریای گرامی ممنون
حتما انرا برایت میفرستم بهمراه ترجمه کردی شعر کوچه از فریدون مشیری
و شعر گرگ از همان استاد،،البته ترجمه کردی
Nader wrote: "Maria wrote: "آنقدر سرشارم کردي، که زبانم درهم پيچيده براي واگويه ي تشکر
شنيدن هر شعر و ترانه اي به همان گويش، صدالبته دنياي ديگري دارد ولي احساس ِ ترانه را چشيدم به قدر روحم
.........
خوشحالم ک..."
بازهم ممنون. شرمنده ام کردي
برطبع شاعرانه و لطيف شما غبطه مي خورم
;)
شنيدن هر شعر و ترانه اي به همان گويش، صدالبته دنياي ديگري دارد ولي احساس ِ ترانه را چشيدم به قدر روحم
.........
خوشحالم ک..."
بازهم ممنون. شرمنده ام کردي
برطبع شاعرانه و لطيف شما غبطه مي خورم
;)
نادر عزیز سلام
ممنون از حضور صمیمی و فعالت
بخصوص در این قسمت
از شعر زیبایی که نوشتی لذت بردم
اما متاسفانه من کردی نمی دونم
اما خیلی از این زیان ، شعرها و ترانه هاش خوشم میاد
این چند کلمه ر از یکی از دوستان یاد گرفتم
خوشحال می شم اگر شعرها و ترانه های زیبای کردی را با حسن سلیقه و طبع شاعرانتون در اینجا بنویسین تا همه ما لذت ببریم
سپاس
پریا
ممنون از حضور صمیمی و فعالت
بخصوص در این قسمت
از شعر زیبایی که نوشتی لذت بردم
اما متاسفانه من کردی نمی دونم
اما خیلی از این زیان ، شعرها و ترانه هاش خوشم میاد
این چند کلمه ر از یکی از دوستان یاد گرفتم
خوشحال می شم اگر شعرها و ترانه های زیبای کردی را با حسن سلیقه و طبع شاعرانتون در اینجا بنویسین تا همه ما لذت ببریم
سپاس
پریا


