جزء من حياتي discussion
الثوابت
>
الموضوعات المراد إقتراحها
date
newest »


شكرا مرمر
أنا لدي موضوع ولا أعرف الطريقة الأفضل لطرحه
سأذكر ما يتأتى لي ولكم أن تطروحه إن شئتم
أنا والحمد لله متزوجة ولدي بنات وأبناء والموضوع لا يخصني بشكل مباشر ولكن غير مباشر
يخصني كأم
ما هي الطريقة الصحيحة لإختيار الزوج أو الزوجة؟
تحياتي

ولكن كنت اتمنى مناقشه موضوع غرباء في رمضان
يناقش ماهو الحال الذي يعيشه المسلمون في رمضان
كيف نعيشه؟
كيف نحيي لياليه ؟ هل بالطاعة ام بمتابعة مايبث على شاشات التلفاز
اعتقد ان هذه وقفه مع النفس كي ننقاش الغربه الحقيقه التي نعيشها في رمضان
وكل عام وانتم بخير


لكن الموضوع الذي اقترحته
Poirotعن الشخصيات التاريخية جميل ايضا اصوت له مباشرة بعد موضوع اليوم الوطني:(

ربما اذا كتبنا قائمة بالكتب التي نود أن نراها مترجمه
يمكننا أن نرسلها لمؤسسة محمد بن راشد كاقتراحات لبرنامج "ترجم"..
لا ندري قد نراها مترجمه في يوم ما

قد تضيفون أيضًا كتب الأدب العالمي التي لم تترجم إلا إلى نسخة أو نسختين بترجمات سيئة.

أليس كذلك؟
على حد علمي هذه الصفحة للإقتراحات فقط!


:))

أخت فاطمة أعتقد ان هناك الكثير من الكتب العربية التي ترجمت لعدة لغات
الغرب أنشط منا بكثير في هذا المجال ولديهم كتب مترجمة من العربية لا توجد في كثير من الدول العربية
تأكدي أنهم حريصون أكثر منا على الإستفادة من تاريخ الحضارات القديمة
أما بالنسبة لفكرة ترجمة الكتب بهدف تحسين نظرة الغرب إتجاه العرب فأنا لست مع هذا الهدف بالذات
لتحسين صورة العرب في الغرب نحتاج إلى مجهود كبير يشمل تثقيف العامة أولا
وأقصد بالعامة عند العرب وعند الغربيين
وإذا إحتجنا إلى كتب موجه للغرب فنحن بحاجة إلى كتاب ومؤلفين عرب عاشوا في الغرب ممن ألفوا عاداتهم وتقاليدهم وفهموا مبادءهم وطرق تفكيرهم
أما مخاطبة الغرب بكتب موجهه للعرب فهذه فكرة قد تؤتي مفعولا عكسيا
لان ثقافات الأمم ومفاهيمها تختلف إختلافا شاسعا
ما قد تجدينه مثاليا قد يجده الأخر منفرا وغريبا والعكس صحيح
النقطة الثانية والتي واجهتها أنا شخصيا في محاولات متواضعة للترجمة من العربية إلى الإنجليزية وهي أن اللغة العربية لغة ضخمة كمحيط ليس له قرار ومن الصعب كثيرا إختزالها في لغة اقل منها حجما مثل اللغة الأنجليزية
انا شخصيا أجد اللغة الإنجليزية ممتازة كلغة علمية ولكن كلغة أدبية أشعر أن فيها كثيرا من القيود
كما أن القاريء للغة الإنجليزية لا يتقبل بسهولة الصور الشعرية والمجاز والذي هو نسيج طبيعي في اللغة العربية
وفي سياق الترجمة تضيع كثير من الصور الجمالية للغة
وأحيانا تتحول المعاني إلى جمل هزيلة خالية من المنطق
في حين أن اللغة العربية تتسع لجميع الصور اللغوية الصادرة عن لغات عالمية
سبحان الله لربما هذا هو السبب أن الله إختارها لتكون لغة للقرآن
ومع ذلك فلا بأس من إقتراح الكتب التي نرى أنها مناسبة للترجمة إلى لغات عالمية ولكن علينا انا نراعى العناصر السابق ذكرها
تحياتي للجميع
سلام

"
هل تعتقدين امل ان الترجمة الى اللغات الاخرى يقع العبء الاكبر منها على اصحابها ام المستوردين لها طرأ على ذهني هذا التساؤول واريد ان افكر فيه جيداً ولكن مارأيك؟
"
لتحسين صورة العرب في الغرب نحتاج إلى مجهود كبير يشمل تثقيف العامة أولا
"
اعتقد اما ان لكل انسان خط تفكير معين وهذا مسؤوليتة ان يحاول التحري والبحث عن مايقرأ وان كان للمجتمع دور فهو ضئيل وتعجبني مقولة كافكا واؤمن بصحتها وهي
"A book must be an ice-axe to break the frozen sea inside us."
وفي سياق الترجمة تضيع كثير من الصور الجمالية للغة
"
هذا شيء معروف ومشاهد ولكن الترجمة نقل معنى بالمقام الاول والا لما ترجم القران الكريم الذي سيعجز عن نقل معانيه الرائعة والمتفردة اي انسان ولكنه ترجم او ترجمت معانيه بالاحرى
"
لان ثقافات الأمم ومفاهيمها تختلف إختلافا شاسعا
ما قد تجدينه مثاليا قد يجده الأخر منفرا وغريبا والعكس صحيح
"
اذن اختي امل كيف تفسرين اعجابنا ببعض الكتاب من ثقافات اخرى مع ن بعضهم يكون متحمس لثقافته الام بشكل كبير ومع ذلك تجدين له ملايين المعجبين من شتى الثقافات مع ان بعض القراء الذين يخاطبهم الكاتب لم يسبق له الا ان قام ببعض الزيارات القصيرة لهم مع عدم تعمقه في ثقافتهم
في اعتقادي والله اعلم ان الفكر الانساني مشترك وان الكاتب الناجح قادر على شمولية وعالمية الخطاب مهما اعترض طريقه من العقبات ويبقى المترجم هو حجر الزاوية والعنصر الاهم في هذه العمليةفلا بد ان يكون مؤهل لذلك
شكراً امل على تجاوبك الجميل اثرتي لدي العديد من التساؤولات

أنا لا أعتقد أن الترجمة عبأ بل هو وسيلة لتحقيق هدف معين
البعض يترجم من أجل فكرة يؤمن بهاويود نقلها إلى الثقافات الأخرى
والبعض الأخر قد يسعى لنشر دين أو عقيدة يؤمن بها
والأخر يحاول أن يثرى اللغات الأخرى بقصص وروايات جديدة ومبتكرة
وللأسف البعض يترجم ليكبر الفجوة بين الشرق والغرب
في ردي السابق كنت أتكلم بالتحديد عن النقطة التي أثرتها وهي الترجمة بهدف تحسين نظرة الغرب إتجاه العرب
فأنا أفضل من أجل هذا الهدف بالذات أن تؤلف كتب موجهه للغرب ومكتوبة بلغتهم الأصلية بدلا من أن تكون مترجمة من العربية
أما بالنسبة للقرأن فنعم ترجمت المعاني ولكن كثيرا من الترجمات لا تلم بمعاني القرأن بشكل شامل ولهذا يتأتي على المسلم قراءة القرأن باللغة العربية والصلاة بلغة القرآن وليس بأي لغة اخرى حتى لا تتغير المعاني أو تنقص
ولا بد أنك تعلمين أن كثيرا من الأيات كان يفهمها المفسرون بطريقة معينة وبعد زمن إكتشفوا أنها تحمل معان أخرى
مثال ذلك
"الأرض بعد ذلك دحاها
بالنسبة للإعجاب بالثقافات الأخرى فلا شك أن ذلك حاصلا
ولكنه ليس مضمونا
ومن أجل تحقيق الهدف الذي ذكرته أعود وأقول ان التأليف أنفع من الترجمة في مخاطبة العالم الغربي
تحياتي

لماذا
أو لماذيات
تحمل الصفحة تسائلاتنا
في أي مجال
قد يجد البعض الإجابة وقد لا يجد
سلام

من صاحب هذه القصة؟
طبعا مفتوحة للجميع
الهدف منها تنشيط الذاكرة والبحث
يطرح ملخص قصير أو جزء من القصة وعلى الأعضاء
معرفة اسم القصة أو على الأقل أهم الشخصيات

ربما لن يضر نشره هنا
سؤالي هو لماذا هجرنا (أو هجرتم) سوق عكاظ؟
لم أرى فيه أي نشاط منذ زمن
طيب هل من الممكن دمج المجموعتين تحت عنوان واحد
ارى ثلاثة إداريين في سوق عكاظ ولا يوجد أي موضوع جديد
ما القصة؟

ايش فيها من داخل ما عمري زرتها الظروف ما تسمح
و يا ليت فيه صور لأي ضخ زارها ينزل عنها تقرير و يشرح
وش مميزاتها و أصلاً ليش هي مفتوحه عشان أيش :)
و شكراً عفراء

هناك مجموعة (قروب) في قودريدز تسمى
"سوق عكاظ" والكثير من اعضاء هذه المجموعة كانوا اعضاءا هناك أيضا
لم أرى أي نشاط في تلك المجموعة من مدة ليست بقريبة
وكنت أتسائل إن كان من الممكن ضمها إلى مجموعتنا هذه ام لا
Amal wrote: "أخت عفراء
هناك مجموعة (قروب) في قودريدز تسمى
"سوق عكاظ" والكثير من اعضاء هذه المجموعة كانوا اعضاءا هناك أيضا
لم أرى أي نشاط في تلك المجموعة من مدة ليست بقريبة
وكنت أتسائل إن كان من الممكن ضمها ..."
أكيد أ.أمل نحن نرحب بالجميع :)
هناك مجموعة (قروب) في قودريدز تسمى
"سوق عكاظ" والكثير من اعضاء هذه المجموعة كانوا اعضاءا هناك أيضا
لم أرى أي نشاط في تلك المجموعة من مدة ليست بقريبة
وكنت أتسائل إن كان من الممكن ضمها ..."
أكيد أ.أمل نحن نرحب بالجميع :)
nofah wrote: "اي و الله حتى أنا أبي أتكلم عن الجنادرية أبي أعرف
ايش فيها من داخل ما عمري زرتها الظروف ما تسمح
و يا ليت فيه صور لأي ضخ زارها ينزل عنها تقرير و يشرح
وش مميزاتها و أصلاً ليش هي مفتوحه عشان أيش :..."
خلاص يا نوفه ولايهمك إنشاء الله حأنزل كل ما أعرفه عنها :) و سعيدة لإنضمامك لنا في مجموعتنا
ايش فيها من داخل ما عمري زرتها الظروف ما تسمح
و يا ليت فيه صور لأي ضخ زارها ينزل عنها تقرير و يشرح
وش مميزاتها و أصلاً ليش هي مفتوحه عشان أيش :..."
خلاص يا نوفه ولايهمك إنشاء الله حأنزل كل ما أعرفه عنها :) و سعيدة لإنضمامك لنا في مجموعتنا
لدي موضوعات أود إقتراحها لمناقشتها معكم أعضائنا الكرام :)
1. ثقافة الإحتكار
2. الهجرة الغير الشرعية
أنتظر إقتراحاتكم هنا
أنتظر تصويتكم , و سيكون الموضوع المقرر يوم الإثنين بمشيئة الله
تحياتي عفراء
1. ثقافة الإحتكار
2. الهجرة الغير الشرعية
أنتظر إقتراحاتكم هنا
أنتظر تصويتكم , و سيكون الموضوع المقرر يوم الإثنين بمشيئة الله
تحياتي عفراء

أين
أنا أول ما سمعت بهذا التعبير في أمريكا
هل أردت بلدا معينا أم في كل العالم؟
خطر في بالي بوجه عام ولا يمنع من ذكر عدد من المدن بذات مدن معينة
كما تفضلت يا أ.أمل في امريكا
و أنت أيضا يا أبرار
هدفي من هذا الموضع التعرف على أخطار هذه الهجرة , و
النتيجة منها
كما تفضلت يا أ.أمل في امريكا
و أنت أيضا يا أبرار
هدفي من هذا الموضع التعرف على أخطار هذه الهجرة , و
النتيجة منها
نريد ان نناقش أسباب التوجهات هذه وإن كانت واضحة
لماذا أصبح الكثير يبتعد عن الفائدة ويبحث فقط عن إبراز سيارته عن إبراز المفاتن عن إبراز الحياة المرفهة وجعلها وسيلة للجذب
وغير ذلك
نريد حقا أن نناقش جذور واصول هذه الظاهرة
والواضح طبعا
البعد عن الوازع الديني اساس
لكن إن شاء الله لكل ظاهرة اتجاه تاني قد يغير مسار التفكير ويقنع الكثير
أتمنى من الله ان يؤخد هذا الموضوع محمل النقاش وإن شاء الله تعم الفائدة
by Abd

أشعر أني لم أت إلى المجموعة منذ زمن
كما أني أشعر بإفتقاد لنقاشاتكم
:)
حاليا أقرأ كتاب بعنوان رسائل جبران خليل لمي زيادة
الكتاب يحمل عنوان رسائل حب
ولكن ما في داخل الكتاب ليس كما يتوقع القاريء من العنوان
فيه الكثير من الأحداث والاخبار التي مر بها جبران خليل
كما أنه يذكر فيها كتبه وما يدور حولها من أراء
ما أثر في كثيرا هو شعور جبران خليل جبران كمغترب
وشوقه إلى البلدان العربية
قبل أن اتي إلى أمريكا لم أكن أقرأ أبدا لأدباء المهجر
كنت دائما اتخيل أنهم إنسلخوا عن موطنهم الاصلي وأن ما يكتبونه لا يمت بصلة للعالم العربي أو الاسلامي
وعندما جئت إلى أمريكا عرفت أن العكس يحدث
تصبح مشاعر المرء ملتهبة وردود فعله أقوى إتجاه موطنه الأم
ولذا وددت إقتراح صفحة لإلقاء الضوء على أدباء المهجر
فقط قائمة بأسمائهم وتعريف مختصر
ما رأيكم
سلام
"

:)
مشغولة جدا هذه الايام
عندنا إمتحانات أخر العام وحفلات تخرج وتجهيز للسفر
لا أعتقد أستطيع أن افتتح صفحة والاشراف عليها قبل فترة طويلة
لا يوجد مدارس في الصيف وهذا يعني لا يوجد اي وقت فراغ لدي :(
إذا لم يفتتح الموضوع أحد من الآن إلى شهر أغسطس فقد أفتتحه أنا
إنشاء الله
:)
سلام

وياحبذا البدء بنشر قائمة بأسماء كل أدباء المهجر
هذا يسهل البحث
سأساعد بما أستطيع عندما أجد الوقت
إنشاء الله
:)
Amal wrote: "نعم إفتتحيها أنت أخت عفراء
وياحبذا البدء بنشر قائمة بأسماء كل أدباء المهجر
هذا يسهل البحث
سأساعد بما أستطيع عندما أجد الوقت
إنشاء الله
:)"
بالفعل أنشئت صفحة أدباء المهجر و لكن قائمة الأسماء لست أعرفها كلها
و بدأت بـ إليا أبو ماضي
وياحبذا البدء بنشر قائمة بأسماء كل أدباء المهجر
هذا يسهل البحث
سأساعد بما أستطيع عندما أجد الوقت
إنشاء الله
:)"
بالفعل أنشئت صفحة أدباء المهجر و لكن قائمة الأسماء لست أعرفها كلها
و بدأت بـ إليا أبو ماضي
اتمنى من الجميع أن يكونوا في ألف صحة وعافية
هذا رد لكل من لدية إقتراح أو اعلان أن يضعها في هذا البند وبإذن الله سنكون متجاوبين معكم
شاكرة لكم حسن مشاركتكم وتعاونكم معنا
دمتم بألف صحة وعافية