Souq Okaz - سوق عكاظ discussion

229 views
الترجمة مالها وماعليها

Comments Showing 1-17 of 17 (17 new)    post a comment »
dateDown arrow    newest »

message 1: by Fatimah (new)

Fatimah | 9 comments تحية طيبة لجميع عشاق الكتاب هنا واتمنى لهذه المجموعة التقدم كما وكيفا.


بما اننا شركاء في الانسانية بغض النظر عن جميع الاختلافات ظهرت حركة الترجمة كنوع من التواصل والاحتكاك الفكري بين الشعوب والحضارات منذ اقدم العصور مما ادى الى الانفتاح ومايتبعه من سلبية او ايجابية .

لفت نظري في احد المنتديات قول احد الاعضاء الذي عرفت عنه انه قارئ بارع وفطن قوله ان رواية الخيميائي لم تعجبة مما ادى الى سعي بعض الاعضاء لتصحيح فكرته وقال لهم ان السبب هو الترجمة السيئة لها , وامر اخر هو انني قرأت لاحد المترجمين المهتمين بترجمة المقالات الصحفية قوله ان البعض يترجم بطريقة مؤدلجة ويصطاد في الماء العكر وذلك باختيار فقط مايثبت وجهه نظره وهذا شيئ يخل بامانة النقل كثيرا .

هل تفضل او تفضلين قراءة الكتب مترجمة ام بلغتها الاصلية وكذلك بالنسبة للمقالات خصوصا في ضوء مقولة الجاحظ الترجمة شيء في اللغة,<< إن الترجمان لا يؤدي أبدا ما قال الحكيم على خصائص معانيه وحقائق مذاهبه..>>

وهل هذه الظاهرة صحية اقصد القراءة بترجمة ضعيفة بالنسبة لنا كعرب حيث ان حركة الترجمة ضعيفة جدا وقد ثبت ذلك بالاحصائيات ((يقول تقرير التنمية البشرية :
إن مجموع مايترجمه العرب سنويا يساوي (خمس)ما تترجمه اليونان،
ولم يترجم العرب سوى(11.000)كتابا منذ العصر العباسي وحتى وقتنا الحاضر،
وفي اسبانيا وحدها يتم ترجمة أكثرمن (11.000)كتابا في العام الواحد!



message 2: by Afraa (new)

Afraa | 4 comments
أحب أحيانا أن أقرأ باللغة الأصلية لأن هناك يحصل في بعض الكتب المترجمة سوء ترجمة أو تحوير أو تحويل للمعنى الأصلي

من وجهة نظري لبعض لكتب العربية و المترجمة عيوب و مميزات .

ما أحبه في بعض الكتب المترجمة أنها حيادية , كما أنها صريحة في بعض الموضوعات .

أما الكتب العربية في بعضها لها أهداف جميلة جدا منها و البعض الآخر على النقيض تماما .


message 3: by Bader (new)

Bader | 22 comments شكرًا لك أخت فاطمة على الموضوع.

الترجمة مفيدة جدًا ولكنها في كثير من الأحيان تفقد جمالية اللغة الداخلة في النص. ولكن مع هذا فهناك ترجمة جيدة وترجمة سيئة.
الترجمة الحرفية هي مشكلة من المشاكل والتي يأخذ بها الكثير من المترجمين للأسف.
مشكلة أخرى وهي الترجمة من نسخة مترجمة. مثلاً .. الترجمة من الإنجليزية إلى العربية بينما الكتاب الأصلي قد صدر بالأسباينة. هذا بالطبع سيفقد النص الكثير خاصة أن الترجمة المباشرة خاصة في لغة مثل الأسبانية سيبقي على الكثير من جمال النص أو حتى قربه من النص الأصلي. أخص هنا اللغة الأسبانية كوني اطلعت عليها وعرفت أن لها الكثير من خواص اللغة العربية وقواعدها حتى.

ترجمة الأعمال للهدف التجاري البحت يزيد من حجم المشكلة أيضًا حيث أن المترجم شخص عامل يترجم ليأخذ المال وهمه الأكبر هو الخروج بنص مترجم تأتي له سمعة المنتج الأصلي بالكثير من الأموال. يترجم نصه هذا من غير فهم القصة كقارئ.

على أي حال في الآونة الأخيرة ظهرت أكثر من دور نشر كل واحدة تصدر نفس الكتاب المترجم ولكن يفرق بعضها عن بعض بجودة الترجمة وجمالها.
كتب أجاثا كريستي هي أكبر مثال على ذلك. قرأت لها في السابق نسخ مترجمة من أكثر من شركة وتميزت لدي شركة واحدة على ضوء ماقرأت.
لكن هل نحتاج دائمًا إلى التنافس المادي لكي نتميز أو نخلص في العمل؟ مشكلة تحتاج إلى حل.

شكرًا لك مرة أخرى
تحياتي


message 4: by Fatimah (new)

Fatimah | 9 comments شكرا لك الفاضلة عفراء على مداخلتك بالفعل مثل ماذكرتي يوجد عدم امانة لدى بعض المترجمين لذلك افضل القراءة بالنص الاصلي ثم اذا اردت الاستزادة اطلعت على الترجمة يبقى النص الاصلي ذو طابع خاص وكنت اشاهدمقابلة مع باولو خوليو واجاب انه فخور جدا بترجمه كتبه للعديد من اللغات التي لايستطيع ان يفهم الكثير منها ولكنه يثق في المترجمين وانهم سينقلون مااراد قوله لأن لاسبيل غير القبول لذلك تبقى الترجمة وسيلة للاتصال الفكري بين الشعوب رغم سلبياتها في بعض الاحيان.

ودمتي بود


message 5: by Fatimah (last edited Aug 07, 2008 10:50AM) (new)

Fatimah | 9 comments الشكر لك اخي الكريم بدر على اضاءاتك العبقرية دائما.

بالفعل بدر مثل ماذكرت ان جمالية اللغة الداخلية تفقد بعد عملية الترجمة خصوصا في الترجمات الشعرية بالنسبة لي يفقد النص جماله بالكلية او مايسمى بشاعرية اللغةوالنص خصوصا لو كانت الترجمة ركيكة وكنت قرأت لشاعرة اميلي ديكنسون قصائد باللغة الاصلية وكانت رائعة ووصل لي ماارادت قوله عكس الترجمة وقد اطلعت على اكثر من ترجمة لاحدى قصائدها وكانت بعيدة كل البعد عن الانطباع الذي خرجت به من خلال القراءة باللغة الاصليةناهيك عن حشر بعض المترجمين لكلمات عامية في الترجمة مما يسبب تشويه لبعض النصوص.


اما الترجمة كوسيلة لكسب المادة فهي امر مقبول من المؤهلين وليس من المتطفلين على الادب لغرض تجاري بحت اصحاب مبدأ الغاية تبررالوسيلة مما يسبب اشكالات عديدة لأن الغرض هو الربح فقط المترجم يجب ان يكون شخص قارئ ومتمكن ولدية حس فني وذكاء بحيث يعرف كيف ينقل لنا المعنى وليس الكلمات الجوفاء التي انتزعت من لغتها لتزرع في لغة اخرى وانه لامر شاق ويحتاج لفرد قادر على توليد المعاني واشتقاق كلمات تقابل الكلمات الجديدة ان لم توجد في لغتة الاصلية.


اما بخصوص التنافس المادي بدر فلعلك قرأت رواية السجينة حيث تجد في المقدمة هجوم شرس على دار نشر اخرى قامت بالترجمة لنفس الرواية وورد في الهجوم ان هذه الدار كانت سباقة الى ترجمة الرواية لذلك على الدار الاخرى التوقف عن المنافسة والانسحاب شيئ يثير الضحك بصراحة ان يصدر هذا الكلام من قبل دار نشر تهتم بالادب وتناست ان المترجم المتمكن هو الذي يفرض نفسه اولا واخيرا وليس من ينتهي اولا من الترجمة

يعطيك العافية بدر


message 6: by Thuraya (new)

Thuraya Batterjee | 30 comments اخت فاطمة شكرا على هذا الموضوع الحيوي أجد فيه الكثير من المحاور التي يمكن ان تناقش
أحاول قدر المستطاع أن أقرأ الكتب بلغتها الأصلية أجد أن ذلك أمتع

لي تجربتين مع ترجمة جميلة في روايتي "سمرقند"و"موانئ المشرق"للكاتب المبدع أمين معلوف
لم اقرأ الكتب بلغتها الفرنسية الأصلية لأقارن لكني وجدت الترجمة ممتعه للغاية

هل سمعت كذلك بمؤسسة الشيخ محمد بن راشد آل مكتوم لدعم الكتاب العربي؟؟
هي مؤسسة غير ربحية مقرها الرئيسي بدبي و رأس مالها 10 ملايين دولار تعمل من خلال ثلاث برامج أهمها بنامج"ترجم"كان هدفها من خلال برنامج ترجم لهذا العام ترجمة 365 كتاب أي ما يعادل كتاب يوميا من لغات مختلفة الى اللغة العربية طبعا وفي مواضيع منوعه
احببت أن اشارك بهذه المعلومات الايجابيه فهي على قلتها تعطينا بعض الامل

تحياتي


message 7: by Fatimah (new)

Fatimah | 9 comments اهلا بالفاضلة ثريا والشكر لك على اقتطاعك جزء من وقتك للكتابة القراءة باللغة الاصلية تبقى ذو نكهة خاصة وتوصل المعنى بشكل ادق ولكن لايمنع مثل ماذكرتي في تجربتك من وجود بعض الترجمات الجميلة بالنسبة لي قرأت تلك العتمة الباهرة وكان المترجم بسام الحجار وتفاجأت عندما انتهيت من قراءتها انها مترجمة فاللغة كانت رائعة وحملت المعنى بدقة

الا تتفقين معي ثريا ان بعض المترجمين متمكن لدرجة كبيرة اكثر من غيره وعلنا هنا نتعرف على البعض لكي نقتفي اثرهم فالترجمة فن قائم بحد ذاته.

سمعت عن المؤسسة واعجبت بها كثيرا وبهدفها النبيل فما احوجنا لهذه المؤسسات في وقتنا الراهن لتقريب بين الشعوب.

دمتي بايجابية وخير
:)


message 8: by Afraa (last edited Aug 08, 2008 05:51AM) (new)

Afraa | 4 comments اضم كلماتي إليك يا بدر بأهمية الترجمة و أهميتها في نقل الثقافات و الحضارات إلينا ,و لا أنكر أن الترجمة الحرفية من المشكلات التي لا عرف إلى متى ستبقى ؟!.

صحيح في بعض الترجمات السيئة التي تكون اللغة الأصلية بمعنى مختلف تماما عما ترجمت إليه وتشعر أنها ترجمة ربحية ربما أكثر و لكن ليس أقل !!!.

و لكن أيضا في بعض أنواع الترجمة تكون رائعة و تشعرك بحماس قوي للمتابعة في القراءة و ربما أيضا في البحث أكثر و أكثر للكتب

شكرا لك يا فاطمة لأن موضوعك مهم و أكثر من رائع لأن الترجمة أعتقد أنها سلاح ذو حدين .إذا كانت جيدة فهذا يعني أنه سيكون هناك إستمرارية في القراءة و متابعة للكاتب الذي أحبه , أما إذا كانت سيئة فأكيد سأقف هذه النوعية من الكتب أو سأطر للبحث المطول و قد يحصل لدى الآخرين ملل و توقف عن القراءة و هذا الذي لا نريده أكيد .





message 9: by Mashael (new)

Mashael Alamri | 4 comments أغلب الكتب المترجمة تفقد النص توهجة ويأتي باهت
جداً

خصوصاً لو المُترجم قصيدة تصبح شي سخييف

النقاط التي ذكرها بدر جميلة صحيح النصوص المترجمة من نص مترجم تصلنا وقد فقدت الكثير ,

الدور لو تعي أن الترجمة ليست فقط من أجل النشر لأحضرت نصوص رائعة

غير معاني النصوص أيضاً الترجمة الحرفيه الي قد تتجاهل قواعد اللغة وتأتي الجمل بشكل مضحك مثل جملة قراءتها سابقاً أعتقد: ليس لا يريد

وجمل أخرى

ًً

شكراً فطمة للمساحه :)


message 10: by Nojood (new)

Nojood Alsudairi | 45 comments أتيت وفي جعبتي الكثير من نظريات القراءة و التي كثيرا ما تقلقني عند قراءتي لأي كتاب سواء اكان مترجم أو بلغته الأصلية فكثيرا ما أقبض على نفسي متلبسة بالحوار مع نفسي؛ هل هذا هو فعلا ما عناه الكاتب أم أن نفسي هي التي صورت لي كل ما قرأت؟ ماذا لو كنت أخطأت في فهم نقطة في أول الكتاب وفهمت كل ما تبعها على أساس فهمي للنقطة الأولى؟ أحيانا أقرأ الكتاب للمرة الثانية فأجدني أقرأه بطريقة جدا مختلفة عن المرة الأولى. هممممم! ماذا عن المترجم؟ ألا ينقل لنا قراءته للكتاب عند الترجمة (خصوصا إذا كانت ترجمة جيدة)؟ من المتوقع مني، كقاريء، أن أقرأ وأفهم بحسب شخصيتي ونفسيتي ومستواي الثقافي. إذا الترجمة تضيف قراءة أخرى غير قراءةالكاتب الأصلي. ما الذي يغفله المترجم؟ ما الذي يؤكد عليه؟ ما الذي يقنعه أو لا يقنعه؟ الأمر برمته يجعلني أظن بأن كل قاريء منا يسرح في ملكوت مختلف. نحن هنا نختلف كثيرا بسبب سوء الفهم أحيانا فتخيلوا معي كم سوء الفهم الذي قد ينقله المترجم لنا (أيا كان مستوى ترجمته) أصاب دوما بالصداع عند التفكير بالقراءة


message 11: by Afraa (new)

Afraa | 4 comments كثيرا ما يبتابني هذا الشعور . هل هذا فعلا ما يعنيه

الكاتب حين كتب .


message 12: by Fatimah (new)

Fatimah | 9 comments مرحبا بك نجود وكالعادة جعبتك لاتخلو من المفيد فشكرا لك على اثرائك الموضوع .

كل قارئ لديه تفسير معين للكتاب ونظره معينه وكل قارئ ينظر للموضوع من زاويته وتجاربه وثقافته التي لابد ان يتأثر بها .
اتفق معك ان الترجمه الحيادية عمل صعب ان لم نقل معدوم فمن الصعب على المترجم ان يتخلص من ذاتيته ولكن يتفاوتون في الترجمه فالبعض يحذف عبارات بشكل متعمد لانها من وجهه نظره لاتتناسب مع مجتمعه او ايديولوجياته والترجمه فن بذاته وتحتاج لفنان و مثقف فبعض الكلمات تحمل معاني ذهنية لاتتناسب مع المعنى الاصطلاحي للكلمة وهي مايسمى
(connotations) ,denotations)

مما يسبب سوء فهم لو لم يتدارك المترجم الوضع ويستبدل الكلمة بما يريد الكاتب الاشارة اليه.


ولا اجد افضل مما قال ميلان كونديرا بخصوص استياءه من الترجمه حيث قال

((. منذ العام 1985 أصر كونديرا على إجراء حوارات مكتوبة فقط ذلك بسبب شعوره أنه تم نقله بشكل مغلوط أحياناً إلى اللغات التي ترجمت إليها أعماله، وهو يقول عن هذه النقطة بالتحديد في أحد الحوارات معه (للأسف، فإن من يقومون بترجمة أعمالنا، إنما يخوننا, إنهم لا يجرؤون على ترجمة غير العادي وغير العام في نصوصنا، وهو ما يشكل جوهر تلك النصوص. إنهم يخشون أن يتهمهم النقاد بسوء الترجمة وليحموا أنفسهم يقومون بتسخيفنا).

ومن الممكن ان يفيدك كتاب الدكتور الغذامي الخطيئة والتكفير فقد تكلم عن هذا الموضوع باختصار ومن ضمن ماقال ان النص يصبح ملك القارئ بمجرد انتهاء الكاتب من كتابته وان القارئ يولد المعاني ويفسر النص حسب مفهومه ولكن بشرط ان يكون ضمن اطار النص وباستشهادات من النص نفسه وليس بشرط ان تكون لديه نفس رؤيه الكاتب فالجميع شركاء وارى ذلك سبب وجيه يؤثر على جوهر الترجمة فلا الومك انه سبب لك الصداع واتمنى لك التوفيق شكرا لك :)


message 13: by Fatimah (new)

Fatimah | 9 comments :)


message 14: by Nojood (new)

Nojood Alsudairi | 45 comments كلام الغذامي هذا هو كلام روزنبلات!


message 15: by Mohsen (new)

Mohsen | 1 comments السلام عليكم

موضوع رائع
الترجمه بحر يصعب الخوض فيها وتقيمها فمثلا نجد كلمه يردفها الكثير من المعاني لكن مما يميز المترجم حسن اختيار الكلمات وهذا يحسب للمترجم وتوضيح المقصود للقاري

تقبلوا مشاركتي
ودمتم بحفظ الله


message 16: by Rahaf (new)

Rahaf | 1 comments مافي شركات ترجمة في السعودية بس في لبنان و مصر ولو كان هنا كان كل الطلاب اللي اتخرجو لغات لقو شغل بس قريب انشالله نتأمل خير


message 17: by Hind (new)

Hind | 1 comments السلام عليكم ورحمة الله

ارى بان لترجمة دور كبير في فرصة نجاح الكتاب وعلى المترجم ان يكون امينا ولا يلقي بروحه ورؤيته في النص عند الترجمة بل ارى بان عليه ان يعي كل ملابسات واوضاع الكاتب عند كتابة النص ليستطيع ان ينقل روح ومشاعر الكاتب وما اراد ان يوصله في نصه للقارئ
وايضا افضل بان يكون المترجم متمكن جدا من اللغة العربية بحيث يستطيع استخدام بلاغة لغوية في النص كالتي تكون قد استخدمت في النص وهي تزيد من قيمة النص بالتأكيد ..وايضا عند ترجمة مثل او حكمة لابد ان يكون هناك مرادف لها باللغة العربية او ان يحسن ترجمتها بحيث لا تكون ركيكة عند القراءة

نجد مثلا ترجمات المنفلوطي قمة الروعة وقمة البلاغة في النص والكثير من جيله استطاعوا ان يعطوا شعورا حقيقا بالنص ..

موضوع قيم ..شكرا لهذه المساحة الطيبة


back to top