Language & Grammar discussion
Grammar Central
>
Etymology and the Origins of Words & Expressions
message 151:
by
Ken, Moderator
(new)
Sep 08, 2009 01:50PM

reply
|
flag

Ka-chinggggggg!"
Isn't that true with all Christian faiths. To give a 10% tithe to the church.
Again, I'm not doing your homework for you, Charles. It's not me who's going to receive the grade.
No Debbie, but I've seen any number of kids come to Constant Reader expecting us to do their work for them.
Aha. Yes ....I think that on points of grammar, punctuation etc, I would be happy to help, but with interpreting passages of literature (as set by a teacher for an assignement) then I believe the student should be presenting their own thoughts, not those of others.
I have heard of condoms being called french letters, but not billets-doux. You would think that they would be likened more to the envelope....not the contents!!!
Like Debbie, I know them as french letters, not billets-doux.
My husband had a patient once who insisted that she couldn't be pregnant because her husband always used condominiums.
My husband had a patient once who insisted that she couldn't be pregnant because her husband always used condominiums.
And I once knew a guy who, upon hearing his buddy had gotten a girl pregnant, shouted, "Didn't you have any condiments?"
Puts a whole new spin on the baseball phrase "bringing the mustard."
Puts a whole new spin on the baseball phrase "bringing the mustard."
Just deserts
Meaning
That which is deserved. A reward for what has been done - good or bad.
Origin
Deserts, in the sense of 'things deserved' has been used in English since at least the 13th century. A citation in which it is linked with 'just' comes from 1599, in Warning Faire Women:
"Upon a pillory - that al the world may see, A just desert for such impiety."
With this phrase it isn't the origin that is interesting though, but the spelling. I am often contacted by people pointing out that 'just deserts' is misspelled. They go to great lengths to explain why it should be 'just desserts'. They are wrong, but perhaps understandably so.
- Deserts is now almost always used in reference to desolate and arid regions of land. Its use to mean 'that which is deserved' is now largely limited to this single phrase.
- Desserts - the last or sweet course of a meal - is widely used and is pronounced the same way as the deserts in 'just deserts'.
So, when hearing the phrase with the pronunciation like 'desserts', people think it must be spelled that way too. The spelling might be more intuitive if we thought of the phrase as 'what you justly deserve'.
Most of the correspondence pointing out the 'error' comes from Australia. That may be coincidence, although it could be that, living in a hot, English-speaking country, Australians have more exposure to hearing the word deserts with the stress on 'des' than the rest of us.
Meaning
That which is deserved. A reward for what has been done - good or bad.
Origin
Deserts, in the sense of 'things deserved' has been used in English since at least the 13th century. A citation in which it is linked with 'just' comes from 1599, in Warning Faire Women:
"Upon a pillory - that al the world may see, A just desert for such impiety."
With this phrase it isn't the origin that is interesting though, but the spelling. I am often contacted by people pointing out that 'just deserts' is misspelled. They go to great lengths to explain why it should be 'just desserts'. They are wrong, but perhaps understandably so.
- Deserts is now almost always used in reference to desolate and arid regions of land. Its use to mean 'that which is deserved' is now largely limited to this single phrase.
- Desserts - the last or sweet course of a meal - is widely used and is pronounced the same way as the deserts in 'just deserts'.
So, when hearing the phrase with the pronunciation like 'desserts', people think it must be spelled that way too. The spelling might be more intuitive if we thought of the phrase as 'what you justly deserve'.
Most of the correspondence pointing out the 'error' comes from Australia. That may be coincidence, although it could be that, living in a hot, English-speaking country, Australians have more exposure to hearing the word deserts with the stress on 'des' than the rest of us.
Wow, much more thorough than my explanation (or even Mr. Garner's in his usage book). Thanks, Debs!
Also, for those who care: I like the linguistic origins of a words, as far back as one can safely trace it. The word desert in the two usages in English are derived from different Latin roots. The more common usage comes from the Latin deserere, 'to forsake'. Thus, a desert is a forsaken thing (the perfect participle of deserere is desertum).
A just desert, on the other hand, comes through French from the French verb deservir, 'to well deserve'. This, in turn, is a sort of perversion of the Latin deservire, 'to well serve' that has become, more or less, reflexive.
The past participle of the French entered English as desert; but, because it is French, we pronounce it with the accent on the final syllable, as our word dessert. This word, oddly enough, comes from the same Latin root as the just deserts. The French verb desservir means 'to serve well' or, in modern French, 'to clear the table after a meal'. Deservir, on the other hand, comes from a Latin word meaning the same as desservir. Neat.
A just desert, on the other hand, comes through French from the French verb deservir, 'to well deserve'. This, in turn, is a sort of perversion of the Latin deservire, 'to well serve' that has become, more or less, reflexive.
The past participle of the French entered English as desert; but, because it is French, we pronounce it with the accent on the final syllable, as our word dessert. This word, oddly enough, comes from the same Latin root as the just deserts. The French verb desservir means 'to serve well' or, in modern French, 'to clear the table after a meal'. Deservir, on the other hand, comes from a Latin word meaning the same as desservir. Neat.
Wow. That about covers it (and the pronunciation, I think, is what leads people astray). Thanks, Logan.

From Wikipedia, the free encyclopediaJump to: navigation, search
"Going to hell in a handbasket", "going to hell in a handcart", "going to hell in a handbag" and '"sending something to hell in a handbasket" are variations on an American alliterative locution of unclear origin, which describes a situation headed for disaster without effort or in great haste.
Its first use recorded in the Oxford English Dictionary is in a historical work of 1865 by I. Windslow Ayer entitled The Great North-Western Conspiracy in All Its Startling Details, with the quote: "Thousands of our best men were prisoners in Camp Douglas, and if once at liberty would ‘send abolitionists to hell in a hand basket.'"
"Going to hell in a handbasket", "going to hell in a handcart", "going to hell in a handbag" and '"sending something to hell in a handbasket" are variations on an American alliterative locution of unclear origin, which describes a situation headed for disaster without effort or in great haste.
Its first use recorded in the Oxford English Dictionary is in a historical work of 1865 by I. Windslow Ayer entitled The Great North-Western Conspiracy in All Its Startling Details, with the quote: "Thousands of our best men were prisoners in Camp Douglas, and if once at liberty would ‘send abolitionists to hell in a hand basket.'"
To hell in a handcart
Posted by Bob Gray on March 08, 2004
In Fairford church, Gloucestershire, the great West window (installed before 1517 AD) shows the Day of Judgment in stained glass, with the innocent going to heaven and the guilty going to hell. Among the latter is an old woman in a wheelbarrow, being pushed to her doom by a blue devil. So the idea of "going to hell in a handcart" is a good 500 years old.
And this....
First occurs in print in The Trenton Times in 1895:
"Let me tell the gentleman that I am not talking today to men who believe in going to hell in a handcart instead of to heaven supported by truth."
Variants are 'hell in hand basket' which may simply be an amusing derivative. The idea of sinners being barrowed off to hell occurs in medieval illustrations, but the description of hand cart doesn't seem to appear in print until the 19th C. These days a phrase beloved by The Daily Mail, I'm told.
Posted by Bob Gray on March 08, 2004
In Fairford church, Gloucestershire, the great West window (installed before 1517 AD) shows the Day of Judgment in stained glass, with the innocent going to heaven and the guilty going to hell. Among the latter is an old woman in a wheelbarrow, being pushed to her doom by a blue devil. So the idea of "going to hell in a handcart" is a good 500 years old.
And this....
First occurs in print in The Trenton Times in 1895:
"Let me tell the gentleman that I am not talking today to men who believe in going to hell in a handcart instead of to heaven supported by truth."
Variants are 'hell in hand basket' which may simply be an amusing derivative. The idea of sinners being barrowed off to hell occurs in medieval illustrations, but the description of hand cart doesn't seem to appear in print until the 19th C. These days a phrase beloved by The Daily Mail, I'm told.
Must be regional. I've always known it as "going to hell in a handbasket."
Altho what exactly a handbasket is, I've no idea.
Altho what exactly a handbasket is, I've no idea.
Same as Ruth -- only know "to hell in a handbasket," and I assume a "handbasket" is the type young ladies used to carry in their arms laden with fresh flowers or something. You know, useful for May Day (a useless holiday).
Could the handbasket be an ancestor of the purse?
Could the handbasket be an ancestor of the purse?

Here is another take on it...
Q From Brian Walker: Can you please tell me anything about the origin of the phrase going to hell in a handbasket?
A This is a weird one. It’s a fairly common American expression, known for much of the twentieth century. But it’s one about which almost no information exists, at least in the two dozen or so reference books I’ve consulted. William and Mary Morris, in their Morris Dictionary of Word and Phrase Origins, confess to the same difficulty. A handbasket is just a basket to be carried in the hand (my thanks to the Oxford English Dictionary for that gem of definition). The Dictionary of American Regional English records to go to heaven in a handbasket rather earlier than the alternative, which doesn’t appear in print until the 1940s (Walt Quader tells me that Burton Stevenson included a citation in his Home Book of Proverbs, Maxims and Familiar Phrases from Bayard Kendrick’s The Odor of Violets, published in 1941). But DARE quotes a related expression from 1714: “A committee brought in something about Piscataqua. Govr said he would give his head in a Handbasket as soon as he would pass it”, which suggests that it, or at least phrases like it, have been around in the spoken language for a long time. For example, there’s an even older expression, to go to heaven in a wheelbarrow, recorded as early as 1629, which also meant “to go to hell”. I can only assume that the alliteration of the hs has had a lot to do with the success of the various phrases, and that perhaps handbasket suggests something easily and speedily done.

Wherefore
c.1200, hwarfore, from where + for. Cf. Du. waarvoor, O.N. hvar fyrir, Swed. varfor.
Pronunciation enPR: wâ(r)'fô(r)", IPA: /ˈweə(r)ˌfɔː(r)/, SAMPA: /"we@(r)%fO:(r)/
enPR: hwâ(r)'fô(r)", IPA: /ˈʍeə(r)ˌfɔː(r)/, SAMPA: /"We@(r)%fO:(r)/
[edit] EtymologySee where, fore, and for
[edit] Adverb wherefore (not comparable)
1.(conjunctive, archaic) Why, for what reason, because of what. [quotations ▼]
"Job", Holy Bible King James Version, 21:7: Wherefore do the wicked live, become old, yea, are mighty in power?1595, William Shakespeare, Romeo and Juliet Romeo, O Romeo. Wherefore art thou, Romeo?
2.(conjunctive, archaic or formal) Therefore.
[edit] Usage notesA common misconception is that "wherefore" means "where"; it has even been used in that sense in cartoon depictions of Romeo and Juliet. In Romeo and Juliet, the meaning of "Wherefore art thou, Romeo?" is not "Where are you, Romeo?" but "Why are you Romeo?" (i.e. "Why did you have to be a Montague?").
c.1200, hwarfore, from where + for. Cf. Du. waarvoor, O.N. hvar fyrir, Swed. varfor.
Pronunciation enPR: wâ(r)'fô(r)", IPA: /ˈweə(r)ˌfɔː(r)/, SAMPA: /"we@(r)%fO:(r)/
enPR: hwâ(r)'fô(r)", IPA: /ˈʍeə(r)ˌfɔː(r)/, SAMPA: /"We@(r)%fO:(r)/
[edit] EtymologySee where, fore, and for
[edit] Adverb wherefore (not comparable)
1.(conjunctive, archaic) Why, for what reason, because of what. [quotations ▼]
"Job", Holy Bible King James Version, 21:7: Wherefore do the wicked live, become old, yea, are mighty in power?1595, William Shakespeare, Romeo and Juliet Romeo, O Romeo. Wherefore art thou, Romeo?
2.(conjunctive, archaic or formal) Therefore.
[edit] Usage notesA common misconception is that "wherefore" means "where"; it has even been used in that sense in cartoon depictions of Romeo and Juliet. In Romeo and Juliet, the meaning of "Wherefore art thou, Romeo?" is not "Where are you, Romeo?" but "Why are you Romeo?" (i.e. "Why did you have to be a Montague?").

In Pliny the Elder’s Naturalis Historia...he wrote up an antidote for poison, "with the addition of a grain of salt" for improved consumption. The more figurative use comes up later, thought to be influenced by scholars' study of texts like Pliny's. John Trapp's Commentary on the Old and New Testaments (1647) notes, "This is to be taken with a grain of salt."
To try to "teach grandma to suck eggs"...
The notion of offering advice to someone already knowledgeable and experienced. Found in John Stevens' translation of Quevedo's Comical Works (1707): "You would have me teach my Grandame to suck Eggs."
I jest not. Whenever I'd try to tell her how to do something, she's say "Don't tell your grandmother how to suck eggs." I was just a kid. I thought it was her expression alone.
No....I meant NE not hearing that term before! We use it all the time downunder.....I just finished "The Incredible Years' course and a bigger load of hackneyed rubbish I never saw before.....we privately called it 'the teach your Grandma to suck eggs' course because it was suited for 2nd year trainees!!!
Maybe egg sucking never hit it big in New England. Maybe we were too busy with our "Protestant work ethic" (a.k.a. "The Curse of Cotton Mather").
Books mentioned in this topic
I is an Other: The Secret Life of Metaphor and How it Shapes the Way We See the World (other topics)Bobos in Paradise: The New Upper Class and How They Got There (other topics)
From the Beast to the Blonde: On Fairy Tales and Their Tellers (other topics)
The Uses of Enchantment: The Meaning and Importance of Fairy Tales (other topics)
Angela Carter's Book Of Fairy Tales (other topics)
More...