Ling AP Lit. and Comp. 2010-11 discussion
The Search for Identity
>
Jordan article response pointers and example
date
newest »


Also, "Hebrish" is different from either "Konglish" or the dialect in TCP, in that it is mostly English, with Hebrew words thrown in. That makes this dialect more of a travesty, and more funny than that of TCP.



I do see your point Alon (and Arielle), but perhaps do you think that Celie might be addressing her letters to God not because he/she/it is "the only being, human or divine, to whom she is not afraid to reveal her personal life," but because she does not have anyone else to whom she can address them? As we discussed in class, Celie's world is extremely tiny, especially compared to Nettie (a point brought up by Loren). Really, to whom else could she really address them? And is this not the reason why after Celie finds all of the letters from Nettie and learning that she is alive and well, starts addressing her letters to Nettie and not to God?
In addition, in that same letter in which Celie declares "I don't write to God no more. I write to you" (Walker 193), she also reveals her disillusionment with this God figure who from her point-of-view, had "give me a lynched daddy, a crazy mama, a lowdown dog of a step pa and a sister I probably won't ever see again" (Ibid).
So if it were the case that she is the one that she turns to when her life is "spinning out of control," then why would she turn to the very thing that she believes to be responsible for all the suffering in her life in search for salvation? And if she were, in fact, searching for salvation from God, then why would Celie then stop communicating with him/her/it and instead start addressing Nettie?
Oh, and I pose my questions to not just the aforementioned, but to anyone else in our class to answer!


These raw emotions can only be truly conveyed with the use of "Black English." Walker uses "Black English" as a tool to create the voice of Celie and reveal the uncensored, true pain this character has experienced.

As far as what Gabe says goes, there definitely is a distinct difference between a language like "Hebrish" and "Black English," and honestly, I think "Konglish" lies somewhere in between. While "Konglish" is basically a Korean person's attempt at a second language (English, obviously), there is something fundamentally different about "Black English" in that it's the first (and likely only) language a person would learn. That's significant, because right off the bat, a person speaking in "Black English" only knows what would be considered a "wrong" way of speaking (and writing), since we would consider it to be completely gramatically incorrect. Like Eitan said in class, while we'd respect a person writing a book in broken English if Enlgish were their second language, we would criticize a work written by someone who learned English first, but still writes and speaks "incorrectly," and I think that's why Jordan's students were so taken aback by Celie's writing.




Connecting this to the article, I think that the African-American students in Jordan's class had almost the same feelings. They were initially silent when the teacher had asked for their reactions to the novel because they felt confused, stressed, and somewhat ashamed about the book's language. They rejected any possible similarities between the traditional dialect and their own casual speech. And like me, they wanted to "take over" by translating the first passage of the novel into what they called "Standard English" (125).


For the first half of the novel she addresses her letters to God, however as Ian said she changes this and addresses the letters to Nettie. I believe this represents Celie's further individualized development and empowerment because she is now writing to something that is real and tangible rather then something unknown. Almost as if she is taking control.

I feel as though this change is better shown not because Celie is addressing her letters to something tangible, but rather that Celie is now addressing her letters to someone who can judge her.

One idea that struck me was inspired by a passage that begins “Nonetheless, white standards of English persist, supreme and unquestioned, in these United States.” (124). The paragraph then continues to discuss the inconsistency with this standard, due to the diverse population in the country, and the ever growing extremeties between each dialect.
This got me thinking. What makes the “white standard” of English the proper standard? Why are Black or Hispanic dialects considered lesser to the general population? I then realized that the “white standard” is being used interchangeably with the “proper standard.” As we have discussed in class, the “proper standard” of English is necessary to provide the basis of communication. These fine points of proper English can only be taught through lessons and schooling, both of which are widely available to many whites. In more rural areas of the country, where Celie and her counterparts live, schooling is rare, and therefore “proper” or “white” English is not so widely seen. This isn’t to say one dialect is better than the other. It is simply to note the availability and educational opportunity seen throughout the country.


I agree with Anjali about being ashamed at reading a book that's written the way I speak. Every time I find myself reading a teen lit book where the dialogue of the characters is written to sound like the way teens speak, it's peppered with "like" and "totally" and "Ohmygod!", and I find myself appalled and ashamed at the way they're speaking, even though the way I speak with my friends is similar.


Good point, David. I agree it's crucial to connect to Celie through the thread of the "non-Standard" Englishes we all speak.
Thanks also for sharing your anecdote! Would you consider it an example of "linguistic push-pull"?
David wrote: "Thanks Grace for clarifying what Eitan had mentioned in class. But instead of discussing about how subtle or vast the differences between the two dialects are I think it's more important to note th..."
Thanks also for sharing your anecdote! Would you consider it an example of "linguistic push-pull"?
David wrote: "Thanks Grace for clarifying what Eitan had mentioned in class. But instead of discussing about how subtle or vast the differences between the two dialects are I think it's more important to note th..."
For example:
When Jordan writes, "We begin to grow up in a house where every true mirror shows us the face of somebody who does not belong there, whose walk and whose talk will never look or sound 'right,' because that house was meant to shelter a family that is alien and hostile to us" (Jordan 123), I think immediately of Celie *and* Pip.
Celie's self hatred and shame is reflected in this statement not only because of the physical and sexual abuse she suffers, but also through the language she does not, and cannot speak.
Compared to Nettie (as Loren mentioned), Celie's world is so tiny. She can only admire (rather than ever join) Nettie, who has learned to speak and write "properly." Nettie sees Africa, England, and New York because she travels with missionaries, who, although they are black, are also conversant in the Standard English of the Bible. As Shug notices, "Ain't no way to read the bible and not think God white" (Walker 202). In other words, conforming to "white standards" (Jordan 124) has not only won them admission (but not necessariy acceptance) to "the house" (Jordan 123), but also a ticket to leave it and explore.
I also think of the Pip-Joe language contrast, but I'll leave that to someone else to discuss.
Hope this helps!