বই লাভার'স পোলাপান (Boi lover's polapan) discussion
This topic is about
The Hobbit, or There and Back Again
আর্কাইভ ২০১৫ (পুরনো টপিক)
>
Monthly Group Read (English) April-May 2015 - The Hobbit by J.R.R. Tolkien
date
newest »
newest »
বাংলা অনুবাদটা পড়ছি এখন, ১০০পৃষ্ঠার মত পড়া হয়েছে, পাশাপাশি ইংরেজিটাও মাঝে মাঝে চোখ বুলাচ্ছি তুলনা করার জন্য... অনুবাদক শাহেদ জামান ট্রুলি অসাধারণ সহজ সাবলীল অনুবাদ করেছেন, গড়গড় করে পড়ে ফেলা যাচ্ছে, আর অল্প কয়েকটা জায়গায় একটু কাটছাট করা হলেও মোটের উপরে দুর্দান্ত একটা অনুবাদ হয়েছে, সেবার বাইরে আমি এত প্রাঞ্জল অনুবাদ আর পড়েছি বলে মনে পড়ছে না।
আমি অডিওবুক টা ডাউনলোড করে নিয়েছি Youtube থেকে। আজ রাত থেকে শুনবো। কিছুদিন ধরে অডিওবুকের প্রতি ইন্টারেস্ট অনেক বেড়ে গেছে।
আদী প্রকাশন। আমি নীলক্ষেত থেকে কিনেছি, বইবাজার দোকান থেকে। বইবাজার ও শাহানা বুক-এ (পাশাপাশি দুটা দোকান) বাতিঘর ও আদী প্রকাশনীর প্রায় সব বইই পাওয়া যায়। ২৪০টাকা গায়ের মূল্যের বইটা ডিস্কাউন্টের পরে রাখল ১৫০টাকা, প্রায় ৪০% ডিস্কাউন্ট।
আমি গত সপ্তাহে শেষ করেছি। ইংরেজি আর বাংলা দুটাই পাশাপাশি পড়লাম। বইটা ভাল লেগেছে, জানতাম লাগবে, তবে অতি অসাধারণ কিছু লাগেনি। মুভিতে আজাইরা হাজারটা এক্সট্রা জিনিস ঢুকিয়েছিল শুধু শুধু টেনে তিন পার্টের বানাতে, যেটার কোনই প্রয়োজন ছিল না। তারপরেও এটা বলতেই হয় মাত্র ২৫০ পৃষ্ঠার একটা বইতে যতগুলো প্লট এলিমেন্ট আর ঘটনাবলী ঢুকিয়েছেন টোলকিন তা অনেক অনেক বড় সাইজের ফ্যান্টাসি উপন্যাসকেও ফেল করে দেয়! অনুবাদটা ওভার অল ভালই লেগেছে, শাহেদ জামানের অনুবাদ বেশ ঝরঝরে সহজ সাবলীল, একটানে পড়ে ফেলার মত। তবে কিছু কিছু ছোটখাট প্রবলেম আছে, যেমন বানানের ক্ষেত্রে ণ-এর ব্যবহার পুরোপুরি বাদ দেয়া যেটা আমার খুবই বিরক্তিকর ও অস্বস্তিকর লেগেছে (কারণ, পরিণত, গুণ ইত্যাদি সহজ সব বানানের ক্ষেত্রেও), আর বারবার বারবার লাইনের শুরুতে "তবে" শব্দটার অতি ব্যবহার রিডিং-এর সময় যথেষ্ট বিরক্ত করেছে। অনুবাদটা অনেকটা মেকানিক্যাল হয়েছে, কারিগরি দিক থেকে বেশ ভাল রকম কার্যকর, কিন্তু ভাষার কোন শৈল্পিক ব্যবহার বা সৌন্দর্য নেই। যাইহোক, তারপরেও বলতেই হচ্ছে সেবা'র বাইরে আমি এতটা ঝরঝরে সুখপাঠ্য অনুবাদ আগে প্রায় পাইনিই বলা যায়। ইংরেজিটা পড়তেও ভালই লেগেছে, টোলকিন বইয়ের টোনে হিউমারের ব্যবহার করেছেন যেটা বর্ণনাকে উপভোগ্য করে তুলেছিল, প্লাস বিলবো সহ মূল চরিত্র বেশিরভাগেরই ক্যারেক্টারাইজেশন বেশ ডিটেইলে হয়েছে। অবশ্য টোলকিনের ইংরেজিতে অনেকটাই অতিনাটুকেপনা আর যাত্রাপালার মত ডায়লগবাজি আছে যেটা হজম হয়নি। নেক্রোম্যান্সার কে বা কি ছিল সেটাও বইতে কোথাও উল্লেখ করা হয়নি, শুধু তার উপস্থিতির অল্প একটু উল্লেখ আছে তাও অন্যের কথায় সরাসরি না, সে দিক থেকে বরং মুভিতে অনেক ডিটেইলে আলোকপাত করা হয়েছে ব্যাপারটা, গ্যান্ডালফ মাঝপথে হুট করে উধাও হয়ে গিয়েছিলেন কেন সেটাও দেখানো হয়েছে সেখানে। সব মিলিয়ে আমার মতে বিভিন্ন নেগেটিভ-পজিটিভ ধরে হবিট বইটা আর মুভি তিনটা প্রায় সমান সমানই লেগেছে আমার কাছে, এই একটা ক্ষেত্রে মুভিগুলো আগে দেখাটাই সুবিধাজনক আমার ধারণা, কারণ তাতে পটভূমি আর সব পরিস্থিতিগুলো সম্পর্কে একটা ক্লিয়ার আইডিয়া পেয়ে যাওয়া যায় কষ্ট করে টোলকিনের শক্ত ইংরেজি পড়ে পড়ে কল্পনা করতে হয় না কোন জায়গাটা আসলে কেমন বা কি ঘটছে।





This book had received the highest vote in "April monthly group read voting poll". As we haven't posted any official topic about this book and there wasn't any book nomination and voting for "May monthly group read", so The Hobbit has been made April-May Monthly group read book.
Discuss about the book here - share what you think, what you felt about the book. While telling or summarizing the story if you use spoilers, you must use spoiler codes [To learn about this code, go to this link - comment formatting tips] OR write ***Spoiler Alert*** at the top of your comment। Requesting everyone to follow this rule.
***Everyone has their individual opinion, someone will like the book, someone will not. Be respectful to everyone's feeling and opinion. Arguments that helps to bring out new ideas are very much welcome but please avoid unnecessary personal attacks or quarrels. Disliking your favorite author or book is not the same as disliking you - please keep it in your mind.
***IMPORTANT: USE OF SPOILER ALERT
Thanks. :)
Happy Reading!