Goodreads Indonesia discussion
Ajang Kenalan & Ucapan Salam
>
Yang berstatus pustakawan GR (GoodLib), daftar di sini ya...
Momo wrote: "Btw mau tanya donkini koq dobel yah?
http://www.goodreads.com/book/show/61...
http://www.goodreads.com/book/show/63...
kalo yang punya aku ISBN nya sih yang link ..."
Check dulu di bukunya, bisa jadi memang ada 2 terbitan dengan 2 isbn beda, atau buku yang benar2 sama, hanya yang satu masukin ISBN 13 yang stunya ISBN 10.
Lady Narcis wrote: "Salam kenal, baru aja status librarian saya di apporove.Masih belajar cari edit dan combine buku
Soal isbn double emang sering tuh, soal pernah mau masukin buku, tau2 ISBN-nya udah ada di buku lain."
bukan hanya terjadi di indonesia kok. buku2 luar juga (kebanyakan buku jadul sih) juga ada beberapa seperti ini. penah dibahas di grup GR librarian. salah satu kemungkinannya kalo ngga salah krn ada publisher yang me-recycle ISBN mereka. kemungkinan lain juga karena memang kesalahan pemberian nmr ISBN. maklum kali jadul system recordnya belum bagus banget...:)
mustinya sih sekarang2 udah nyaris tidak terjadi.
anyway, kalo kejadian pas nginput ISBN ternyata udah ada yg pake, ya apa boleh buat, kosongin aja ISBN fieldnya, tulis di bagian "book description" aja.
harus daftar kah?aku tadi baru manually add book : Tinta Emas di Kanvas dunia ke Goodredas...tapi mau masukin bookshelf group,aku tambah bingug..mohon bantuannya dong,baru pertama kali nih:D
di bagian home grup, paling bawah ada daftar buku2 grup GR. pilih menu add books (ada di bagian paling bawah menu) ketik judulnya. klik add. selesai :)
Sprange Ben Lend Splotches Abruptly wrote: "di bagian home grup, paling bawah ada daftar buku2 grup GR. pilih menu add books (ada di bagian paling bawah menu) ketik judulnya. klik add. selesai :)"udah dimasukin ma orang lain:(
tapi ga papa,aku yang manually add books:)
saya absent juga, saya kerja di perpustakaan tapi nggak punya pendidikan library sih. namun saya seneng sekali membaca dan menulis. Alhamdulillah bulan ini mau nerbitin buku kedua: PARTISI HATI.
Saya ingin menghimbau sekali lagi buat seluruh teman2 librarian GR agar lebih teliti dalam melihat edisi yang berbeda2 sebelum melakukan perubahan. Harap dibaca betul2 Librarian Manual dan diskusi2 yang ada di thread GRI ini tentang apa yang bisa diganti atau tidak diganti oleh pustakawan/wati GR.
Saya lihat Skandal (Shusaku Endo) terbitan Gramedia th 1988 diganti covernya dg edisi baru buku ini (terbitan Gramedia juga, th 2010). Jelas ini adalah dua buku yg berbeda karena ISBN aja berbeda. Jadi kenapa covernya diganti??
http://www.goodreads.com/book/show/54...
Saya lihat Skandal (Shusaku Endo) terbitan Gramedia th 1988 diganti covernya dg edisi baru buku ini (terbitan Gramedia juga, th 2010). Jelas ini adalah dua buku yg berbeda karena ISBN aja berbeda. Jadi kenapa covernya diganti??
http://www.goodreads.com/book/show/54...
duh, balikin lagi donk cover buku Endo 1988..!! please check the details first and re-check again and again before deleting or change the book cover..!!
Make sure you'll upload the correct cover for the correct book such as edition, year of publishing etc..
duh, kafer barunya gak kuku banget :Deh, saia ubah sinopsisnya yah? yg pake bahasa Indonseaia. soalnya yg di link Mas Ronny pake bahsa Ingris :)
sip. sekalian kalo nemu cover lamanya tolong diganti sekalian. soalnya edisi Gramedia yg baru sudah ada entrinya
ok. sip! iyah neh, soalnya kafer² baru dr Gramed suka "mengerikan". ituh, spt buku²-nya Enid Blyton yg cetakan baru...hiyy...
bener2 nih si qui...mantan raja nyampah...raja nyampah yg baru malah keliatannya udah insap.
apa mo merebut gelar lama nih, qui?
Hai Guys, Gue dah masukin Shusaku Endo-Skandal yg cover merah. Aku juga dah combine ma edisi yang lain. Mohon dicek yah. Takut salah. Berikut linknya:
http://www.goodreads.com/book/show/85426...
Tanya dong.. saya baru masukin buku Ibnu 'Arabi Fusus Al-Hikam: Mutiara Hikmah 27 Nabi, tapi menemui sedikit kesulitan dengan data mengenai editor dan translator. Di bawah kolom author, apa harus menulis nama editor & translator terjemahan indonesia atau yang terjemahan luarnya? FYI, editor dan penulis pengantar edisi luarnya mrpk sosok2 yg dikenal di bidangnya, sepertinya sih begituh.. maaf baru mau mulai baca jg :) Jadi, mohon bimbingannya, trims.
karena bukunya buku bahasa Indoneia, mungkin sebaiknya nama penulis itu Ibn Arabi, sedang translator/editor ituh yg versi Indonesia
menurutku kalo yang ngedit/memilih konten itu editor luarnya, ya nama dia sebagai editor. sementara penerjemahnya yg Indonesia, karena sepertinya editor Indonesia hanya menyelia terjemahan, bukan "mengkonsep konten" buku
Bagaimana kalau di kolom editor dan translator aku tulis nama editor dan penerjemah luar (mengingat mereka yg pertama kali memilih konten, dsb) tapi, di kolom keterangan, setelah menulis sinopsis buku, di bawahnya ditulis keterangan penerjemah dan penyunting indonesia? Atau sebaliknya? hehe.. Mungkin seperti itu aja ya?
Mei, nama orang, seterkenal apapun dia, tidak punya hak dicantumkan di katalog bila memang tidak terkait dengan buku yang ada di tangan kita.Karena yang kita pegang adalah buku edisi terjemahan bahasa Indonesia, maka yang boleh dicantumkan adalah nama penulis buku, penerjemah edisi bahasa Indonesia, dan editor edisi bahasa Indonesia.
Pegangan yang paling benar untuk mencantumkan entri dari sebuah buku di katalog adalah halaman judul, dan/atau halaman yang ada di balik judul. Coba Mei cek lagi di halaman itu.
semoga bisa menjelaskan ya...
Mbak Lita, kalau di halaman copyright sih memang penerbit mencantumkan nama penerjemah dan penyunting indonesia. Namun di halaman judul, persis sesudah sampul, penerbit menuliskan nama penerjemah dan penyunting luar. Kalau mengenai keterkaitan dengan isi buku, jelas semua berperan, bisa ada terjemahan Indonesia juga berkat kerja keras editor dan penerjemah luar itu, karena buku aslinya sendiri yang berbahasa Arab, sepertinya sangat rumit. Tapi peran editor lokal jg tidak kalah berat, menurut aku. Maka dari itu, untuk mengapresiasi mereka semua, penginnya data mereka semua dicantumin. Bagaimana?
yang dipegang Mei bukunya edisi terjemahan apa? bahasa Indonesia, kan. jadi cukup cantumkan penerjemah dan penyunting untuk bahasa Indonesia. karena tanggung jawab intelektual sudah ada di tangan mereka, selain di tangan penulis buku.
lapor pak bu...saya GR librarian.. walo skg ni suka agak mabur gr2 (sok) sbuk sndiri tp (teteup) dmen ng-update buku2 yg berkeliaran, hehe :D laporan selesai...
*melongok ke para durjana-durjanawati
mbak lita, mas ronny, dan yudi, makasih ya atas penjelasan kalian. sip, nanti kapan2 aku tanya2 lagi ya :)
aku kurang setuju, Lit. Menurutku yang perlu kita liat di sini adalah konteksnya: editor itu "pemilih konten" atau bukan. Misalkan, misalkan aja ya, buku kumpulan puisi: Against Forgetting: Twentieth-Century Poetry of Witness. Andai buku ini diterjemahkan di Indonesia, nama Carolyn Forché sebagai editor ga bisa dibuang dan digantikan dg editor Indonesianya, krn dialah yang "mengonsep buku" ini. Beda dengan misalnya antologi Iqbal: Pemikir Sosial Islam dan Sajak-sajaknya atau Antologi Puisi Nobel. Nama editor Indonesianya dicantumin krn memang merekalah yang "mengonsep" buku ini.
Kalau lihat deskripsinya Mei, isi buku kumpulan itu dipilih oleh editor luar, lalu diterjemahkan dan untuk edisi Indonesianya ada editor yang bertanggung jawab utk hasil terjemahan. Sehingga menurutku nama editor luarnya ga bisa dihilangkan. Gimana?
Kalau lihat deskripsinya Mei, isi buku kumpulan itu dipilih oleh editor luar, lalu diterjemahkan dan untuk edisi Indonesianya ada editor yang bertanggung jawab utk hasil terjemahan. Sehingga menurutku nama editor luarnya ga bisa dihilangkan. Gimana?
Kalo untuk pemilih konten, iya, Mas. Editor itu harus tetap dicantumkan :)Aku lagi berusaha cari lagi Anglo American Cataloguing Rules, untuk jadi pegangan kita kalo nemu kasus2 semacam ini. trims untuk masukannya ya...
karena sepertinya tak ada batasan dalam jumlah mencantumkan nama pengarang/penerjemah/editor, mungkin gpp kali kalau dicantumin semuanya? :D *iseng.com*cuma di bagian keterangan, dikasih keterangan yg jelas, misal penerjemah edisi Indonesia, dll
btw, saia kok jd inget aturan bikin "daftar pustaka" utk buku terjemahan. yg ditulis di bagian ituh adalah nama buku dan penerjemahnya saja. gak usah nama penulis/judul buku asli :)
@Reza: halo juga
untuk nama pengarang, supaya bisa di combine dengan bukunya yang lain, check dulu nama yang banyak dipakai apa. ibn arabi, ibnu 'arabi, atau lengkap dengan Fusus al Hikam segala?
...ada waktunya kenalkan diri..
antara penulis mau berbagi..
inilah namaku si toba beta..
ingin belajar ilmu berkata
...
sekedar puisi singkat sebagai santun perkenalan,
untuk rekan-rekan librarian goodreads Indonesia.
Thanks moderator, saya telah diizinkan bergabung.
Salam Penulis,
Toba Beta
www.tobabeta.com
Halo, Toba.. selamat bergabung!Sepertinya suka puisi nih, jgn lupa gabung jg di diskusi "Baca Itu Seru, Nulis Itu Perlu" ya :)
sastrapertala wrote: "Halo, Toba.. selamat bergabung!Sepertinya suka puisi nih, jgn lupa gabung jg di diskusi "Baca Itu Seru, Nulis Itu Perlu" ya :)"
...
pasang di laut nelayan berjuang...
pantang menolak teman mengundang...
...
dear sastrapertala,
saya akan segera bergabung denga rekan2 di grup.
senang rasanya diundang.
wasalam,
TB
Udah jadi librarian sejak 1-2 bulan yang laluTapi karena lebih banyak ke GR via mobile jadi jarang edit2 buku
Kebanyakan edit2 buku keluaran luar (kasih cover, blurb, cek tanggal terbit)
Sama masukin edisi terjemahan :)
Books mentioned in this topic
Sumur Hitam (other topics)Sumur Hitam (other topics)
Sumur Hitam (other topics)
Sumur Hitam (other topics)
Di Tubuh Tarra, dalam Rahim Pohon: Cerpen Pilihan KOMPAS 2014 (other topics)
More...














izin daftarkan diri menjadi GR Librarian ^..^