The Sword and Laser discussion
2010 Reads
>
TWG: Foreign word use in the book
date
newest »




It bothered me somewhat, but I did kind of absorb it after awhile. Farang I associated with gaijin like you did, Veronica, but the continual wais people gave one another kept tripping me up -- it was obviously an greeting/apologetic gesture, but it was a visual blank for me every time it happened until I looked online to find it was a kind of bow.
I think this technique can work to give a world a certain flavor, and to impress on you a sense of a truly different culture mingling with something you're more familiar with.
But an author can overestimate how much can be absorbed this way -- Gene Wolfe has said that all the abandoned (ie real, but fallen into disuse) English words he uses in his Book of New Sun series are words that should make sense to most readers because of the latin roots the words share with more common English words. But I found 'cheating' by using the New Sun lexicon a fan published was a much more enriching way to appreciate the books!
The mingling of familiar and alien words also comes into play with totally made-up words in fantasy and science fiction works. Take Anathem -- it really throws you into the deep-end of its own terminology from the get-go, but there's also the saving grace of the friendly glossary tucked away in the back. Some of the time I really enjoyed trying to puzzle out for myself what the words meant and how they fit the world -- other times I thanked the heavens (or Stephenson) for that glossary.
I think this technique can work to give a world a certain flavor, and to impress on you a sense of a truly different culture mingling with something you're more familiar with.
But an author can overestimate how much can be absorbed this way -- Gene Wolfe has said that all the abandoned (ie real, but fallen into disuse) English words he uses in his Book of New Sun series are words that should make sense to most readers because of the latin roots the words share with more common English words. But I found 'cheating' by using the New Sun lexicon a fan published was a much more enriching way to appreciate the books!
The mingling of familiar and alien words also comes into play with totally made-up words in fantasy and science fiction works. Take Anathem -- it really throws you into the deep-end of its own terminology from the get-go, but there's also the saving grace of the friendly glossary tucked away in the back. Some of the time I really enjoyed trying to puzzle out for myself what the words meant and how they fit the world -- other times I thanked the heavens (or Stephenson) for that glossary.
Take Anathem -- it really throws you into the deep-end of its own terminology from the get-go, but there's also the saving grace of the friendly glossary tucked away in the back. Some of the time I really enjoyed trying to puzzle out for myself what the words meant and how they fit the world -- other times I thanked the heavens (or Stephenson) for that glossary.
Exactly! I appreciated having the option of a glossary, at least.
Exactly! I appreciated having the option of a glossary, at least.

When you look at the future settings of this and other books, it seems to me that factoring in the adaptation of languages for that setting, or period, is a great creative tool for the author. It helps to paint the scene and fill in the cultural context. I am currently reading "Man in the High Castle" and the words and sentence structure Dick uses is almost more of a challenge then even a newer book like Anathem, but sets the tone very well.



Farang is similar to gaijin but not quite. The latter would refer to all non-Japanese people while the former is generally used to refer to Westerners, especially Caucasians. It is kind of derogatory and would not be used in polite conversation with a Westerner.
Farang also classifies the way Thais would treat you in general, as opposed to their Asian neighbors. Western thinking is perceived to be more confrontational and Thais don't really like it. It can really stress them out. Think of the stereotype ugly American. I think a lot has to do with the fact that 95 percent of Thai population is Buddhist. This is a generalization, of course.
Recent events in Bangkok between the "Yellow Shirts" backed government and the protesting "Red Shirts" resulted in the deaths of 21 people, including 4 soldiers. Many more were reported injured as the Thai army tried to break up the protesters, who, fought back. The army aborted the operation and pulled back. It has become a source of embarrassment for the sitting government. Even the Songkran (the Thai New Year) official events that were to take place this week in Bangkok have been cancelled.
One word I wasn't used to seeing was ngaw as I usually see it spelled as ngoh, which is the Thai word for rambutan - literally, hairy in Malay. I did recognize what it was by the description though. Then again, Thai translations can be difficult at times, as there will be several ways to spell a word when it is romanized.
I was also going to comment as Rick (message 9) that like in Firefly you didn't really need to know what Mal and his crew were swearing in Mandarin. The fact that they did was already amusing and it added a lot of flavor to the series.
I think a glossary is necessary if the languages are made up such as Tolkien's or in a novel like Herbert's Dune.

I've not read the book under discussion here, but I thought it interesting to offer up a Clockwork Orange as a novel that was deliberately written to be incomprehensible at first, but whose vocabulary was learned by the reader as the book progressed.
And Veronica, whom I enjoy listening to on TWiT very much, beware of difference between their and they're!

It is a completely different thing to do this excessively like - for example - Cormack McCarthy? Even if it's Spanish (a widely spoken language, even Dubya understands?) and essential to the novel. It is not translated in some versions - even some of his 'translated' books leave the Spanish untouched and untranslated/~annotated.
In the Age of Internet, I don't mind it as much as I used to. I am used to reading difficult novels that presumably were written in English, but the dictionaries could not help me with some Pynchon and David Foster Wallace 'wordsmithing'.
If it is annoying and there is no translation/annotation (editors are too expensive these days?) than it is a bad thing. Would you not agree?
Cams wrote: "And Veronica, whom I enjoy listening to on TWiT very much, beware of difference between their and they're! "
Haha... oops. I know the difference, sometimes my fingers just type too fast for me.
Haha... oops. I know the difference, sometimes my fingers just type too fast for me.


I used to live in Indonesia when I was a kid. We ate rambutan on occasion. Looks like an alien fruit, but does taste good.


I think perhaps they are intentionally making the book esoteric. Once a reader understands foreign words/new concepts and are initiated into the world of the book they become more engaged by it. It also helps make the book more escapist or immersing.




To be fair to the discussion, I've been in Thailand so I already knew most of the Thai words and customs that he uses in the book. But the Japanese, and if I remember right a little bit of Chinese, is completely unfamiliar to me. I've enjoyed deciphering it from context.


OK, yes, I know that sometimes there are no direct translations, and I know that it's supposed to make it more authentic, perhaps. But for example... when two Thai people are speaking to each other (I'm assuming their already speaking their native tongue, and thus "translated" in a sense for the English reader) why suddenly throw in a Thai word?
It really takes me out of the story to suddenly be like... "OK, now, what do I suppose that word means?" I'm assuming that farang in Thai means the a similar thing as gaijin in Japanese, but I only figured that out after about 50 pages.
Why do you think authors do this?