Koontzland - Dean Koontz discussion
Stand Alone Novels 2000-2007
>
The Face (Group Read - November 2010)
date
newest »

message 51:
by
Maxine
(last edited Nov 23, 2010 04:29AM)
(new)
Nov 23, 2010 04:28AM

reply
|
flag

What actor was Koontz thinking of when he wrote THE FACE? I have one actor in mind by the description of a movie that Koontz had mention. I could be wrong

I don't think he was thinking of any one actor, but rather a composite of many to yield a stereotypical prototype.
Mischelle wrote: "What actor was Koontz thinking of when he wrote THE FACE? I have one actor in mind by the description of ..."
:-) Which actor do you have in mind?
:-) Which actor do you have in mind?

Jason "plasborgma" wrote: "Mischelle wrote: "...What actor was Koontz thinking of when he wrote THE FACE?..."
I don't think he was thinking of any one actor, but rather a composite of many to yield a stereotypical prototype."
I agree with Jason now that I'm enjoying the story. I had Tom Cruise in mind but Koontz mentions Cruise along with several others. (I noticed Tom Cruise mentioned in chapter 2)
I don't think he was thinking of any one actor, but rather a composite of many to yield a stereotypical prototype."
I agree with Jason now that I'm enjoying the story. I had Tom Cruise in mind but Koontz mentions Cruise along with several others. (I noticed Tom Cruise mentioned in chapter 2)
"Internal temperature? You mean you spend your time shovin' thermometers up dead people's butts?"
-Chapter 7
-Chapter 7
message 59:
by
Dustin the wind Crazy little brown owl, Colorful Colorado
(last edited Dec 04, 2010 08:26PM)
(new)
Maciek wrote: "The Face was written in 2003, the same year as Odd Thomas. Curiously, Odd Thomas I thought was poor and The Face is now one of my DK favorites.
Channing Manheim, known as The Face is the highest..."
Maciek, I really enjoyed your commentary. Everyone else, you should read Maciek's comment in post #1 Highly Recommended :-) btw, what does "la Puta" mean in Spanish?
Channing Manheim, known as The Face is the highest..."
Maciek, I really enjoyed your commentary. Everyone else, you should read Maciek's comment in post #1 Highly Recommended :-) btw, what does "la Puta" mean in Spanish?

:-D I'm sure you can figure it out yourself online.
Jason "plasborgma" wrote: "Dustin Crazy wrote: "...btw, what does "la Puta" mean in Spanish?"
:-D I'm sure you can figure it out yourself online."
Fine. I will. It must be a very bad word if you won't share your knowledge. I'll go find out right now.
:-D I'm sure you can figure it out yourself online."
Fine. I will. It must be a very bad word if you won't share your knowledge. I'll go find out right now.
From wikipedia:
Puta, puto
Puta literally means whore, and can be extended to any woman who is seen as being sexually loose. This word is common to all other Romance languages (it is puta also in Portuguese and Catalan, pute/putain in French, puttana in Italian, and so on) and almost certainly comes from Vulgar Latin putta (from puttus, alteration of putus "boy"), although the Royal Spanish Academy lists its origins as "uncertain" (unlike other dictionaries which state putta as its origin, like the María Moliner).
The word is used in quite a few common expressions. Hijo de puta (literally: "son of a whore") is the Spanish equivalent of "son of a bitch" in English. The use of puta as "bitch" has led to its use as slang for the word "bitch" in the United States by people of immigrant backgrounds.
In Honduras, Philippines, and El Salvador, the word puta is a very common part of everyday speech, and it is not such a strong word as it is in the rest of Central America.
While hijo de puta ("son of a whore") is a common insult in Latin American countries (and is even dismissed as a not very offensive one), saying tu madre es una puta ("your mother is a whore") while just a slight rewording, is much more offensive to the average Latin American, since it is perceived more as a personal insult to one's mother than to one's self. In Latin American countries such as Colombia, hijo de puta may often be replaced by the single contracted words hijueputa or jueputa. In Andalusia, the contraction hijoputa is commonplace.
Hayao Miyazaki's Japanese film 天空の城ラピュタ (Laputa: Castle in the Sky) was marketed outside Japan with the title "Castle in the Sky" because la puta means "the whore" in Spanish; this expression is used for denoting surprise or just insulting someone. The Japanese name of the film was a reference to Jonathan Swift's book Gulliver's Travels, in which Laputa is the name of a flying island. In the Spanish dubbing of this movie, the flying island was referred as Lapuntu as a euphemism.
The expression hijo de puta is often transformed into hijo de la gran puta (literally: "son of the great bitch") or simply hijo de la gran... (literally: "son of the great...") to emphasize the insult. Another possible deviation is hijo de mil putas (literally: "son of a thousand bitches"). Hijo de puta is also used in the Philippines as iho de puta with its variants, de puta, anak ng puta, putang ina mo and putang ina.
Also, when referring to a specific person rather than arbitrarily blurting hijo de puta, one may proclaim hijo de su puta madre in order to specify a certain person with whom he or she is displeased.
In Spain, puta (as well as its masculine form puto) is very frequently used as an adjective. It is then sometimes little more than an expletive devoid of meaning: vamos a la puta calle, lit.: "we are going to the whore street". To be somebody or something de puta madre (lit.: "from a whore mother") means to be excellent, to be the best possible[citation needed]: Lo pasamos de puta madre "We had a bloody brilliant time". It can be also ironic: De puta madre, ¿ahora qué hacemos? "Bloody brilliant. What are we supposed to do now?"
Puta, puto
Puta literally means whore, and can be extended to any woman who is seen as being sexually loose. This word is common to all other Romance languages (it is puta also in Portuguese and Catalan, pute/putain in French, puttana in Italian, and so on) and almost certainly comes from Vulgar Latin putta (from puttus, alteration of putus "boy"), although the Royal Spanish Academy lists its origins as "uncertain" (unlike other dictionaries which state putta as its origin, like the María Moliner).
The word is used in quite a few common expressions. Hijo de puta (literally: "son of a whore") is the Spanish equivalent of "son of a bitch" in English. The use of puta as "bitch" has led to its use as slang for the word "bitch" in the United States by people of immigrant backgrounds.
In Honduras, Philippines, and El Salvador, the word puta is a very common part of everyday speech, and it is not such a strong word as it is in the rest of Central America.
While hijo de puta ("son of a whore") is a common insult in Latin American countries (and is even dismissed as a not very offensive one), saying tu madre es una puta ("your mother is a whore") while just a slight rewording, is much more offensive to the average Latin American, since it is perceived more as a personal insult to one's mother than to one's self. In Latin American countries such as Colombia, hijo de puta may often be replaced by the single contracted words hijueputa or jueputa. In Andalusia, the contraction hijoputa is commonplace.
Hayao Miyazaki's Japanese film 天空の城ラピュタ (Laputa: Castle in the Sky) was marketed outside Japan with the title "Castle in the Sky" because la puta means "the whore" in Spanish; this expression is used for denoting surprise or just insulting someone. The Japanese name of the film was a reference to Jonathan Swift's book Gulliver's Travels, in which Laputa is the name of a flying island. In the Spanish dubbing of this movie, the flying island was referred as Lapuntu as a euphemism.
The expression hijo de puta is often transformed into hijo de la gran puta (literally: "son of the great bitch") or simply hijo de la gran... (literally: "son of the great...") to emphasize the insult. Another possible deviation is hijo de mil putas (literally: "son of a thousand bitches"). Hijo de puta is also used in the Philippines as iho de puta with its variants, de puta, anak ng puta, putang ina mo and putang ina.
Also, when referring to a specific person rather than arbitrarily blurting hijo de puta, one may proclaim hijo de su puta madre in order to specify a certain person with whom he or she is displeased.
In Spain, puta (as well as its masculine form puto) is very frequently used as an adjective. It is then sometimes little more than an expletive devoid of meaning: vamos a la puta calle, lit.: "we are going to the whore street". To be somebody or something de puta madre (lit.: "from a whore mother") means to be excellent, to be the best possible[citation needed]: Lo pasamos de puta madre "We had a bloody brilliant time". It can be also ironic: De puta madre, ¿ahora qué hacemos? "Bloody brilliant. What are we supposed to do now?"
la puta is not that bad at all, Jason. I was thinking more along the lines of puneta or panocha - I'll let you find out for yourself what those ones mean ;-)

No, not that bad, but bad enough for someone's name. :-P
Love the opening lines of chapter 33:
"FED, FRIGHTENED, AND FRUSTRATED, FRIC WENT directly from the wine cellar to the library, proceeding by an indirect route least likely to result in an encounter with a member of the house staff."
Directly by an indirect route - that's great. I think Dean should have added more F's to that first line too - don't you? can you think of any more F-words to add? I think he should have called the character "Frickin' Fric"
"FED, FRIGHTENED, AND FRUSTRATED, FRIC WENT directly from the wine cellar to the library, proceeding by an indirect route least likely to result in an encounter with a member of the house staff."
Directly by an indirect route - that's great. I think Dean should have added more F's to that first line too - don't you? can you think of any more F-words to add? I think he should have called the character "Frickin' Fric"

I'ts also the title of a 1990 drama-comedy staring Bill Cosby. ;-)
"...Frick looked up obscene words in the dictionary. It was an amazingly dirty book."
-The Face, chapter 33
-The Face, chapter 33
This is a great book to read just before Christmas:
"Every ornament on the tree was an angel or featured an angel in its design. Baby angels, child angels, adult angels, blond angels with blue eyes, African-American angels, Asian angels, noble-looking American-Indian angels with feathered headdresses as well as halos. Angels smiling, angels laughing, angels using their halos as Hula-Hoops, angels flying, dancing, caroling, praying, and skipping rope. Cute dogs with angel wings. Angel cats, angel toads, an angel pig.
Fric resisted the urge to puke."
-The Face, Chapter 33
"Every ornament on the tree was an angel or featured an angel in its design. Baby angels, child angels, adult angels, blond angels with blue eyes, African-American angels, Asian angels, noble-looking American-Indian angels with feathered headdresses as well as halos. Angels smiling, angels laughing, angels using their halos as Hula-Hoops, angels flying, dancing, caroling, praying, and skipping rope. Cute dogs with angel wings. Angel cats, angel toads, an angel pig.
Fric resisted the urge to puke."
-The Face, Chapter 33
Jason "plasborgma" wrote: "Dustin Crazy wrote: "Ghost Dad is a fun title too."
I'ts also the title of a 1990 drama-comedy staring Bill Cosby. ;-)"
I swear I saw that, now that you mention it. Hmmm.
I'ts also the title of a 1990 drama-comedy staring Bill Cosby. ;-)"
I swear I saw that, now that you mention it. Hmmm.

I saw it in the theater when I was 5.
Jason "plasborgma" wrote: "Dustin Crazy wrote: "I swear I saw that, now that you mention it. Hmmm."
I saw it in the theater when I was 5."
I was 10 that year :-)
I saw it in the theater when I was 5."
I was 10 that year :-)
message 76:
by
Dustin the wind Crazy little brown owl, Colorful Colorado
(last edited Dec 04, 2010 09:24PM)
(new)
"What - this whole mess isn't X-Files enough already? You want there should be some aliens in it, vampires, werewolves?"
-The Face, chapter 36
-The Face, chapter 36
As always some great names such as the character named Hazard and Mr. Hachette, the happy cook - when the narrator pronounces Hachette, the last of it sounds like "shit" - nice touch.

Hat shit? :-D
so I've been listening more and to be fair it is really pronounced Ha-shet. the ha is like ha ha but the shet sounds a lot like shit.
Koontz mentions a character who is considering hiding out in Goose Crotch, Montana in the Face. Is that really the name of a town in Montana? I lived in Montana for about a year and a half and there are some strange places there. Here is a myspace profile for a man who claims to live in Goose Crotch, Montana. He also claims to be 97 years old:
http://www.myspace.com/117942417
http://www.myspace.com/117942417

No, it's fictional.
Finished. rated it 4 stars. The ending really helped explain the bookcover picture :-)
Also, by reading The Face, I learned that by eating loads of Ice Cream I will likely achieve immortality. Thank Goodness! I love Ice Cream! I like Haagen Daas and Ben & Jerry's but overall I feel Breyers offers the best quality product for the the money because Haagen Daas and Ben & Jerry's usually come in smaller containers.

Also, by reading The Face, I learned that by eating loads of Ice Cream I will likely achieve immortality. Thank Goodness! I love Ice Cream! I like Haagen Daas and Ben & Jerry's but overall I feel Breyers offers the best quality product for the the money because Haagen Daas and Ben & Jerry's usually come in smaller containers.

This one is layered with descriptions of endless and unending rain and storms that add more depth to the book (especially given the nature of Dunny Whistlers 'handler'), and the descriptions of the immense and lonely mansion...which still seems claustrophobic and nothing more than a killing jar for frightened, fed, fragile Fric.
I was also thinking of Tom Cruise for The Face when the book says, "The unicorn movie they never talk about" - which is Legend (http://www.imdb.com/title/tt0089469), for those who haven't seen it!
Favourite quotes include the ones above about the dictionary being an enormously dirty book. And there's a throwaway line about "Busy as a McBee"

The Face is our February 2016 Group Read.
There is a new discussion thread in the Current Group Read Discussion Folder, but you might find some of these comments from 2010-2013 interesting.
There is a new discussion thread in the Current Group Read Discussion Folder, but you might find some of these comments from 2010-2013 interesting.
Books mentioned in this topic
The Face (other topics)The Face (other topics)