Colosseum. Sfide all'ultima pagina discussion

This topic is about
Beowulf
Un anno Fantastico
>
GdL standard Giugno/Luglio - Beowulf
date
newest »

message 1:
by
Clyon87
(new)
-
rated it 4 stars
May 28, 2025 09:00AM

reply
|
flag


Intanto non ho capito con che principio mettano dei testi in inglese e degli altri in italiano senza mostrare il testo originale. Che mi frega della versione tradotta dei versi allitterativi? Mettimi entrambe le versioni, così posso sentire la musicalità reale di quella originale, no? Cioè in quel paragrafo mi stai dicendo che Tolkien ha deciso per l'utilizzo di certi termini in particolare per via della loro musicalità e mi metti solo l'esempio in italiano? Proprio mentre prima mi avevi riportato tre testi solo in inglese senza traduzione per mostrare le differenze tra le versioni?
Mah. Sono molto scettica nei confronti della Bompiani da quando ho iniziato I racconti incompiuti.
E poi, Christopher, pace all'anima tua, ma santo cielo...la versione B, la B1, la B2 e la C...Perché? E la versione A? Non c'è? È tipo l'X-box? X-box, X-box 360, X-box one, X-box X...?

Comunque a me sono piaciuti un sacco quei versi allitterativi ^^

Non credo sia il suo tempo per me 😖"
Io ho provato a iniziare ieri ma la mia testa non riusciva a connettere... 😝
Oggi invece non vorrei mollarlo (ma devo, uff!) ^^

Mi fa molto ridere che questo super poema epico (view spoiler)
Scusate la mia dissacrazione 😅

Pertanto ho deciso che leggo solo il poema vero e proprio e il Racconto meraviglioso. Il resto, non mi interessa e non lo capisco: sono una lettrice ordinaria, non una studiosa. Questa "interferenza" inutile, il buon Christhopher la porta anche in altri testi. Qui avrei preferito una prefazione a livello di ambientazione storica

(In realtà in questi ultimi due giorni non sono proprio riuscita a leggerlo!)

Molte cose deve sopportare, dolci e amare, chi per lungo tempo, in questi giorni turbati, gode la vita nel mondo!
I poemi epici sono proprio, come si dice..., la mia tazza di tè. Mi rendo conto che è una lettura particolare che bisogna voler fare. Uno dei motivi di interesse per me, è vedere quanto Tolkien ha attinto a questi antichi racconti per le sue opere. E poi mi piace molto la mitologia... Per ora sono contenta della lettura :)

Ecco Saturn, hai riassunto tutto ciò che ho vissuto, anch'io, leggendo questo libro. Pura magia :D

I poemi epici sono proprio, come si dice..., la mia tazza di tè. Mi rendo conto..."
Ho letto La caduta di Artù con questi sentimenti ma non riesco a ritrovarli in questo poema epico. Capisco che La caduta di Artù è il frutto di un autore moderno, mentre questo poema affonda le sue radici centinaia di anni nel passato, ma la comprensione aiuta la mia predisposizione fino ad un certo punto. (view spoiler)
Non sento, se non in qualche rarissimo breve episodio, il richiamo di un messaggio profondo o il fascino di un tempo remoto. Ho ancora un migliaio di versi per cambiare opinione, vedremo!




Mi è scappato! Chiedo scusa 😥"
Comunque è verissimo, il collegamento con Lo Hobbit è lampante!

Mi è scappato! Chiedo scusa 😥"
Scherzavo tranquilla! Io leggo tutti gli spoiler!
Comunque l'ho finito.
Aspetto un attimo di digerirlo e poi ne parlo! ^^'

Decisamente ;)
Ma anche tutti quei riferimenti agli anelli... :|

Però nulla toglie che pur con la mia umilissima capacità di comprensione io lo consideri un'opera straordinaria.
Il poema è veramente epico, Beowulf è l'eroe che si sacrifica per il bene comune e non pensa minimamente alla gloria personale.
Ora passo al racconto meraviglioso.

Nello specifico, do questo voto quasi solo per i Commenti alla traduzione.
Inizialmente avevo pensato che sarebbero stati la parte sulla quale potevo sorvolare di più, ma poi ogni volta che passavo da un commento all’altro non riuscivo ad abbandonare la lettura. Ovviamente, alcuni commenti che scavano a fondo sulla parola “x” e su tutte le sue varianti dall’inglese antico, al germanico, al celtico, al latino, a chi più ne ha più ne metta, non li ho propriamente assimilati in quanto troppo specifici per me, però davvero si vede la conoscenza profondissima della materia da parte di Tolkien. Trovo incredibilmente affascinante l’evoluzione della lingua e dei significati delle parole e mi rendo conto, allora, di quanto profonda e intensa potrebbe essere la lettura del Signore degli Anelli in lingua originale e di quanto possa esserne stata delicata la sua traduzione da parte di tutti i suoi traduttori.
Detto ciò, a proposito di tutto il resto lascio un po’ di considerazioni sparse
IL POEMA
Ho trovato il poema in se noioso e ripetitivo e l’unico interesse che gli posso attribuire è quello sorto alla luce di tutte le considerazioni finali di Tolkien. Solo grazie ad esse posso smorzare il mio giudizio e dare il beneficio del dubbio al valore di quest’opera. Forse ho sbagliato io a pensare che sarebbe stato un po’ come leggere un’Eneide anglosassone, o che si sarebbe avvicinato alla mia recente lettura “La caduta di Artù”, dalla quale, ahimè, non potremmo essere più distanti. Non ho provato interessante il personaggio di Beowulf né alcuno dei personaggi secondari; non ho trovato accattivante o permeante l’ambientazione; ho trovato al limite dello sbadiglio le gesta che vengono compiute. (view spoiler) .
Capisco che all’epoca le persone cogliere i riferimenti dinastici, e capisco che li possano cogliere anche gli studiosi di quel periodo, ma io, povera disgraziata, non ci capivo un fico secco di nomi quasi tutti uguali, popoli sconosciuti, posti non ben definiti e genealogie arcane, quindi mi sono solo sentita sballottata tra vicende di gente che ho boh!-Ma-chi-diavolo-sono?-ato tutto il tempo. A tal proposito, la nota 12 al commento 244 dei commenti alla traduzione era tutto quello che mi serviva nella vita per capire qualcosa di tutta la pappardella finale ma, ovviamente, l’ho letta troppo tardi. È una nota così esaustiva e potenzialmente provvidenziale che potrei tatuarmela su un braccio nel caso volessi mai rileggermi tutta quest’opera.
Però…però ho visto Rohan e la sua sala dorata, ho visto il viscido consigliere del re che ne avvelena la mente con le parole, ho visto un drago avido e una missione di conquista di un tesoro. Ho visto gli embrioni di ciò che amo, ma non per questo li ho trovati interessanti in sé.
IL RACCONTO MERAVIGLIOSO
Questa versione del Beowulf depurata degli infiniti nomi, genealogie, popoli etc. è sicuramente più digeribile, ma il materiale di base è della stessa scarsezza del precedente e il protagonista risulta ancora più banale dell’originale quindi…meraviglioso mica tanto.
LA CANZONE DI BEOWULF
Magari decantata in versi allitterativi ha il suo perché (come d’altronde il Beowulf stesso), ma così è solo la mia terza lettura di una storia che mi ha annoiato già due volte.
È stato impietoso lo so, ma comunque, ribadisco, interessante sotto certi aspetti.

Ti aspetto al varco! :)

Decisamente ;)
Ma anche tutti quei riferimenti agli anelli... :|"
Sì ma gli anelli nel ciclo della Terra di Mezzo hanno un senso. Che cosa significano in Bewoulf?

A me hanno fatto pensare a una sorta di monete, ma in forma di anelli.

Da questo racconto si capisce perchè Beowulf è così orso, sia nel corpo che nello spirito, ma che trovata è stata quella di chiamarlo Beewolf perchè gli piaceva il miele? 😄
Anche per me il giudizio si basa non tanto sul poema originario ma sul grande lavoro fatto sia da Tolkien padre che da Tolkien figlio, il loro studio è incommensurabile.
