Monkey
question
Which kind of translation would you prefer to read?

(A. an easy-to-read but simplified version / B. a complete but scholarly version)
for example, when it comes to Journey to the West, many translaters' names occur to me. For example, Arthur Waley, Anthony C.Yu , Jenner, etc. Actually, what impresses me most is the tanslation of Arthur Waley & Anthony C.Yu. Details are as follows.
Arthur Waley's version: concise due to focusing on Sun Wukong, the most influentious one.
Anthony C.Yu's version: the first complete translation, high cultural precision.
Anyway, as for me, I prefer the latter, because I'm totally fond of Chinese culture. In his translation, a particularly large number of Chinese cultural elements have been retained, such as Taoism, the Five Elements and so on.
for example, when it comes to Journey to the West, many translaters' names occur to me. For example, Arthur Waley, Anthony C.Yu , Jenner, etc. Actually, what impresses me most is the tanslation of Arthur Waley & Anthony C.Yu. Details are as follows.
Arthur Waley's version: concise due to focusing on Sun Wukong, the most influentious one.
Anthony C.Yu's version: the first complete translation, high cultural precision.
Anyway, as for me, I prefer the latter, because I'm totally fond of Chinese culture. In his translation, a particularly large number of Chinese cultural elements have been retained, such as Taoism, the Five Elements and so on.
reply
flag
all discussions on this book
|
post a new topic