Lectura en Català discussion
El llibre que figura com a original...
date
newest »



Per exemple, La Mort i la Primavera, ha rebut 1.422 puntuacions en l'edició de tapa dura de Death in Spring; després, 379 vegades també en una altra edició en anglès; i fins la tercera posició no trobem una versió en català, puntuada 88 vegades.
Quan un autor que escriu en català és traduït i té èxit en altres idiomes, sol passar això. Per exemple, un altre cas recent és el de l'Irene Solà, on les seves dues obres més exitoses apareixen en castellà com a primera opció, perquè ha tingut força èxit a Espanya. O un altre cas és el d'en Jaume Cabré, que té algunes obres que apareixen en polonès.
Visualment ens xoca, però en el fons realment és una bona notícia per aquests autors, ja que vol dir que han aconseguit ser reconeguts en altres països gràcies a editorials que han apostat per traduir-los del català original.



Jo més aviat diria que això que estem comentant es deu sobretot a la desproporció entre els lectors potencials en català i els lectors en castellà. Segur que un percentatge molt alt de lectors en català hem llegit les seves obres, però encara que tingui un èxit modest a tot Espanya, ja suposa més vendes que no pas en català.
He intentat buscar xifres de vendes concretes, però no n'he trobat cap. De totes maneres, la proporció entre lectors en català i castellà a nivell global d'Espanya és força alta: fens números ràpids, no m'estranyaria que fos de 25:1, per exemple. Per tant, si imaginem un cas que un 10% de tots els lectors en català hàgim llegit un determinat llibre en català (que seria un súper-súper-vendes), només cal que un 0,4% dels lectors en castellà a tot Espanya l'hagin llegit en castellà per superar-lo en nombre de lectors. I això sense comptar les vendes addicionals a hispano-amèrica (la Irene Solà també s'ha venut a l'Argentina, per exemple), que farien baixar encara més aquesta xifra.


PS: crec recordar que fins fa no gaire mesos, la versió en català era la principal. Com a mínim quan el vaig llegir (març 2022) ho era. Potser des de 2023 han augmentat molt més les vendes a tot Espanya en comparació amb la versió catalana? El 2023 va publicar "Et vaig donar ulls...", quan aquí el "Canto jo..." ja era un èxit des de 2019.

Jo mateixa, quan vaig començar a fer ressenyes les feia sols en castellà. Ara ja fa un temps que ho poso primer en català i després en castellà, ja que tinc "Friends" castellanoparlants.
Tot i que jo la poso en l'edició que he llegit, i en el format en què ho he fet (i no suporto que es crein fitxes amb kindle i ebook barrejats, però això és un altre tema jeje)

potser ja és un dubte que s'ha plantejat en alguna altra entrada, però no he estat al cas, disculpeu-me si ha estat així. Hi ha alguna manera que al llistat de llibres d'un autor hi figuri el llibre original primer, o almenys en l'idioma de l'autor? Com a exemple ja que crec que no m'estic explicant bé, la Mercè Rodoreda. Si no m'equivoco, els seus llibres van ser publicats primer en català? Llavors, si és així, al llistat de l'autora n'hi ha que figuren en anglès. Entenc perquè la primera fitxa creada del llibre és la traducció en anglès, potser? Es pot canviar? A mi em fa una mica de mal d'ulls.
Ara vindreu i em direu que va escriure llibres en anglès i jo faré un "tierra, trágame" jajajajaj
Us passo l'enllaç d'ella:
https://www.goodreads.com/author/show...