The Readers Review: Literature from 1714 to 1910 discussion

This topic is about
Bel-Ami
All Other Previous Group Reads
>
Bel Ami - Part 1, Ch 1 - 4
date
newest »

message 51:
by
Madge UK
(new)
Mar 12, 2015 03:52AM

reply
|
flag

Madge, you are right about the sexy bits. ;-). That was completely missing in the description of Duroy in the free copy in iBooks.
Despite my long working hours I will try to read all the chapters and catch up with you by next week.

Can anyone, maybe in the Oxford edition with the explanatory notes, figure out what The Gauthier Case is? What people were discussing at dinner with the adultery and blackmail "and whatnot."

Those of you who read French well will be able to glean more about 'the Gauthier case' than I with my schoolgirl French can do but I hope this explanation helps.

The title should not be understood as 'good friend' (that would be 'bon ami'), but as 'handsome/pretty friend'. Used by an adult to describe a grown man, it may even be a bit sly. Like 'cute friend', perhaps?
I checked several french versions, plus the french wiki page, but there seems to be no original subtitle.
Wendel wrote: "Finally started reading Bel-Ami - I hope to post a few comments this week.
The title should not be understood as 'good friend' (that would be 'bon ami'), but as 'handsome/pretty friend'. Used by a..."
Wendel, we look forward to your comments.
The title should not be understood as 'good friend' (that would be 'bon ami'), but as 'handsome/pretty friend'. Used by a..."
Wendel, we look forward to your comments.

"Pretty Boy" in the better of the Gutenberg translations isn't right, too effeminate maybe. I think part of the problem is that, in English, we don't use "friend" so much as a means of addressing someone as they do in Latin-speaking Europe. It would probably be "Good morning, Handsome!" Or "Hello, Lovely!" without the noun.
And then it occurred to me that, as more and more people use it during the novel, the addition of "our" might work. "Our Handsome Friend".
I'm sure Dickens would have approved of that as a title ;-)
I actually like the way my translation (Parmee/Penguin) simply leaves it as Bel-Ami. The sense of it as a flattering, somewhat overfamiliar or flirtatious nickname for a charming male friend comes through well. When it is used by a young girl (Laurine) it is rather sweet, suggesting a favourite male friend, but used by a grown woman it leaves a different impression.

Irregular French adjectives:
There are several French adjectives which have irregular feminine and plural forms, as well as a special form when they are placed in front of a masculine noun that begins with a vowel or a mute H:
un bel homme - a handsome man
un vieil ami - an old friend
I would therefore suppose that Maupassant's title meant Handsome Friend.

Yes, that does seem to be the best option Frances. If in doubt, don't translate!! It also gives more local colour.

Irregular French adjectives:
There are several French adjectives which have irregular feminine and plural forms, as well as a special form when they are placed i..."
All correct, Madge - your schoolgirl French isn't as basic as you made out ;-)
But there's obviously a difference between literal translation and literary translation, as I'm sure I don't need to point out. I don't know if anyone here has ever done literary translations (I have, but Spanish-English, not French) and it's the toughest one to crack.
I do think though that there is a double meaning to ami(e) in French, as I believe that "ma petite amie" translates in meaning as " my girlfriend" rather than "my little (female) friend" so that Bel Ami would have more meaning than the literal translation implies.

It was the young daughter of Mme Charelle who named Duroy 'Bel Ami', which her mother thought was a 'pretty nickname' and said she would use it too. Is a young child likely to call a man she has just met 'a handsome friend'? That seems a bit OTT to me and I think a child would be more likely to mean 'beautiful' which has a more universal, vaguer application. Bel and beau both mean beautiful in French and also mean handsome, good looking, fair. Is handsome a word used by children in France to describe men? Does a young child even know what handsome means? Could it be that Laurine has heard her mother describe her other men friends in this way? Is this Maupassant with tongue in cheek?

"The child made her appearance, stopped short in amazement, and then ran to Duroy, clapping her hands with pleasure at seeing him, and exclaiming: "Ah! pretty boy."
Madame de Marelle began to laugh. "What! Pretty boy! Laurine has baptized you. It's a nice little nickname for you, and I will call you Pretty-boy, too."
Maybe I'm reading between the lines too much.
I think a child does recognise beauty in people. Beau/bel/belle and their plurals are essentially one word where English has several, not least since we make the distinction between male beauty (handsome) and female beauty (beautiful).

Contemporary readers would mostly have understood French, so adding sauciness to the title probably wouldn't have been necessary when it was first published in English.
I'm using the Penguine Classic edition, and while there is some discussion about the title in the introduction, it's been left throughout as Bel Ami. There is no indication that there was a subtitle.

And yet, giving some substance to the untranslated title must be the reason for adding a subtitle. The translation of booktitles is often more a commercial, than a literary, problem!