SciFi and Fantasy Book Club discussion

Solaris
This topic is about Solaris
204 views
Group Reads Discussions 2022 > "Solaris" First Impressions *No Spoilers*

Comments Showing 1-49 of 49 (49 new)    post a comment »
dateUp arrow    newest »

message 1: by SFFBC, Ancillary Mod (new) - added it

SFFBC | 937 comments Mod
Come talk about your initial, general impressions!

Please save all discussion of particulars, details from the story, character choices, plot questions, etc. for the full spoiler thread.


Oleksandr Zholud | 927 comments It is nice to see this famous book as a monthly read, I plan to join by reading the original Polish version, so if there are any translation-related questions I'll try to inform yo what the original says


Becky (beckyofthe19and9) | 1908 comments I read this back in 2009 and sort of "middle-of-the-road" liked it. Back then, I found it dry in places, but really compelling and insightful in others, and I wonder if maybe the I just wasn't the right reader for it at the time. I am almost tempted to re-read it again and see how I feel now.

Even though I have about eleventy-billion books I need to read hanging above my head via fraying rope.

But who doesn't?? :P


aPriL does feral sometimes  (cheshirescratch) | 610 comments It is a challenging novel, but I liked it. Eventually.


message 5: by JasonReads (new)

JasonReads | 12 comments I'm going to give it a try, but egads, my copy has George Clooney and Natascha McElhone smooching on the cover, so I'll have to obtain a better copy at some point during my read.

That, or put brown paper over the cover and just tell people it's because I'm reading Fifty Shades of Grey. 🤣


Becky (beckyofthe19and9) | 1908 comments I hate movie tie-in covers!


Mikael (mike_no1) | 18 comments I've read this one along time ago but all I can remember now is the Tarkovsky movie. What differs between them?


aPriL does feral sometimes  (cheshirescratch) | 610 comments Mikael wrote: "I've read this one along time ago but all I can remember now is the Tarkovsky movie. What differs between them?"

Many many pages of philosophical musings and ideas.


message 9: by Gavin (last edited Jul 11, 2022 03:11PM) (new) - added it

Gavin | 11 comments I have the Bill Johnston 2011 translation. Which Stanislaw's family consider captures the spirit of the original work.


message 10: by Ryan (new) - rated it 1 star

Ryan Dash (ryandash) | 178 comments Do they have an opinion on the 1970 translation? That's the one I read. I was quite disappointed in the book, though I suspect that's less to do with the translation than with the philosophy, which is not my cup of tea.


message 11: by J.W. (new) - rated it 4 stars

J.W. | 229 comments I first read this bc of a sci-fi list maybe 6 years ago. I’ve since come to truly love Lem from a small selection of his works. I’m excited to re-read this and also it was and maybe is on kindle unlimited. Still is right now for those looking.


message 12: by Gavin (new) - added it

Gavin | 11 comments Ryan wrote: "Do they have an opinion on the 1970 translation? That's the one I read. I was quite disappointed in the book, though I suspect that's less to do with the translation than with the philosophy, which..."

Stanislaw is quoted as saying he was disappointed with the original French and then French-into-English (Kilmartin–Cox) translation.


Oleksandr Zholud | 927 comments Mikael wrote: "I've read this one along time ago but all I can remember now is the Tarkovsky movie. What differs between them?"

Tarkovsky made several SF movies, but all authors of the original texts (e.g. Stanisław Lem or Arkady Strugatsky) said these are standalone works, maybe great but not related to their works :)


message 14: by Lars (new) - rated it 5 stars

Lars Dradrach (larsdradrach) | 90 comments An all time favourite, not my first sci-fi novel, but the first time I encountered this kind of speculative fiction, I’m ready for a re-read have the Audible version lined up ready to go.


message 15: by Gabi (new) - rated it 4 stars

Gabi | 3441 comments This one is actually available to me :D - so I can join in the BotM this month!


message 16: by Jeff (new) - rated it 4 stars

Jeff Goostrey | 18 comments Count me in, it's a long time since I read this and still find it haunting and otherworldly like few other books and authors.
Loved the original film but not sure I've seen the Clooney remake, any views?


message 17: by Lars (new) - rated it 5 stars

Lars Dradrach (larsdradrach) | 90 comments Jeff wrote: "Count me in, it's a long time since I read this and still find it haunting and otherworldly like few other books and authors.
Loved the original film but not sure I've seen the Clooney remake, any..."


I've seen both movies and while Tarkovsky's is a masterpiece and the one i would return to any day, Soderbergh's is actually quite good, far from the american mainstream you could fear and actually truer to the novel.


Johannah | 2 comments I read this then tried to watch the movie and just couldn't I got really angry at the Clooney remake. I decided to re-read as it was a bit overwhelming in places the first time round. But second time is much better now I know the lingo and I'm not flicking back to remind myself of things. I'm already over half way through. 🤐


message 19: by Ines, Resident Vampire (new) - added it

Ines (imaginary_space) | 432 comments Mod
I read this one as a teenager, so I'm excited to revisit it! Never seen any of the movies, though - that does sound like something for the SFFBC movie club, does it not?


Brent | 3 comments Enjoying it. Hope to watch the Russian film adaptation via YouTube at some point.


DivaDiane SM | 3714 comments I read this so long ago that the only thing I remember about it is that I liked it, but it was kind of hard work. I’ve seen both movies. One or both would make great bookclub movies.


message 22: by Oleksandr (last edited Jul 10, 2022 07:44AM) (new) - rated it 4 stars

Oleksandr Zholud | 927 comments Brent wrote: "Enjoying it. Hope to watch the Russian film adaptation via YouTube at some point."

The movie is quite strange


message 23: by D (new)

D | 59 comments I did start reading this, but it just didn't hold my attention!


message 24: by Jeff (new) - rated it 4 stars

Jeff Goostrey | 18 comments About eighty pages in, just as strange and haunting as I remember. Mines a reprint of the 1970s translation.


message 25: by Alex (last edited Jul 12, 2022 06:45PM) (new) - rated it 4 stars

Alex Bright | 252 comments Read the first two chapters this evening. I'm getting an "Event Horizon" creepy vibe from this story so far.


Oleksandr Zholud | 927 comments Nice to see some old tech in this future :) and the story itself is quite good


message 27: by Lars (new) - rated it 5 stars

Lars Dradrach (larsdradrach) | 90 comments completed it a couple of days ago, was way shorter and less strange than i remembered.


message 28: by Allison, Fairy Mod-mother (new) - rated it 3 stars

Allison Hurd | 14252 comments Mod
just got my heinous kissing covered copy from the library!


Cynda | 207 comments Starting this now. Fortunately I am mostly left handed so I keeping those yucky kissy faced on the table while I flip through the book from the back cover. . . . One of those few times when being predominately left handed serves better.


message 30: by Gabi (new) - rated it 4 stars

Gabi | 3441 comments I love the somber feeling of the narration, and the fact that the emphasis seems to be on a scientific and psychological basis (not far in yet).
And I'm glad I'm listening to a German.translation cause this doesn't feel like it's gonna be an easy prose read.


SFF in NH | 36 comments I loved this book. It's such a different story-telling mode even decades later. It's moody, contemplative, and psychological. It is every atmospheric despite not having a lot of "traditional" conflict.


message 32: by Ines, Resident Vampire (new) - added it

Ines (imaginary_space) | 432 comments Mod
Oleksandr wrote: "It is nice to see this famous book as a monthly read, I plan to join by reading the original Polish version, so if there are any translation-related questions I'll try to inform yo what the origina..."

I have a question. I was reading the German translation from the 60s that had been "slightly updated" (not sure what it means) and the protagonist calls (view spoiler) "my child" several times. I found this very odd, given the relationship of the characters. Is that a translation thing or is it the same in the original text?


Oleksandr Zholud | 927 comments Ines wrote: "I have a question. I was reading the German translation."

Okey, it is always hard to get the translation right for the same word may mean different things in different languages. The literal translation of 'child' is 'Dziecko' and there are several instances where the protagonist uses it. However, in a context and period of writing (1959?) I guess it is closer to 'baby' (at least how it is used in pop music in the 50s-60s regarding an adult love interest irrespective of gender) and also if it is in Chapter (I guess called) Monsters, the protagonist uses it meaning (view spoiler)


message 34: by Cynda (last edited Aug 23, 2022 08:10AM) (new) - rated it 4 stars

Cynda | 207 comments Yes. In US, "baby" or "babe" still used by people of older generations as endearment for love interest/spouses.


message 35: by Ed (new) - rated it 3 stars

Ed Erwin | 177 comments Brent wrote: "Enjoying it. Hope to watch the Russian film adaptation via YouTube at some point."

You don't have to use YouTube. There is a legal collection of Soviet films online. They have the 1972 movie
https://sovietmoviesonline.com/fantas...

And the 1968 TV play
https://sovietmoviesonline.com/fantas...

I agree with the above poster that the George Clooney film is perfectly fine, and certainly shorter!


message 36: by Ines, Resident Vampire (new) - added it

Ines (imaginary_space) | 432 comments Mod
Oleksandr wrote: "Ines wrote: "I have a question. I was reading the German translation."

Okey, it is always hard to get the translation right for the same word may mean different things in different languages. The ..."


Thanks for clarification! It's a translation issue, then, because "child" in German does (and did) not mean "baby" used as an affectionate term for a person of the same age as oneself.


message 37: by Bnz (new) - rated it 5 stars

Bnz | 70 comments Ed wrote: "I agree with the above poster that the George Clooney film is perfectly fine"

Yes, Soderbergh's reading of Lem, especially the intentionally "open" ending of the novel, is quite different from Tarkovsky's, but both are fine. I prefer Tarkovsky's version, though.


message 38: by Aga (new) - rated it 4 stars

Aga | 1090 comments I’m resurrecting the thread by pasting what I wrote in the VBC thread:

If you are going to read the book in English, remember to look for Bill Johnston‘s translation. The book was translated from French to English (not from Polish oryginal) before that. Lem (fluent in English) was very disappointed with the Kilmartin–Cox translation and pointed out that it twisted meaning of some scenes and dialogues.

The new translation (approved by Lem’s family) is available both in audiobook and paper now.


message 39: by CJ (last edited Jul 09, 2025 08:38AM) (new) - rated it 5 stars

CJ | 618 comments Ditto what Aga said. The Johnston translation is very good.


a.g.e. montagner (agem) | 671 comments I've read about the issue (most recently here) and I'll try to double-check the Italian version.


message 41: by Ryan (new) - rated it 1 star

Ryan Dash (ryandash) | 178 comments How drastically does the translation difference change the book? I read the old one, and I didn't like it at all. Maybe I'd like the Johnston one more, but it's probably not worth rereading a book I hated with improved dressing.


a.g.e. montagner (agem) | 671 comments Surprisingly, I've discovered that there have been two Italian translations as well — at least. Both translators were women: Eva Bolzoni published by Mondadori Urania and Vera Verdiani by Sellerio.
https://www.mondourania.com/collezion...
https://www.sellerio.it/it/catalogo/S...


Cheryl L | 415 comments I did not check this thread before reading Solaris last month, and I have read the Kilmartin-Cox translation, unfortunately. I enjoyed the book enough that I might read the Johnston translation at some point.


message 44: by Aga (new) - rated it 4 stars

Aga | 1090 comments Ryan wrote: "How drastically does the translation difference change the book? I read the old one, and I didn't like it at all. Maybe I'd like the Johnston one more, but it's probably not worth rereading a book ..."

Some names has been changed, some idioms were wrongly translated and they changed the meaning of the sentence, there were used some words connected to Freudian psychoanalysis instead of some more universal terms. And some of the beauty of the original was lost in the double translation process, because translators didn’t even know the original. Lem wasn’t very happy about it. He really hated if someone twisted his words and hated even more when critics were judging him about some sentence he didn’t even wrote.


message 45: by Aga (new) - rated it 4 stars

Aga | 1090 comments I’m going to read I mów, że moja chwała z przyjaciół się bierze. Listy 1972–1984. I hope, I can get it from the library and read before the VBC meeting. The book contains a part of the correspondence between Lem and Le Guin. Perhaps I can find more information about the translation issues there.


message 46: by Aga (new) - rated it 4 stars

Aga | 1090 comments a.g.e. montagner wrote: "Surprisingly, I've discovered that there have been two Italian translations as well — at least. Both translators were women: Eva Bolzoni published by Mondadori Urania and Vera Verdiani by Sellerio...."

I wonder what are the differences between the translations.


message 47: by a.g.e. montagner (last edited Jul 29, 2025 12:38AM) (new) - rated it 5 stars

a.g.e. montagner (agem) | 671 comments Reminder to all cosmonauts (mostly myself) that our Virtual Book Club on Solaris is this Sunday 3rd August at 11 am Eastern / 4 pm London.

I was planning to finish at least something before plugging Solaris, but I'll have to get a move on if I want to be ready for the end of this week.


Melanie | 78 comments I started Solaris this morning and am already hooked!


a.g.e. montagner (agem) | 671 comments (I realise that we're bordering farce, since we've devoted more posts to translations than to the actual novel...)

Complication.
The supposedly better translation (Sellerio) is a nest of thorny constructions that nobody would use in Italian, either written or spoken. Doing worse than an Urania translation is a feat, since they're known for imprecision and unwarranted editing.

The easy way out would be to opt for the Johnston translation, but I'm going to stick with the Italian editions for the sake of diversity: it will be interesting to crowdsource notes on the various versions.


back to top