Korean Literature discussion

This topic is about
The Impossible Fairy Tale
Book Club
>
2021/12 The Impossible Fairytale by Han Yujoo
date
newest »


There are some fascinating translation dilemmas here as there is a lot of wordplay in the original. The UK edition has a fascinating translator's afterword (don't know if the US one does?)
For example there's a riff in the original on 고양이 (cat) to 고양 (boost/flight/sacrificial lamb) to 야공 (night-assault) to 야구공 (a baseball) to 공구 (tool), which doesn't work in English at all, so Janet Hong went for a different riff to get from cat to tool:
"Kitty cat, kitty cat. Kit Kat, kat. What does kat mean? Or kit? Tool kit. Tools hurt. Hammer, screwdriver, wrench."
Or the kitten's name - in Korean 방울 (droplet or small bell) - Hong points out that there is no English word covering the same things, but she needed a word that could describe blood, be countable and be a pet name for a kitten - "sprinkle" was a great solution:
"Her dirty running shoes are sprinkled with blood. One sprinkle, two sprinkles, three sprinkles. Hey Sprinkles, she calls out to the kitten."

There are some fascinating translation dilemmas here as there is a lot of wordplay in the original. The UK edition has a fascinating transl..."
Whoa, Janet Hong knows what she's doing, doesn't she? The level of translation work here seems impressive, I wish I could read the original version as well. Thank you for sharing this, Paul!

For others who may have not started yet, take this as a sort of trigger warning.


I managed to finish and the animal cruelty, child cruelty, and such, kept coming up. The text itself was written in an inspiring, playful way, which made the cruel imagery hit me even harder. I wonder what the point of putting in so much cruelty was. Han Yujoo seems to be a rather deliberate writer, I don't suppose anything in the novel is purely incidental.
I also wish I were able to read the text in Korean. The novel seems to really have a lot to offer in terms of literary beauty, but it was lost on me when I read the translation. (Not the fault of the translator, of course.)
In the last part of the book, were you able to assign the identity of the narrator to any of the girls from the previous parts? Is she "the Child" or is she not, in your opinion?
This a thread for our December read, The Impossible Fairytale by Han Yujoo.