Classics and the Western Canon discussion
Dostoyevsky, Demons
>
Week 3: Part I, Chapter 5
date
newest »


"That 'Next Day' - that is, the same Sunday on which STEPAN TROFIMOVICH'S FATE WAS TO BE IRREVOCABLY DECIDED - was one of the most portentous days in my chronicle."
Well, seems to me obvious that ST was dressing up and then heading up to VP's on the account of his engagement or at least decisive solution on the fate of it. The narrator accompanying him seemed to be in the same state of mind. Of course, we don't know what was on VP's mind... Except that it was she who had invited him to come over on that day.
For me as a reader, as for ST, it was naturally expectable what that invitation was all about. ... /And, of course, of course, taking all this chronicle at face value./

"No sooner had we sat down than Shatov entered,..., ALSO CLEARLY ON OFFICIAL INVITATION."
Official invitation to see Darya, herself, and ST? No, not as a family friend, but as Darya's closest relative (which suggests so well the engagement deal). IMHO of course.

And yet, I wonder at Varvara P... would she have brought the lame girl home with her on the day she planned to announce the engagement? (Maybe...She is described as having "notorious impetuousness" (154), and maybe showing up Yulia Mikhailovna is more important to Varvara P than the guests she has waiting at home. She does say, "Don't unhitch the carriage." Presumably to send the lame girl quickly on her way home. But then Varvara P invites her to sit right in the middle of the room.
Frankly, I'm confused.
Frankly, I'm confused.

A fourth indicator I noticed was "Liza, I noticed, for some reason suddenly jumped up from her chair ... Then she silently sat down again, but there was some convulsive movement in her face, as if she had touched some viper, " (184).
I'm inclined to think this reference implicates Nikolai, but it might also be argued that it refers to Marya or the couple together.
Good catch on Praskovya's finger pointing, I missed that initially!

I agree with the interpretation that the request regarding the carriage indicates some eventual intent to give Marya a ride home. The way I initially interpreted that request was given the context that she's requesting the cup of coffee in the same line. If the same footman had the duty of unhitching the carriage and also fetching coffee, maybe her request served to emphasize how urgently she wanted the coffee to help poor Marya warm up. Fussing over Marya's wellbeing (with her sitting front and center) to this extent in front of her guests could help uphold her reputation for charity.

Jwig wrote: "Adelle wrote: "The Wise Serpent. There are three possible indicators in this chapter.
A fourth indicator I noticed was "Liza, I noticed, for some reason suddenly jumped up from her chair ... Then..."
I think those words influence the reader on some level. Dostoevsky, I think in this book, does such a fabulous job there. "The Wise Serpent." Naturally the reader keeps part of his mind on the serpent that started it all in the Garden, right?
And then D weaves more into his novel to keep thoughts of lurking evil in our minds. STV "was hissed so mercilessly" (25); "Varvara P hissed venomously" (74); "Oh, how much venom is locked up" (121); more.
There are "grunts" and "squeals" throughout the book. To remind us, I'm thinking, of the passage from Luke. That the demons enter the unclean pigs. And maybe this shows us that there are a number of unclean characters in this book. Shatov, for instance, grunts frequently.
Characters are so often 'squeamish," too...but i haven't come to any solid theory on that. Only that when characters react "squeamishly,' perhaps they have some inner conflict in their souls.... That maybe a part of them knows they are moving in a direction that they shouldn't be moving in. I'm still uncertain.
Oh. I think there's a huge theme of good vs. evil. REPEATEDLY, the characters are "Oh, God..." or "the devil knows." Repeatedly. So i think that's definitely an aspect of the book.
I haven't got a hold yet of "the Russian God." It's come up a few times. How is the Russian God/ the Russian version of Christianity different from that of the West? And are the peasants (Alexai Y, for instance) more in touch with the Russian God than the more educated elites? And is this good or bad for Russia?
A fourth indicator I noticed was "Liza, I noticed, for some reason suddenly jumped up from her chair ... Then..."
I think those words influence the reader on some level. Dostoevsky, I think in this book, does such a fabulous job there. "The Wise Serpent." Naturally the reader keeps part of his mind on the serpent that started it all in the Garden, right?
And then D weaves more into his novel to keep thoughts of lurking evil in our minds. STV "was hissed so mercilessly" (25); "Varvara P hissed venomously" (74); "Oh, how much venom is locked up" (121); more.
There are "grunts" and "squeals" throughout the book. To remind us, I'm thinking, of the passage from Luke. That the demons enter the unclean pigs. And maybe this shows us that there are a number of unclean characters in this book. Shatov, for instance, grunts frequently.
Characters are so often 'squeamish," too...but i haven't come to any solid theory on that. Only that when characters react "squeamishly,' perhaps they have some inner conflict in their souls.... That maybe a part of them knows they are moving in a direction that they shouldn't be moving in. I'm still uncertain.
Oh. I think there's a huge theme of good vs. evil. REPEATEDLY, the characters are "Oh, God..." or "the devil knows." Repeatedly. So i think that's definitely an aspect of the book.
I haven't got a hold yet of "the Russian God." It's come up a few times. How is the Russian God/ the Russian version of Christianity different from that of the West? And are the peasants (Alexai Y, for instance) more in touch with the Russian God than the more educated elites? And is this good or bad for Russia?

Adelle, I have finally to say this: You keep making very interesting observations and making 'extra dimensional' connections while reading this book; in this post and others. I can't read that way. I am reading this novel second time. What I keep doing is getting surprised once and again how much I missed or/and forgot at/since my first reading... I'm grateful to this group for becoming a better reader.

It seems to me that FD has a very strong agenda in mind in this novel about the Russian God/Russian Christianity.
I am not a Christian or a historian, so I don't pick up those clues and allusions easily while reading. Plus, it's not what I am interested in the book in the first place. The book is multi-dimensional, and it seems every reader finds in it something good for him/her self. I am more interested in human psychology, and FD is exceptionally good at artistically displaying it.. inmho.
As for a basic fact on Russian Christianity.. and I'm sure in this forum there are people who can explain it much better than I can.. The Russian traditional Church, being the state religion for centuries (I don't know how it is currently) is the Greek Orthodox Church, the heredity/continuation of the Byzantine version of Christianity. Russia was not the only heir. Greece, Armenia, Georgia, Serbia were of the same tradition. I'm sure I missed some countries. And I am very bad in the modern history and politics so I don't know the exact status of it as of now.
Bigollo wrote: "The book is multi-dimensional, and it seems every reader finds in it something good for him/her self...."
So true. Like the anecdote about reading: The author writes "There was a red barn." He visualizes a particular red barn. The reader reads "a red barn" and visualizes an entirely different red barn.
So true. Like the anecdote about reading: The author writes "There was a red barn." He visualizes a particular red barn. The reader reads "a red barn" and visualizes an entirely different red barn.
Aiden wrote: "Adelle wrote: "which reminds us all that in Luke, when asked by Jesus who he was, the man replied, "Legion.""
I enjoyed your post, but just wanted to post the entire biblical quote that you mentio..."
I'm coming around to your perspective that we should consider they entire chapter and not simply the portion quoted at the beginning of the book.
I enjoyed your post, but just wanted to post the entire biblical quote that you mentio..."
I'm coming around to your perspective that we should consider they entire chapter and not simply the portion quoted at the beginning of the book.
Bigollo wrote re "extra-dimensional connections ..."
No spoiler. Some thoughts possibly somewhat off topic. (view spoiler)
No spoiler. Some thoughts possibly somewhat off topic. (view spoiler)

You wrote, "Well…. Could have been a smoother post, but … thoughts."
I appreciate the fact that we can afford here to not always be smooth and precise, but maintain a relaxed friendly conversation.
And I like your thoughts. Mainly because your reading style is very different from mine. I usually don't notice so many details and parallels as you do. Almost always, when I read a fiction piece, the aesthetics of the language is number one thing for me. And in this novel, I have found myself looking for and seeing ..can't find the right word.. stereotypes?.. invariants maybe?.. of human behavior regardless of time, place, or circumstance.. FD has as a knack for uncovering those 'invariants' in the human race, (..and what's important for me - not by mere descriptions, but by eventual building the feeling of the character; I think, mostly through crafty dialogues..). I read about ST and think about my relationship with my son.. I read about VP and recognize in her numerous people I've known.. (And it's not that there are de facto similarities, on the surface the people can be very different, yet there is something in their core very isomorphic). I've seen Shatovs, Verhovensky's the Jr.. I don't think I've ever met Kirillovs or Stavrogins.. . That also makes it interesting, maybe this book will help me prepare for the future encounter :).. Now I started to try to pay attention to the political/historical aspect of the novel... Well.. I see I'm really off the topic.. and I don't know how to hide it in the spoiler :)

Play with it sometime? It can be useful.
Or, select (some html is ok) on upper right of comment box and scan down the choices for clearer suggestion; "spoiler" is the last one on the list.
I won't even begin to try to explain how I attempt to read D. (I just transcribed a list of the chapters in the 22 books of Augustine's The City of God ... I'm not convinced all books are readable in any adequately satisfactory way. But I greatly enjoy the sharing here on Western Canon.)
Bigollo wrote: "…Mainly because your reading style is very different from mine..."
That's a lovely aspect of a book group. Different people read with different eyes. I learn so very much through reading other people's posts and then considering points I hadn't even thought of but which enrich the read.
That's a lovely aspect of a book group. Different people read with different eyes. I learn so very much through reading other people's posts and then considering points I hadn't even thought of but which enrich the read.
Lily wrote: " I'm not convinced all books are readable in any adequately satisfactory way...."
:-) When I first read Henry James (NThe Wings of the Dove) I had to "translate" the first five chapters---even though they were written in English! I found him initially so difficult to follow.
:-) When I first read Henry James (NThe Wings of the Dove) I had to "translate" the first five chapters---even though they were written in English! I found him initially so difficult to follow.

Play with it sometime? It can be useful.
Or, select (some html is ok) on upper right of comment box and scan do..."
Thank you for the tips, Lily. I should play with that at some point and stop excusing myself as 'technologically challenged' :).

This reminded me an anecdote I heard from one American professor. His friend confided to him (somewhat shamefully) that he finally understood and appreciated one Shakespearian play (I think it was Hamlet) only after reading it in French. Assumingly it was modern French. Shakespearian English is considered to be Modern English, but the early stage of Modern English. Since then meanings of many words at least slightly have changed, and even the grammar (the most conservative part of human language) has given in here and there.
And, of course, it is a telling of a good knowledge of the English language history on the part of that French translator.
But Henry James? He's almost our contemporary. I have read nothing of him so far, but heard good reference. Maybe I should give him a try some day.
And regardless of the time of writing, some authors just seem to be hard. They're for a special taste. Maybe V. Nabokov is somewhat that way?
I prefer friendly writing. Among classics, I value Leo Tolstoy as the most friendly to his readers, easily to follow author.
PS On that Shakespearian play.. Come to think of it.. Maybe they were talking about not reading it, but watching on stage..

My thoughts exactly. What an act this chapter would make! I was sure that somebody aleady had the idea before, so I've goggled it. Looks like A. Camus wrote a quite successful play based on it - " Les Possédés". Imagine: Camus + Dostoevsky! I know what I'll read next.

That's really interesting. Thank you for that. I'll look for it in
English since my French fell by the way side years ago.

Julie Vincent wrote a paper (in French) "Le mythe de Kirilov". The abstract is "In The Myth of Sisyphus and in his adaptation for the theater of Dostoevsky's Possessedy Camus presents Kirilov, the theorist of the logical suicide, as a brilliant philosopher who expresses the profound convictions of Dostoevsky himself. All the French critics have followed Camus in this interpretation. However, Dostoevsky was too much a Russian nationalist to choose as a spokesman a character who is incapable of speaking Russian correctly and who even despises his native tongue. Camus missed this stylistic clue because he read the novel in an elegant translation that masks Kirilov's language defects. A precise comparison of the Russian and the French texts shows how, thanks to the translators, Camus idealized Kirilov, creating a new tradition for the character."
Camus also refers to him several times in "The myth of Sisyphus".
The Vincent article includes the following:
"Camus sets out the problem which tortures Kirilov 'Existence is a lie, or it is eternal.'
...
Camus reduces this to a classical syllogism
If God does not exist, Kirilov is God
If God does not exist, Kirilov must kill himself
Hence, Kirilov must kill himself to be God
He clarifies the Kirilovian premise, "To become God is merely to be free on this earth, to not serve an immrtal being.,"

My translation has the same problem, it failed to capture Kirilov language defects. Anyway, the matter is stated clearly in here:“And tell me, if I may ask, why is it you speak Russian not quite correctly?". I doubt that Camus missed it, and I also doubt he believed Dostoyevski was expressing his convictions through Kirilov.
I'm afraid that Julie Vincent failed to understand Camus. Yes he agreed with Kirilov: life is pain, it's meaningless and absurd. But that's it. There is no more meaning in death as in life, so suicide doesn't make any sense. Nevertheless, life can be enjoyed as long as we accept it's meaningless. He actually loathed nihilism.
I also agree with Kirilov on this: overcoming the fear of stone/death leeds to freedom. That's not something the nihilists came up with anyway, I've read the same idea in one of Seneca's letters.
Suicide is something else: it's deliberately letting the stone to fall on you.
It may be a singular act of freedom, but it doesnt lead to freedom, it leads to nothing.
After you're dead you're nothing, there is no freedom in nothingness because freedom needs existence and suicide denies it.
I don't think Varvara was planning to announce it at that gathering, which seemed more improvised with a small group growing throughout Chapter 5. Shatov was there as a sort of family friend was my understanding, since his sister (Darya Petrovna Shatova) is Varvara's ward. He is also the former house serf of Stepan Trofimovich, a more personal situation than the average serf living on and working your land, I would guess.
As to what happened to the plans to announce the engagement, Pyotr Stepanovich effectively killed them with his "innocent" revelations about his father's letters to he and Nikolai both pleading for help to get him out of the engagement.