PopSugar Reading Challenge en Español discussion
note: This topic has been closed to new comments.
2021 Categorías - Archivo
>
26. Un libro con un oxímoron en el título
message 51:
by
Cudeyo
(new)
Jan 01, 2021 06:24AM

reply
|
flag

Supongo que si

No, porque no es un oxímoron. Lo siento :(.

Te diría que no, pero no estoy segura. Espera si quieres a que te responda Natacha, que es una experta ;).

Por ejemplo, La cura mortal sí lo es porque el significado mismo de cura imposibilita que esta sea mortal. En mi caso, me separé para leer el libro de Alice Munro Secreto a voces en donde sucede lo mismo, un secreto jamás podría ser algo que se comparte "a voces". Nora Roberts tiene un libro con el mismo título, por si a alguien le interesa.
Espero haber sido de ayuda.

Muchas gracias Melo! Tu explicación deja más claro el significado de oxímoron.
Si se te ocurren más ejemplos, por favor, compártelos, que esta categoría se nos atraganta un poco jaja.

Ostras!!! Un secreto a voces de Nora! no lo había pensado y lo tengo! mil gracias por la idea jeje

La verdad que está difícil encontrar y es cierto que la lista de Listopia está muy mal. Al ser una figura retórica un poco confusa, agregaron muchos títulos que no son oxímoron. Para colmo, los que aparecen en la página oficial de Popsugar son en inglés y no están en español o el título que le pusieron al traducirlo es completamente distinto (como en el caso de Bittersweet de Miranda Beverly-Whittemore que le pusieron Un verano en el paraíso jaja).
Que no hayan dicho ya, creo, se pueden agregar los comics de The walking dead.


Hola, no sirve porque no hay opuestos en ese título.

Compañías silenciosas
Post editado el 22/02/21
He actualizado el post en caso de que alguien lea los títulos no genere confusión (los tachados no aplican).

El que habla con los mue..."
Yo creo que ninguno de los títulos entra en la categoría, pero mejor espera a ver que dice Natacha, que ella es la experta jeje.

El que habla con los mue..."
No valen, recuerda que tiene que haber dos conceptos que sean opuestos, contradictorios, que creen uno nuevo.
Con el que tengo dudas es con el macabro amor, porque el amor siempre debería ser bueno, pero no estoy segura.

El grito silencioso de Kenzaburō Ōe
El grito silencioso de Anne Perry
Mirada ciega Dean Koontz
Visión ciega Peter Watts
El maestro ignorante: Cinco lecciones sobre la emancipación intelectual Jacques Rancière
Señores niños Daniel Pennac
Pequeño Gran Hombre Thomas Berger
Calor helado M.J. McGrath
Fuego frío Dean Koontz
No sé si valen todos.
Yo creo que leeré el de Kenzaburo si sirve.

¡Gracias!
¿Y los otros entran todos? Por saber..."
Creo que todos entran salvo 'Cálido invierno'.
Gracias por tantos títulos! 😊


La verdad es que no estoy segura. Diría que sí, pero no se. A ver si alguien más te puede ayudar Olenka :).
Olenka wrote: "En algunos casos entiendo lo que es un oximoron, pero en otros... como en Los muertos si hablan, es porque un muerto NO puede hablar? entonces Óyeme con los ojos también valdría? por..."
Hola! No tengo idea de por qué Los muertos si hablan sí entraría en esta categoría la verdad, ya que cómo tal no son términos contrarios como si dijera por ejemplo La viva muerte de ......
Y con tu sugerencia si somos demasiado estrictas te diría que no, pero yéndonos con esa lógica sí entraría para mí.
Hola! No tengo idea de por qué Los muertos si hablan sí entraría en esta categoría la verdad, ya que cómo tal no son términos contrarios como si dijera por ejemplo La viva muerte de ......
Y con tu sugerencia si somos demasiado estrictas te diría que no, pero yéndonos con esa lógica sí entraría para mí.

Hola, perdón que recién conteste pero el otro día leí y me olvidé. Cuando puse que Los muertos si hablan era oximorón es xq consideré, siendo más flexible, que ese Si del medio no afectaba el hecho de que se traten de muertos que hablen, en cambio cuando preguntaron por Sheila Levine está muerta y vive en Nueva York, dije que no xq ese Y ya te da dos situaciones distintas.
Con respecto a tu pregunta, tengo mis dudas, pero supongo que si consideramos que eso de oír con los ojos es una sola acción y son opuestos, vale.

El que hab..."
Gracias Natacha, siguiendo el ejemplo de Eva, actualizaré el post para evitar confusiones.

The First Last Kiss (Trad. El primer ultimo beso)
Living Dead Girl (Trad. ..."
worst best man creo que no serviría porque "best man"se refiere a el padrino de la boda o eso no importa?

Esto quiere decir que si encontramos libros que se l..."
Sol de medianoche me da la impresión que corresponda mejor al lenguaje figurado. Quería agregar a esta categoría El olvido que seremos pero temo se trate de una paradoja.
Aunque en español la tarde no es lo opuesto a la mañana, sino la noche, en inglés la noche es la tarde. Me baso en el título original, quizás sonaba menos ecléctico, más bien poetico, al traductor:
Las tinieblas y el alba

Tal vez esto sirva para distinguir:
"Se suele confundir la paradoja con el oxímoron. La diferencia radica en que la paradoja es una oración o frase que presenta oposición en su conjunto por ejemplo: Solo sé que no sé nada.
La figura de oxímoron, por otro lado, se abastece de dos palabras (en general, sustantivos) que se encuentran en una misma oración pero que se oponen en cuanto a su concepto, formando un significado nuevo".
Como había dicho antes, no se trata solo de opuestos o frases que opongan conceptos, sino de dos palabras que se complementan dando un resultado imposible y poético ("cura mortal", "secreto a voces", "muerto vivo", "aman, odian", etcétera).

Tal vez esto sirva para distinguir:
"Se suele confundir la p..."
Muchas gracias Melo!
Creo que todavía tenemos muchas dudas con esta categoría jaja.
Si ves que hay algún título que no entra dilo porfis, así nos quedará a tod@s más claro. :)

Creo entre en el terreno de la suposición. No sé si intuyendo a partir del título se pueda reconocer que la intención sea de crear un contraste entre ideas, me parece que las palabras a pesar de que estén muy unidas, y representen condiciones variablemente contrapuestas, no existen como separación de una diferencia importante que las evidencie como opuestas, sino aisladas de su razón, y que de alguna manera encuentran un lugar común.

Después las frases como Óyeme con los ojos o Los muertos sí hablan no entran porque, si bien parecen cosas imposibles, no se trata de dos palabras que se complementen (un sustantivo y un adjetivo digamos). Por eso mismo tampoco entran El olvido que seremos ni Las tinieblas y el alba. Para que estas frases sean oxímoron deberían decir algo como "ojos oyentes", "muerto hablante", algo así.
También es difícil con el inglés porque Midnight sun, por ejemplo, sí es un oxímoron en su idioma original, pero en castellano puede ser una frase paradójica (yo igual lo consideraría oxímoron). Worst best man, en cambio, no lo es porque, como dijeron, "best man" es un concepto (padrino de boda) que en inglés funciona como un juego de palabras, pero en castellano no se puede traducir... y así vi varios. Ahí el tema está en cada uno, si toman el título original de la obra o si buscan uno que también funcione como oxímoron en español.

Después las ..."
Tengo mis dudas de que Las Tinieblas y el Alba no lo representen, visto que es como decir la oscuridad y la luz, que contrario al significado literal en inglés, también son dos contrastes, que podrían literalmente significar en español: El Anochecer y La Mañana.
En cuanto a Worst best man agregaría que se trate de una ironía de la palabra más allá del significado literal que tampoco se confunde por su contraste sino como una desaventura en su acepción aplicada en conjunto.

En cuanto a "worst Best Man" comenté que se trata de un juego de palabras y que por eso, en inglés, da ese doble significado de ser y no ser un oxímoron, pero no es algo que se pueda traducir en español.

No creo, porque un héroe tiene un significado con respecto al valor del efecto de una acción, mientras que ser villano es un antagonismo no sólo a nivel moral sino de comportamiento. Es por eso que por lo general se presentan con un carácter más complejo, a pesar de ser reconocible exactamente por la ampliación de sus defectos. Digamos que son fuerzas que se oponen sólo cuando se encuentran, pero no son complementarias a nivel de contraste (el mal nunca será un bien necesario para resaltar o evidenciar su existencia, digámoslo así). De todas maneras respondiendo a la pregunta, si el título no los representara de manera separada, sino que se llamase por ejemplo el héroe villano, la cosa cambiaría, cambia quizás de método pero no de técnica. Y su contrario, el villano heroico, también nos ofrecería una connotación diferente, sería algo así como un héroe poco popular por falta de ejemplo, de virtud o que tiene malos hábitos.
Un hermoso título que encierra la categoría en su significado a pesar de lo largo que es, es el siguiente: todo lo que necesito existe ya en mí
De todos modos, lo menciono con la intención de dejarlo como parte de la discusión obviamente.


No vale xq tiene que tener dos palabras o conceptos que se opongan en el título, no es solo algo que no tenga sentido.

This topic has been frozen by the moderator. No new comments can be posted.
Books mentioned in this topic
Toda la verdad de mis mentiras (other topics)Sol de medianoche (other topics)
Sol de medianoche (other topics)
El fin de la eternidad (other topics)
El fin de la eternidad (other topics)
More...
Authors mentioned in this topic
Kenzaburō Ōe (other topics)Anne Perry (other topics)