The Mookse and the Gripes discussion
Best Translated Book Award
>
2021 BTBA Speculation




Here are a few publication best of the year lists.
https://www.wordswithoutborders.org/d...
https://asianreviewofbooks.com/conten...
https://www.worldliteraturetoday.org/...
I just finished The Anomaly Hervé Le Tellier This is a marmite book and will draw a good deal of negative criticism but it also is an interesting experiment with points for discussion and a perfect example of the trend of mixed genre, sober/comic literary novels being released recently. I am liking this particular trend for the most part though I find these novels can sometimes frustrate us where we cannot readily define them.

Of Asian review of books I’ve read only China Room 3*, and have on my shelves Strange Beasts of China, Love in the Days of Rebellion and A Passage North.
I couldn’t find a list of best translated fiction on WLT, but I did get myself a subscription as a holiday gift.

1. The Books of Jacob
2. Bolla
3. Cursed Bunny
4. Winter in Sokcho
5. Love in the Big City
6. Planet of Clay

Of which I have or have read: FEM, To the Warm Horizon, Cursed Bunny, Eleven Sooty Dreams, The Dangers of Smoking in Bed: Stories, A Perfect Cemetery, Slipping, Nancy, Summer Brother, In Memory of Memory, Bolla.

Chad Post posted a rambling, almost it felt drunken, post on various topics here: http://www.rochester.edu/College/tran...
It included this on the prize ...

When we put this on hiatus in 2020, it totally made sense. The world was ending! Everything was on fire! But now, three years later, the world is still on fire (maybe even more so), and we haven’t done a single thing.
There are two-three issues at play here. First off, the funding from Amazon dropped over the past few years, and without any other organization/angel donor to step in . . . well, reducing the prize money is a step in the wrong direction.
Secondly, the time required to coordinate fourteen judges, accept and log over six hundred submissions, and properly promote all the longlist/shortlist/winners is a lot. (Time is the villain of this post.)
Finally, I want it to be different from the National Book Award for Translated Literature and the Man Booker International. But how? What is the rationale? What makes it interesting?
If you have ideas and ambition and desire, hit me up. (Preferably by text. I’m embracing my worst email habits at this time.)
I do know what I don’t want for BTBA 3.0: Translators judging translations. This field is way, way too small for inclusions or snuffs to not feel/be personal. This is true for the translators involved and their publishers. Most translators are hustling, and if there’s an Open Letter title that’s “tied” with one from New Directions or FSG . . . we ain’t gonna win. (Actually happened, so this is still just truth saying and not hate slinging.)
And, pardon my French, translators are sooooo bitchy. I’ve ignored multiple awards this year once I saw which translators had been named to the jury. We all have agendas—mine is pro-experimental weird literature and anti-Zambra—and seeing them play out in Award Land is both disheartening and pathetic.
A correlated problem is that if you ask authors to judge these awards—the closest thing to “celebrity” in the eyes of booksellers, readers, and the like—they’ll ALSO starfuck the credibility away right from the jump. We all have motives, which is why indie booksellers kowtow to the Big Four to get bigger rewards: both in terms of financial kickbacks (aka co-op) and cultural capital.
Who should judge an award? And why do TWO PRESSES (Titled Axis and Fitzcarraldo) make up almost 50% of the International Booker longlist? The concept that out of 135 submissions, 10% make the longlist (13 titles) is already bananas enough, but to claim diversity while simultaneously worshipping the same old same old has left me cold.
I couldn’t care less about which book wins this award. There’s basically zero chance I’ll have time to read it.

In particular if you dislike translators so much why on earth run a prize for translated literature?!
And generally the BTBA prize may be better dying quietly and being replaced by the National Book Award and the US RofC, the first of which has been much better at actually promoting translated literature and the second which focuses specifically on the presses.
But this was an award many of us used to love. Indeed it was the BTBA coverage on the old pre Goodreads forum that attract me to Mookse and Gripes.
So any ideas for how the prize could work? Either post here or post on Chad's feed.
https://twitter.com/chadwpost/status/...

Posting on social media while angry and drunk is really foolish. How does he come back from authors “starfuck…” and translators are “soooo bitchy”?
I just read Chad’s posts in that Twitter link, he is bitter man, but now I know what anti-Zambra means. I’m not as sorry now that I didn’t renew my OL subscription.

As for something new, I’ve had a couple thoughts:
1) Best New Translated Voice - The BTBA that is only eligible for an author’s first work in English. Reward publishers who take a risk on someone new.
2) Best Untranslated Book Award - This might be a rights nightmare, but translate a short selection from untranslated works and judge them to build hype for titles that publishers would like to publish but aren’t sure there’s a market.
The other format would be rotate languages so the judges could be selected by year.

I assume there has to a permanent administrative arm of different prizes, but I think it’s better to have fresh judges each year.
Maybe the RofCUS/CAN (I wish there was a less clunky name) can add a translation category.

Wow, this post made me come back to our initiative we had a while back. I will not even comment on the posted rambling except to say that I am shocked that someone who was a part of the Three Percent and its BTBA wonders about the rationale for continuing with the translation prize while the US market still shows a minuscule percentage of translated books. As for other translation prizes, the more the better if you are a lover of literature.
At any rate, thank you Paul for posting this, though I wish it wasn't on my birthday :-)
I do wonder if something good can come out of all this - how do you feel about us having our own M&G annual award for the best translated book? No money, no plaque, no competition concerns, just our love of reading. We all have our jobs and family, and it could be manageable if each of us suggests 2-3 books for the annual pool, probably not exceeding a total of 15-20 books or so, a sort of the suggested longlist and then we go from there.

Feels we'd need
a) to agree on eligibility
b) how to choose a longlist
c) how to choose a winner
For a) are we after a BTBA 2022 - i.e. translations published in the US in 2021? Per the PW database (is that reliable for 2021?)
We could have a Listopia for nominations as we tried before but allow a moderator discretion to decide what books count
For b) I suspect we may have to have a list of nominations and then those interested have an initial vote on ones they are most interested in from the description. If someone nominates a 5,000 or 5 page novel, or an impossible to read one, or a hard to source one, then they'd have to persuade others to include it on the longlist.
For c) we have a tried and trusted dynamic rankings method.

Or we could simply make it 'translated fiction in 2021' and leave it to people's discretion as to how to interpret that with a moderator having a veto if anything looks particularly odd.

Fantastic, Paul.
For (a) I don't think that this time we need to worry much about occasional discrepancy in the publication year between UK and US publishers because these can be ordered from booksellers online or directly from (usually small press) publishers. Last year we tried to shadow BTBA as they took their hiatus and had to follow their criteria, incl. strictly the US publishers/publ. year. But this time it would be just our group and we can make our own rules, n'est pas? :-) How about translated books published in the same calendar year by either UK or US publisher?
For (b) my way of thinking is more in the GT backwards-induction mode, starting with the total number of books we can all read and then deciding on how to get there. It seems to me that about 15-20 books would be reasonable for this final pool (long-longlist?) given that a number of M&G members who might be interested already read other awards' lists, besides, of course, our job and personal commitments.
(c) easy - exactly as you say!
Just my two cents/pennies.

I think we cross-posted at the same time. Exactly my thoughts, Paul.

I would be tempted to exclude books featured on the International Booker to avoid discussing same books again, but open to views.
Paul wrote: "Thanks. Good to get the views of others who might like to participate.
I would be tempted to exclude books featured on the International Booker to avoid discussing same books again, but open to v..."
That would rather increase the budget for anyone who wants to read all of them!
I would be tempted to exclude books featured on the International Booker to avoid discussing same books again, but open to v..."
That would rather increase the budget for anyone who wants to read all of them!

Unless we want a 'what really was the best translated book of 2021' competition - where the IB ones go up against those in the US and those that didn't make it. And I guess we don't need new threads for books featured on other prizes. That could work.
Think we just need to decide on something - a benovelent dictator may be required to do so. Vesna - could that be you?

Oh, no, if I were to "rule" anything, it would turn into anarchy! I'm
lucky that our pet dog is not spoilable. Joking aside, I think you, Paul, would be perfect for it. I am sure I am not alone in saying that you have been a great advocate for contemporary translations and have done a big service in spreading the word about many recent translations on GR with your reviews, book lists, etc.
May I make a suggestion for the books already awarded or short/long-listed for other awards? How about setting a certain limit, say up to one-third or one-fourth (it's just a momentary arbitrary pick) of the books in the 'final pool' that we will all read, which can overlap with those listed in major awards? I think this could avoid the issue of too many overlapping discussions while at the same time can be budget-friendly.


Lol. Wendy, any historical aka real Tsar would have responded: "Vice"- what???!!"
You go, Paul!

“If we can find a rubric that would a) cut down on the number of eligible books, b) set us apart from NBA + Booker, and c) entice someone into funding this at $50,000 a year, we’re back in business”
Answer to a) is ask people to enter and if needed restricted entries. But that makes b) worse and good luck with c) although I doubt the old budget was anything like that (they paid no prize money at all iirc)
http://www.rochester.edu/College/tran...


Not sure either if people would actually read the books on the list rather than vote for the ones they had read - and the International Booker is out soon.



I think around 30 of the 80 are translated although if we'd asked for best translated book nominations we'd likely have got a larger and different selection.
Worth trying now?

Happy to give it a go. Might be worth allowing more nominations but the existing 2022 list would be a good starting point - we could start with those and add to them as more are nominated.


(This is in reference to the comments before GY's suggestion about a list without translation.)

Using the dynamic rankings as guide, and including only the translations published in English in 2022, the longlist might look something like this:
Hugh's top 6:
- Call Me Cassandra
- Pollak's Arm
- Valli
- Too Much of Life: Complete Chronicles
- Querelle of Roberval
- The Pachinko Parlour
Paul's top 6 (not already included):
- Twilight of Torment: Melancholy
- What We Fed to the Manticore
- Solenoid
- December Breeze
- The Man Who Sold Air in the Holy Land: Stories
- Mystery Train
My first impression is that this is a very interesting list that, for better or worse, may depart substantially from the IBP.

Among my top 6 only 3 are included in the dynamic rankings:
- The Pachinko Parlour
- Time Shelter
- A Mountain to the North, a Lake to the South, Paths to the West, a River to the East
- Pollak's Arm
- The Famous Magician
- Chilean Poet (distant 6th)

That's a good point, though. We would want to do a separate thread that isn't limited to what the group nominated for our personal favorites for the year. I like the idea of not doing nominations at all - we just list the books we've read and let the rankings take care of the rest.
Books mentioned in this topic
The Pachinko Parlour (other topics)Time Shelter (other topics)
Pollak's Arm (other topics)
A Mountain to the North, a Lake to the South, Paths to the West, a River to the East (other topics)
The Famous Magician (other topics)
More...
Authors mentioned in this topic
Hervé Le Tellier (other topics)Annie Ernaux (other topics)
Adania Shibli (other topics)
I do remember Chad Post talking about changing the format once the NBA added a translated fiction category, and was a bit hopeful something would come if it.
I’d love to see an award for 1st time translations of an author into English.