Goodreads Librarians Group discussion
Language & Translation Issues
>
Different Chinese translations of the same author's name
date
newest »


The idea is that a user should be able to find a book/author by using the particular name on the cover.
The 'standard' should be the name that is most widely used.


The idea is that a user should be abl..."
Thanks, I will at least try to merge the shorter names (e.g. the Chinese version of Conan Doyle to that of Arthur Conan Doyle)!

Those "duplicates" may of course all be merged. :)
It seems to be quite a project. Hopefully some other Chinese(-speaking) librarians can help you.
ETA Maybe you can include 'Chinese' to 'translations' in the topic title, so Chinese librarians will be alerted to it?

(Apologies for belated reply) Ah okay!
For now, I've settled on using · without spaces for the dot problem because it might be the most prevalent, as it is the easiest to type on a computer keyboard. Since it's impossible to correct *all*, I'm not attacking it systematially. I just merge when I stumble on them, and hopefully others can join in :)
According to GR policy, translated works will list translated author names too (not as primary author), but it's a mess. If I go by the name on the cover, there might be tens or even hundreds versions of the same author (as is the situation now). But if I try to merge those, which translation should be kept as 'standard'? It's all very subjective and not sustainable at all because future editions might be added under a different name.