The Mookse and the Gripes discussion

This topic is about
Mac and His Problem
International Booker Prize
>
2020 International Booker Longlist: Mac and His Problem

As for the author - I admire him more in theory than in practice - the intention of his novels is wonderful but none of the 4 previous books I've read has quite lived up to the premise. But always worth reading and looking forward to this.

As for connections between the longlisted titles, I remember Vila-Matas’ narrator making reference to Schweblin in this novel.



I used to play folk guitar, singing with the music, buy my rendition of this was so bad my guitar teacher rang up my mother and told her she couldn't cope with teaching me anymore (at the time my mother rather softened the blow when telling me).

or rather to get them to go upstairs and hide in their bedrooms.

I used to play folk guitar..."
Haha you're reminding me of what my grade 4 teacher said when I preformed Jingle Bells on a recorder.
Robert is a pupil who shows that he has a lot of potential in many subjects, However I assure you that in music (and gym) they will never be fulfilled.


Can you sing My Darling Clementine without resolving into Deputy Dawg-esque twang? I can't. It seems to call for silliness in some deep part of my soul.

I just knew it was some dog cartoon -- good memory!
We used to sing this in the car on road trips to annoy my dad in a broad American country accent. We also sank "Hark the herald angels sing" in our version of cockney (once in the middle of Trafalgar square on New Years, much to the chagrin of my parents. They threatened to leave us there forever - in the square.)

I just knew it was some dog cartoon -- good memory!
We used to sing this in the car on road trips to annoy my dad in a..."
haha thanks but I remember because my mother's name is Clementine and she used to get irritated every time Huckleberry Hound (or Daws Butler if you are a stickler for these things) would sing it and my sisters and I would just laugh.


I read it a very very long time ago while I was in someone's beach house, and sadly I remember more about the situation as I read than what I read. But I do recall it being pretty wild.

The epigraph to the novel from Joe Brainard, in the English translation is I remember that I almost always went dressed as a hobo or a ghost. Once I went as a skeleton. But I think the English original, from The Collected Writings is actually I remember usually getting dressed up as a hobo or a ghost. One year I was a skeleton.
Very slightly different and one initially presumes a result of Vila-Matas taking the line from a Spanish translation and the translators translating it back. Although a little surprising for such superstar translators.
But now halfway through the book I think the translators may be playing a cheeky game.....

And Vila-Matas himself, not just the narrator, thought that was the case.
The Bolaño version of the line is "¿Qué estrella cae sin que nadie la mire?” And Chris Andrews the English translator of Distant Star rendered it as “What star falls unseen?”
But the two English translators of this novel pointed out to the author that the line does appear in a Faulkner poem, from A Green Bough. And the English original is “What star is there that falls with none to watch it.?”
So in the English version they give the original Faulkner version of the line. And they also added the “as far as I know” qualification to make it the narrator’s mistake - the original I believe just stated no-one had found it.
Clever!!!! And it makes me suspect the epigraph “error” is deliberate.
Vila-Matas tells the story here (although English speakers will need their own translator!): http://www.enriquevilamatas.com/texto...

I’ve always had trouble being confronted by the sight of a person similar to me but not me—that is, the same idea contained in another body, someone identical to me and yet different.
that's called normal life isn't it? At least for me it's been like that since before I was born.

Argh - It is hard to explain, but Spanish doesn't care as much as English about word order. It does care about other things that help make the meaning clear. I'd have to look at the originals and the translations to see what's going on.
But I very much like the idea that they were playing with the Faulkner line. Heh.

“Me acuerdo de que casi siempre me vestía de vagabundo o de fantasma. Un año fui de esqueleto”

But the English language translators of this one solved it - or perhaps Google did since there is a Reddit thread. And then - this is my theory - they played a deliberate game with the epigraph to this book.

Next day:
I still haven't read all that much of it, although I have spent some time looking up literary references. It is only 211 pages and I would usually have finished a book of that length by now.
It must be time to go for a walk around the neighbo(u)rhood and see if I meet anyone I erroneously recognise.





I thought Vila-Matas did an excellent portrayal of gradual mental decline- but it was hard to read.

Hard to read because putting oneself in Mac’s place is unsettling.

Yes, it was a split decision in favour of 'Dublinesque' from our five judges (in the real prize, Krasznahorkai didn't even make the shortlist..).

I have some version of resident's syndrome that comes w/ getting older. We need a name for it.

I hope you read it- I’d like to see your take on it.
I know in my case, that syndrome is “The pharmacist needs a vacation!”

I found this one hard work - partly because of the unreliable narrator, partly because of all of the literary references and partly because I felt the structure was a little too clever for its own good, and this made for a rather unsatisfactory reading experience.

I liked it a little more than you did by the sounds of it, but I don't think it came off as well as it might have.

I am still going to read it, but not in time for prizes. Real life has taken over.


Books mentioned in this topic
Una casa para siempre (other topics)Mac and His Problem (other topics)
Mac's Problem (other topics)
Mac and His Problem by Enrique Vila-Matas (Spanish – Spain), tr. Margaret Jull Costa & Sophie Hughes
Published in 2019, in the UK by Harvill Secker and in the US by New Directions.
US title: Mac's Problem
From the Booker Prize site:
https://thebookerprizes.com/books/mac...
Mac is not writing a novel. He is writing a diary, which no one will ever read. At over 60, and recently unemployed, Mac is a beginner, a novice, an apprentice – delighted by the themes of repetition and falsification, and humbly armed with an encyclopaedic knowledge of literature.
Mac's wife, Carmen, thinks he is simply wasting his time and in danger of sliding further into depression and idleness. But Mac persists, diligently recording his daily walks through the neighbourhood. It is the hottest summer Barcelona has seen in over a century.
Soon, despite his best intentions (not to write a novel), Mac begins to notice that life is exhibiting strange literary overtones and imitating fragments of plot. As he sizzles in the heatwave, he becomes ever more immersed in literature – a literature haunted by death, but alive with the sheer pleasure of writing.